PDF Archive

Easily share your PDF documents with your contacts, on the Web and Social Networks.

Share a file Manage my documents Convert Recover PDF Search Help Contact



German idoms .pdf


Original filename: German_idoms.pdf
Title: German_idoms.MDI
Author: hossainrx

This PDF 1.4 document has been generated by PScript5.dll Version 5.2 / Acrobat Distiller 8.0.0 (Windows), and has been sent on pdf-archive.com on 12/05/2013 at 20:05, from IP address 178.198.x.x. The current document download page has been viewed 1102 times.
File size: 190 KB (12 pages).
Privacy: public file




Download original PDF file









Document preview


‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 1 of 12‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ‬
‫از وﯾﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬
‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ و ﻣﺘﺮادف ﺁن ﺑﻪﻓﺎرﺳﯽ‬

‫‪A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z‬‬

‫‪A‬‬
‫‪Aas ist keine Speise für den Adler‬‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Alten Wolf verspotten die Hunde‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺮگ ﭘﻴﺮ ﻣﻀﺤﮑﻪ ﺳﮕﺎن اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮگ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬رﻗﺎص ﺷﻐﺎل ﻣﯽﺷﻮد‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬درﺧﺖ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ ﭘﺎﻳﺶ ارﻩ ﻣﯽﮔﺬارﻧﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺒﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ روﺷﻨﺎﯾﯽ ﻣﯽﮔﺮاﯾﺪ‪ ،‬از ﻏﺮوﺑﺶ هﻮﯾﺪا اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﻧﮑﻮﺳﺖ از ﺑﻬﺎرش ﭘﻴﺪاﺳﺖ‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﻟﻮﺑﻴﺎ ﮐﻮﻩ ﺳﺎﺧﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﺷﭙﺶ ﺷﺘﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﭘﺸﻪ ﻓﻴﻞ ﺳﺎﺧﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﺗﺮاﺷﻪ ﭼﻮب ﺗﻴﺮ ﺳﻘﻒ درﺳﺖ ﮐﺮدن«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬از آﺎﻩ‪ ،‬آﻮﻩ ﺳﺎﺧﺘﻦ‪«.‬‬

‫‪Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird‬‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Aus einer Bohne einen Berg machen‬‬

‫ﻣﺎرﺗﻴﻦ ﻟﻮﺗﺮ ‪Aus einer Laus ein Kamel machen‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Altes Pferd bekommt der Schinder‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺳﺐ ﭘﻴﺮ ﻧﺼﻴﺐ دﺑﺎغ ﻣﯽﮔﺮدد«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Adler fängt keine Mücken‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻻﺷﻪ ﺧﻮراﮎ ﺷﺎهﻴﻦ ﻧﻴﺴﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺎهﻴﻦ ﻣﮕﺲ ﻧﮕﻴﺮد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺎهﻴﻦ ﭘﺸﻪ ﻧﮕﻴﺮد«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﮔﺮ ﻋﻨﻘﺎ زﺑﯽﺑﺮﮔﯽ ﺑﻤﻴﺮد‪ //‬ﺷﮑﺎر از ﺻﻴﺪ ﮔﻨﺠﺸﮑﺎن ﻧﮕﻴﺮد« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Adler fängt nicht Fliegen‬‬

‫‪Aus einer Mücke einen Elefanten machen‬‬

‫‪Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum‬‬

‫‪B‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻧﺎنﻗﻨﺪﯼ ﺑﻪ ﺑﭽﻪ هﺎﯼ ﻗﻨﺎد دادن«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻟﻌﻞ ﺑﻪﮐﺎن ﺑﺮدن«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬زﯾﺮﻩ ﺑﻪ ﮐﺮﻣﺎن ﺑﺮدن«‬
‫„‬

‫‪Beckerkindern Stuten schenken‬‬

‫‪Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫‪Page 2 of 12‬‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫اﯾﻦ ﺻﻔﺤﻪ ﺁﺧﺮﯾﻦ ﺑﺎر در ‪ ٢٣ ،٠٠:۵٣‬اﮐﺘﺒﺮ ‪ ٢٠٠٧‬ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
‫ﯾﺎﻓﺘﻪاﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت ﺗﺤﺖ اﺟﺎزﻩﻧﺎﻣﻪٔ ‪GNU Free Documentation‬‬
‫‪ License‬در دﺳﺘﺮس اﺳﺖ‪.‬‬

