PDF Archive

Easily share your PDF documents with your contacts, on the Web and Social Networks.

Share a file Manage my documents Convert Recover PDF Search Help Contact



IMG .pdf


Original filename: IMG.pdf

This PDF 1.3 document has been generated by Canon / , and has been sent on pdf-archive.com on 19/04/2011 at 19:05, from IP address 93.56.x.x. The current document download page has been viewed 1133 times.
File size: 1.1 MB (1 page).
Privacy: public file




Download original PDF file









Document preview


pgpgLe!{A DF
. . .. ,:-',.r\.c,..rJ

r:')i;r:lir

]r+'i

Esmeralda Santinngo, Ct,cturlo Era Ptterron'iqtrcria. New York, Vintage Espafrol,
1994, pp.XV-XVIU

La vida relatada en este libro fue vivida en espafiol, pero fue inicialmente escrita
en inglés. Muchas veces, al escribir, me sorprendí al oírme,hablar en espaflol mientras
mis dedos tecleaban la misma frase en inglés. Entonces se me trababa la lengua y
perdía el sentido de lo que estaba diciendo y escribiendo, como si el observar que
esraba traduciendo de un idioma al otro me hiciera perder los dos.
Me gustaría decir que esta situacion sólo ocurre cuando estoy escribiendo, pero la
verdad es que muchas veces, al conversar con amigos o familiares, me encuentro en el
limbo entre espaflol e inglés, queriendo decir algo que no me sale, envuelta en una
tiniebla idiomótica frustrante. Para salir de ella, tengo que decidir en cuàl idioma voy a
espaflol o en inglés, tendrón
formular mis palabras y confiar en que ellas, ya tàun
"n
sentido y en que la persona con quien estoy hablando me comprenderà.
El idioma que màs hablo es el inglés. Yo vivo en los Estados Unidos, rodeada de
personas que solo hablan en inglés, así que soy yo la que tengo que hacerme entender.
En mi función eomo madre me comunico con maestros, médicos, choferes de guaguas
escolares, las madres de los amiguitos de mis niflos. Como esposa, me esfuerzo en
hacerme entender por mi marido, quien no habla espaflol, sus famìliares, sus amigos,
sus colegas de trabajo. Como profesional, mis ensayos, cuentos y ficciones son todos
escritos en inglés para *n público, ya sea latino o norteamericano, a quien es m6s
comodo leer en ese idioma.
estoy a punto de quedarme dormida, los pensamientos que
Pero de noche,
""uoCo
en espaf,ol. Las canciones que me susurran a1 sueflo son en
llenan mi rnente son
espaflol. Mis suefios son una mezcla de espaflol e inglés que todos entienden, que
expresa lo que quiero decir, quién soy, 1o que siento. En ese mundo oscuro, el idioma
no importa. Lo que importa es que tengo algo que rlecir y puedo hacerlo sin tener quen
redactarlo para mis oyentes.
Pero claro, eso es en los sueffos. La vida diaria es otra cosa. Cuando la editora

Merloyd Lawrence me ofreció la oportunidad de escibir mis memorias, nunca me
imaginé que el proceso me haría confrontar no sólo a mi pasado monolingùístico, sino
también a mi presente bilingue. Al escribir las escenas de mi niflez, tuve que encontrar
palabras norteamericanas para expresaî una experiencia puertorriquefla. 1,Cómo, por
ejemplo, se dice "cohitre" en inglés: 6o "alcapurrias"? io "pitirre"? 1,Cómo puedo
explicar 1o que es un jíbaro? iCuil palabra norteamericana tiene el mismo sentido que
nuestro puertorriquefiismo, "cocotazo"?
A veces encontraba una palabra en inglés que se aproximaba a Ia hispana. Pero
otras veces me tuve que conformar con usar la palabra en espaiol, y tuve que incluir un
glosario en el libro para aquellas personas que nesecitaran mós información de la que
encontraban en el texto
Cuando la editora Robin Desser me ofrecio la oportunidad de traducir mis
memorias al espaflol para esta edición, nunca me imaginé que el proceso me haría
confrontar cuóbnto
espafiol se me había olvidado. En la edición norteamericana, las
\

'

maneras en que ciertas personas expresan el placer tienen palabras específicas.
Algunas personas ",vnile", pero otras "grin" o "chuckle" o "gr,tffcw". En espaflol
sonríen o ríen de una manera u otra; pero no existe una sóla palabra que exprese su
manera de hacerlo, y se necesita dos, tres o cuatro palabras descriptivas.
El proceso de traducir del inglés al espaflol me forzó a aprender de nuevo el idioma
de mi niiez. Pero tambien me ha demostrado que el idioma que ahora hablo, el cual yo
pensaba que era e1 espaflol, es realmente el espanglés, ese dialecto forjado del espaflol
y el inglés que toma palabras de los dos idiomas, las af,ade a las expresiones familiares


Document preview IMG.pdf - page 1/1

Related documents


img
img 0001
tierra
tierra 1
cu l es la mejor manera1159
cleverbot


Related keywords