‫„‬

‫‪Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen‬‬
‫‪Man trifft sich zwei mal im Leben‬‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ ﺑﻪ ﻃﺮف ﮐﻮﻩ ﻧﻤﻴﺂﯾﺪ اﻣﺎ ﺁدم ﺑﻪ ﻃﺮف ﺁدم«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ و درﻩ ﺑﻪ هﻢ ﻧﻤﯽرﺳﻨﺪ اﻣﺎ ﺁدم هﺎ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁدم در زﻧﺪﮔﯽ دوﺑﺎر هﻤﺪﯾﮕﺮ را ﻣﻼﻗﺎت ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬آﻮﻩ ﺑﻪآﻮﻩ ﻧﻤﯽرﺳﺪ‪ ،‬ﺁدم ﺑﻪﺁدم ﻣﯽرﺳﺪ!«‬
‫‪Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach‬‬
‫„‬

‫‪Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft‬‬
‫„‬

‫‪Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge‬‬

‫‪Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite‬‬
‫„‬

‫‪Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne‬‬
‫‪Besser einen haben als zwei kriegen‬‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden‬‬

‫‪Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﻨﺠﺸﮏ در دﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ از ﻟﮏﻟﮏ روﯼ ﺑﺎم اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ در ﻗﻔﺲ ﺑﻬﺘﺮ از هﺰاران در هﻮا اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩ اﯼ در دام ﺑﻬﺘﺮ از ﺻﺪ در ﭘﺮواز«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ در دﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ از دﻩ در ﺳﺎﺣﻞ‪ /‬در دوردﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮑﯽ داﺷﺘﻦ ﺑﻬﺘﺮ از دوﺗﺎ ﺧﻮاﺳﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏﺷﺎهﯽ اﻣﺮوز ﺑﻬﺘﺮ از ﺻﺪﺗﻮﻣﺎن ﻓﺮدا اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏ ﭘﺮ در دﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ از ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ در هﻮا«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺮآﻪ ﻧﻘﺪ ﺑﻪاز ﺣﻠﻮاﯼ ﻧﺴﻴﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﻴﻠﯽ ﻧﻘﺪ از ﻋﻄﺎﯼ ﻧﺴﻴﻪ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻧﻘﺪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻪ ﮐﻪ ﻧﺴﻴﻪ ﻣﻮﻋﻮد‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺟﮕﺮك اﻣﺮوز ﺑﻬﺘﺮ از دﻧﺒﻪ ﻓﺮدا اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﻨﺠﺸﻚ ﻧﻘﺪ ﺑﻪ از ﻃﺎووس ﻧﺴﻴﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﻮﺟﻮد را ﺑﻪﻣﻔﻘﻮد و ﻳﺎﻓﺘﻪ را ﺑﻪﻧﺎﻳﺎﻓﺘﻪ ﻣﻔﺮوش!«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﻮﻟﯽ ﺑﻪآﻔﻢ ﺑﻪ آﻪ آﻠﻨﮕﯽ ﺑﻪهﻮا‪«.‬‬
‫„ ‪Bier nach München tragen‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺑﺠﻮ ﺑﻪ ﻣﻮﻧﻴﺦ ﺑﺮدن«‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪»:‬ﭼﺸﻤﻪ ﭘﻴﺶ درﯾﺎ ﺑﺮدن‪«.‬‬

‫‪D‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﻨﻮر رﻣﺒﻴﺪ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﺎﭘﻮ ﺗﺮآﻴﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭘﺎ ﺳﺒﻚ آﺮدن‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Der Backofen ist eingefallen‬‬

‫‪Der Berg hat ein Mäuslein geboren‬‬

‫‪Der Berg kreißte und gebar eine Maus‬‬

‫‪Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ ﯾﮏ ﻣﻮش ﮐﻮﭼﮏ زاﺋﻴﺪ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ وﺿﻊ ﺣﻤﻞ ﮐﺮد و ﻣﻮﺷﯽ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁورد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ ﺣﺎﻣﻠﻪ‪ ،‬ﯾﮏ ﻣﻮش زاﺋﻴﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬آﻮﻩ آﻨﺪن و ﻣﻮش ﺑﺮ ﺁوردن‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﻮﻩ اﻟﺒﺮز‪ ،‬ﭘﺲ از درد ﻓﺮاوان ﻣﻮش زاﺋﻴﺪ‪«.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 3 of 12‬‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﺎهﯽ از ﺳﺮ ﻣﻴﮕﻨﺪد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺎهﯽ از ﺳﺮ ﮔﻨﺪﻩ ﮔﺮدد‪ ،‬ﻧﯽ زدم‪ «.‬ﻣﻮﻟﻮﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken‬‬

‫‪Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺣﻤﻖﺗﺮﯾﻦ ﮐﺸﺎورزان‪ ،‬ﺑﺰرﮔﺮﯾﻦ ﺳﻴﺐزﻣﻴﻨﯽ هﺎ را ﺣﺎﺻﻞ ﻣﯽﺁورﻧﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺟﺎهﻞ را ﻏﻨﯽﺗﺮ ﻣﯽرﺳﺪ روزﯼ‪«.‬‬

‫‪E‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏ ﻣﺮد ﻣﺴﻦ ﺑﺎ زﻧﯽ ﺟﻮان‪ ،‬ﮐﻮدﮐﺎن ﻓﺮاوان«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺮوس ﺟﻮان داﻣﺎد ﭘﻴﺮ‪ ،‬ﺳﺒﺪ ﺑﻴﺎر ﺟﻮﺟﻪ ﺑﮕﻴﺮ!«‬
‫„‬

‫‪Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﺮد ﺳﺎﻟﺨﻮردﻩ‪ ،‬ﭘﺸﺖ ﺳﺮش را ﺑﻬﺘﺮ از ﻣﺮد ﺟﻮاﻧﯽ ﮐﻪ ﺟﻠﻮﯼ ﭘﺎﯾﺶ را ﻣﯽﻧﮕﺮد‪ ،‬ﻣﯽﺑﻴﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺁنﭼﻪ ﺟﻮان در ﺁﻳﻨﻪ ﺑﻴﻨﺪ‪ ،‬ﭘﻴﺮ در ﺧﺸﺖ ﺧﺎم ﺁن ﺑﻴﻨﺪ‪ «.‬ﻣﻮﻟﻮﯼ‬
‫„ ‪Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﮐﺎﻓﺮاﻧﻪ ﺑﻬﺘﺮ از ﯾﮏ ﻗﻮل ﻣﺴﻴﺤﺎﻧﻪ اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﻨﮓ ﺑﻪ از ﮔﻮهﺮ ﻧﺎﯾﺎﻓﺘﻪ« ﻧﻴﻤﺎ ﯾﻮﺷﻴﺞ‬
‫„ ﺗﻤﺜﻴﻞ‪» :‬ﺑﻪدﺳـﺖﺁورﻳﺪﻩ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺳﻨﮓ‪ //‬ﺑـﻪﻧﺎﻳﺎﻓﺘﻪ دُر ﺑﻪﻧﺪهﺪ زﭼﻨﮓ« اﺳﺪﯼ ﻃﻮﺳﯽ‬
‫„ ‪Einem bald die Ärmel zerreißen /das er bleiben soll‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺳﺘﻴﻦ ﻣﻬﻤﺎن را ﮐﺸﻴﺪن و از هﻢ درﯾﺪن ﺑﺮاﯼ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ وﯼ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﺎدرآﺸﻮن‪ ،‬ﭼﺎدردرون)آﺸﻴﺪن و درﻳﺪن(‪«.‬‬
‫„ ‪Einen auf den Backofen setzen‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬رو ﺗﻨﻮر ﻧﺸﺎﻧﺪن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﺧﺘﺮﯼ را ﺗﺮﺷﯽ اﻧﺪاﺧﺘﻦ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩ اﯼ در دﯾﮓ ﺑﻬﺘﺮ از دﻩ در هﻮا«‬
‫„‬

‫ﺗﻤﺜﻴﻞ‪» :‬ﻣﺎ در ﺧﻮر ﺻﻴﺪ ﺗﻮ ﻧﺒﺎﺷﻴﻢ وﻟﻴﻜﻦ‪ //‬ﮔﻨﺠﺸﻚ ﺑﻪ دﺳﺖ اﺳﺖ ﺑﻪ از ﺑﺎز ﭘﺮﻳﺪﻩ« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Er ist hintern Backofen nicht weggekommen‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﭘﺸﺖ ﺗﻨﻮر ﺑﻴﺮون ﻧﺮﻓﺘﻪ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭘﺸﺖ ﺗﺎﭘﻮ ﺑﺰرگ ﺷﺪﻩ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬از ﭘﺸﺖ ﮐﻮﻩ ﺁﻣﺪن‪«.‬‬

‫‪F‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺎداش ﺗﻨﺒﻠﯽ ﻓﻘﺮ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﺎهﻠﯽ ﺷﺎﮔﺮد ﺑﺪﺑﺨﺘﯽ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺮغ هﺮﭼﻨﺪ ﻓﺮﺑﻪ ﺗﺮ‪ ،‬ﺗﺨﻤﺪاﻧﺶ ﺗﻨﮓ ﺗﺮ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Fliegen und Freunde kommen in Sommer‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دوﺳﺖ و ﻣﮕﺲ هﺮدو در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ﻇﺎهﺮ ﻣﯽﺷﻮﻧﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﯾﻦ دﻏﻞدوﺳﺘﺎن ﮐﻪ ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ ‪ //‬ﻣﮕﺴﺎﻧﻨﺪ دور ﺷﻴﺮﯾﻨﯽ« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Fette Henne legen nicht.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﺮغ ﻓﺮﺑﻪ ﺗﺨﻢ ﻧﮑﻨﺪ«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Faulheit lohnt mit Armut‬‬

‫‪Frisch gewagt ist halb gewonnen‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺟﺮأت ﻧﻴﻤﯽ از ﭘﻴﺮوزﯼ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﺧﻼف‪» :‬ﺷﻐﺎل ﺗﺮﺳﻨﺪﻩ اﻧﮕﻮر ﻧﺨﻮرد‪«.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 4 of 12‬‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Frühe Vogel fängt den Wurm‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺮم‪ ،‬ﻧﺼﻴﺐ ﻣﺮغ زودﺧﻴﺰ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺤﺮﺧﻴﺰ ﺑﺎش ﺗﺎ ﮐﺎﻣﺮوا ﺑﺎﺷﯽ‪«.‬‬
‫‪Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will‬‬

‫„‬

‫‪Früh übt sich, was ein Meister werden will‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁنﭼﻪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻗﻼب درﺁﯾﺪ‪ ،‬از زودﮔﺎهﺎن ﺧﻮد را ﻣﻨﻌﻄﻒ ﻣﯽﺳﺎزد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺎﯾﺪ اﺳﺘﺎد ﺷﻮد از اوان زﻧﺪﮔﯽ ﺗﻤﺮﯾﻦ ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﺮﭼﻪ هﺴﺖ از ﭘﺮ ﻗﻨﺪاق اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Füchse kennt man bald am Schwanz‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬روﺑﺎﻩ را از دﻣﺶ ﻣﯽﺷﻨﺎﺳﻨﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دم روﺑﻪ ﮔﻮاﻩ روﺑﺎﻩ اﺳﺖ‪«.‬‬

‫‪Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﺮاﯼ هﺮ دﯾﮕﯽ در ﭘﻮﺷﯽ ﻣﻨﺎﺳﺐ وﺟﻮد دارد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﯾﺰﯼ ﻣﯽﮔﺮدد‪ ،‬درش را ﭘﻴﺪا ﻣﯽﮐﻨﺪ‪«.‬‬

‫‪G‬‬
‫‪Gassenengel, Hausteufel.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻓﺮﺷﺘﻪ ﮐﻮﭼﻪ‪ ،‬اﺑﻠﻴﺲ ﺧﺎﻧﻪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﻮ ﮐﻮﭼﻪ ﻋﺴﻞ‪ ،‬ﺗﻮ ﺧﻮﻧﻪ ﺣﻨﻈﻞ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﭽﻪ هﺎﯼ ﺳﻮﺧﺘﻪ‪ ،‬از ﺁﺗﺶ ﺣﺬر ﮐﻨﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺎرﮔﺰﻳﺪﻩ از رﻳﺴﻤﺎن ﺳﻴﺎﻩ و ﺳﻔﻴﺪ ﻣﻴﺘﺮﺳﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دوﺳﺘﯽ وﺻﻠﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻧﺪرت ﺑﻪ ﮐﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺑﻖ ﺑﺎز ﻣﯽﮔﺮدد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮ رﺷﺘﻪ ﮔﺴﺴﺖ‪ ،‬ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺴﺖ‪ //‬ﻟﻴﮑﻦ ﮔﺮهﻴﺶ در ﻣﻴﺎن اﺳﺖ« اﻣﻴﺮ ﺧﺴﺮو‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.‬‬

‫‪Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﺎ اﺣﻈﺎر ﻧﺸﺪﻩاﯼ ﻧﺰد ﭘﺎدﺷﺎﻩات ﻧﺮو«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﺎت ﻧﭙﺮﺳﻨﺪ‪ ،‬هﻤﯽ ﺑﺎش ﮔﻨﮓ‪ //‬ﺗﺎت ﻧﺨﻮاﻧﻨﺪ هﻤﯽ ﺑﺎش ﻟﻨﮓ« ﻣﺴﻌﻮد ﺳﻌﺪ‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻮل ﺑﺮ دﻧﻴﺎ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭘﻮل ﺣﻼل ﻣﺸﮑﻼت اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Geld regiert die Welt.‬‬

‫‪Gemein Gerücht ist selten erlogen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺎﯾﻌﺎت ﻋﻤﻮﻣﯽ ﺑﻪ ﻧﺪرت دروغ از ﺁب در ﻣﯽﺁﯾﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﭼﻴﺰﮐﯽ‪ ،‬ﻣﺮدم ﻧﮕﻮﯾﻨﺪ ﭼﻴﺰهﺎ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Geschehene Dinge haben keine Umkehr.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭼﻴﺰهﺎﯾﯽ ﮐﻪ اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎدﻩ اﺳﺖ ﺑﺎزﮔﺸﺘﯽ ﻧﺪارﻧﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺬﺷﺘﻪهﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Gesunder Geist in gesundem Körper.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬روح ﺳﺎﻟﻢ در ﻗﺎﻟﺐ ﺳﺎﻟﻢ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﻘﻞ ﺳﺎﻟﻢ در ﺑﺪن ﺳﺎﻟﻢ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Geteiltes Leid ist halbes Leid.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬رﻧﺞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻧﺼﻒ رﻧﺞ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻇﻠﻢ ﺑﺎﻟﺴﻮﯾﻪ ﻋﺪل اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Gleich und gleich gesellt sich gern.‬‬
‫„‬

‫‪Gleich Vieh leckt sich gern.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 5 of 12‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬هﻤﮕﻮن ﺑﺎ هﻤﮕﻮن ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﺎهﻢ ﮐﻨﺎر ﻣﯽﺁﯾﻨﺪ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭼﻬﺎرﭘﺎﯾﺎن هﻤﺴﺎن‪ ،‬ﺑﺎ ﻟﺬت هﻤﺪﯾﮕﺮ را ﻣﯽﻟﻴﺴﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﺒﻮﺗﺮ ﺑﺎ ﮐﺒﻮﺗﺮ‪ ،‬ﺑﺎز ﺑﺎ ﺑﺎز‪ //‬ﮐﻨﺪ هﻤﺠﻨﺲ ﺑﺎ هﻤﺠﻨﺲ ﭘﺮواز«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﻮر‪ ،‬ﮐﻮر را ﻣﯽﺟﻮﯾﺪ‪ ،‬ﺁب ﮔﻮدال را‪«.‬‬
‫„ ‪Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺳﻴﺎب ﺧﺪا ﺁرام ﻣﯽﭼﺮﺧﺪ‪ ،‬اﻣﺎ ﮐﺎﻣﻸ ﻧﺮم ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﺪا دﯾﺮﮔﻴﺮ اﺳﺖ‪ ،‬اﻣﺎ ﺳﺨﺖﮔﻴﺮ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻠﻪ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮﯼ ﺑﺎ اﻓﮑﺎر ﺑﻮر ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪارد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻮن ﭘﻴﺮ ﺷﺪﯼ‪ ،‬زﮐﻮدﮐﯽ دﺳﺖ ﺑﺪار‪ //‬ﺑﺎزﯼ و ﻇﺮاﻓﺖ ﺑﻪﺟﻮاﻧﺎن ﺑﮕﺬار« ﺳﻌﺪﯼ‬

‫‪H‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Haar auf flacher Hand raufen wollen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﮐﻒ دﺳﺖ ﻣﻮ ﮐﻨﺪن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬آﻒ دﺳﺖ آﻪ ﻣﻮ ﻧﺪارد از آﺠﺎﻳﺶ ﻣﯽآﻨﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Habich ist ein besserer Vogel als Hättich.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دارم‪ ،‬ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ ﺑﻬﺘﺮ از داﺷﺘﻢ اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﻌﻨﯽ‪» :‬دارم و داﺷﺘﻢ در زﺑﺎن ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺗﻠﻔﻈﯽ ﺑﺎ ﻧﺎم ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ دارد‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬داﺷﺘﻢ داﺷﺘﻢ ﺣﺴﺎب ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬دارم دارم ﺣﺴﺎب اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Handwerk hat goldene Boden.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻴﺸﻪ‪ ،‬ﻗﺎﻋﺪﻩاش ﻃﻼﯾﯽ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪﭘﺎﻳﺎن رﺳﺪ آﻴﺴﻪ ﺳﻴﻢ و زر‪ //‬ﻧﮕﺮدد ﺗﻬﯽ آﻴﺴﻪ ﭘﻴﺸﻪور« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻴﺸﻪور از ﭘﻴﺸﻪور ﻣﺘﻨﻔﺮ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻤﻜﺎر‪ ،‬هﻤﻜﺎر را ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺒﻴﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Hinter dem Zaune aufgelesen sein.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﭘﺸﺖ ﺣﺼﺎر ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬زﻳﺮ ﺑﻮﺗﻪ ﺳﺒﺰ ﺷﺪﻩ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ارﺑﺎب زﮐﺎم دارد‪ ،‬ﺧﺪﻣﻪ ﻋﻄﺴﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺷﺎﻩﺧﺎﻧﻢ ﻣﻴﺰاﻳﺪ‪ ،‬ﻣﺎﻩﺧﺎﻧﻢ درد ﻣﯽآﺸﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Herrenfeuer wärmt und brennt.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺗﺶ ﺑﺰرﮔﺎن هﻢ ﮔﺮم ﮐﻨﺪ و هﻢ ﺳﻮزاﻧﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻗﺮب ﺳﻠﻄﺎن ﺁﺗﺶ اﺳﺖ از وﯼ ﺑﺘﺮس‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Hörensagen ist halb gelogen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺣﺮف ﺷﻨﻴﺪﻩﺷﺪﻩ ﻧﻴﻤﻪدروغ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻳﻚ آﻼغ را ﭼﻬﻞ آﻼغ آﺮدن‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Handwerk hasst einander.‬‬

‫‪Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻣﺮﻏﺎﻧﯽ ﮐﻪ در ﺧﺎﻧﻪ داﻧﻪ ﻣﯽﭼﻴﻨﻨﺪ و در ﺟﺎﯼ دﯾﮕﺮﯼ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮔﺬارﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﺳﻴﺦ ﮐﺸﻴﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻴﻨﻪاش را اﻳﻨﺠﺎ ﻣﯽﺧﻮرد‪ ،‬ﺗﺨﻤﺶ را ﺟﺎﯼ دﻳﮕﺮ ﻣﯽﮔﺰارد‪«.‬‬

‫‪I‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Ich will dir weisen, wo die Katze im Heu liegt.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﯽﺧﻮاهﻢ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻧﺸﺎن دهﻢ ﮐﻪ ﮔﺮﺑﻪ ﮐﺠﺎ ﺗﻮﯼ ﮐﺎﻩ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮔﺬارد«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻬﺖ ﻧﺸﻮن ﻣﻴﺪم ﮐﺠﺎ ﮔﺮﺑﻪ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮐﻨﺪ‪«.‬‬
‫„ ‪Ihm juckt das Fell.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 6 of 12‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻮﺳﺘﺶ ﻣﯽﺧﺎرد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف‪» :‬ﺗﻨﺶ ﻣﯽﺧﺎرد‪«.‬‬

‫‪Im Keim ersticken.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬در ﻧﻄﻔﻪ ﺧﻔﻪ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬در ﻧﻄﻔﻪ ﺧﻔﻪ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺷﺘﺒﺎﻩﮐﺮدن ﮐﺎرﯼ اﺳﺖ ﺑﺸﺮﯼ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬ﺑﺸﺮ ﺟﺎﻳﺰاﻟﺨﻄﺎ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Irren ist menschlich.‬‬

‫‪Isfahan ist die halbe Welt.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺻﻔﻬﺎن ﻧﻴﻤﯽ از ﺟﻬﺎن اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫رﯾﺸﻪ ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﺻﻔﻬﺎن ﻧﺼﻒ ﺟﻬﺎن‪«.‬‬

‫‪J‬‬
‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺬﺷﺖ زﻣﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﮐﺘﺎب ﻣﯽﺁﻣﻮزد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬زﻳﺮآﺘﺮﻳﻦ و ﺁزﻣﻮدﻩ ﺗﺮﻳﻦ ﺁﻣﻮزﮔﺎران‪ ،‬روزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬هﺮﭼﻪ ﮔﺎو ﭘﻴﺮﺗﺮ‪ ،‬ﮔﻮﺳﺎﻟﻪاش ﻗﺸﻨﮕﺘﺮ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺎو آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ ﮔﻮﺳﺎﻟﻪاش ﻋﺰﻳﺰ ﻣﯽﺷﻮد‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁدم هﺮﭼﻪ ﻧﺎدانﺗﺮ‪ ،‬ﺑﻠﻨﺪﺑﺨﺖﺗﺮ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﻧﻴﺎ ﺑﻪ آﺎم اﺑﻠﻬﺎن اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Jahre lehren mehr als Bücher.‬‬

‫‪Jemand einen Bärendienst erweisen‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﻪ ﮐﺴﯽ ﺧﺪﻣﺖ ﺧﺮﺳﯽ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دوﺳﺘﯽ ﺧﺎﻟﻪﺧﺮﺳﻪ‪«.‬‬

‫‪K‬‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Katzengebet dringt nicht in den Himmel (himmelt nicht).‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دﻋﺎﯼ ﮔﺮﺑﻪ در ﺁﺳﻤﺎن رﺧﻨﻪ ﻧﮑﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬ﺑﻪدﻋﺎﯼ ﮔﺮﺑﻪ ﺳﻴﺎﻩ ﺑﺎران ﻧﻤﯽﺁﻳﺪ )ﻧﻤﯽﺑﺎرد(‪«.‬‬
‫‪Katzenwäsche machen.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺮﺑﻪﺷﻮﯾﯽ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮﺑﻪﺷﻮﻳﯽ آﺮدن‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﺠﺎرت‪ ،‬دوﺳﺘﯽ را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﮑﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺣﺴﺎب ﺣﺴﺎب اﺳﺖ‪ ،‬آﺎآﺎ ﺑﺮادر‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دهﺎن ﮐﻮدﮐﺎن‪ ،‬ﺣﻘﻴﻘﺖﮔﻮ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺣﺮف راﺳﺖ را از ﺑﭽﻪ ﺑﭙﺮس‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Kindermund tut Wahrheit kund.‬‬

‫‪Kinder und Narren sagen die Wahrheit.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮدﮐﺎن و دﯾﻮاﻧﮕﺎن ﺣﻘﻴﻘﺖﮔﻮ هﺴﺘﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬ﺣﺮف راﺳﺖ را از دﻳﻮاﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻨﻴﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Krokodilstränen weinen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺷﮏ ﺗﻤﺴﺎح ﮔﺮﯾﻪﮔﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﺷﻚ ﺗﻤﺴﺎح رﯾﺨﺘﻦ‪«.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 7 of 12‬‬

‫‪Kleider machen Leute, Lumpen machen Läuse.‬‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻟﺒﺎس‪ ،‬ﺁدم ﻣﯽﺳﺎزد‪ ،‬ﻟﺒﺎسﮐﻬﻨﻪ ﺷﭙﺶ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺁﺳﺘﻴﻦ ﻧﻮ ﭘﻠﻮ ﺑﺨﻮر‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺳﻴﺎﻩداﻧﻪ ﺷﮑﺎﻓﺘﻦ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺘﻪ ﺑﻪﺧﺸﺨﺎش ﮔﺬاﺷﺘﻦ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Kümmel spalten.‬‬

‫‪Kunst geht über Geld.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬هﻨﺮ ﺑﺮﺗﺮ از ﭘﻮل اﺳﺖ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻨﺮ ﺑﻬﺘﺮ از ﮔﻮهﺮ ﻧﺎﻣﺪار« ﻓﺮدوﺳﯽ‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻨﺮ ﺑﻬﺘﺮ از ﻣﻠﮏ و ﻣﺎل ﭘﺪر«‬

‫‪L‬‬
‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺧﻨﺪﻩ ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ داروهﺎ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﻨﺪﻩ ﺑﺮ هﺮ درد ﺑﯽدرﻣﺎن دواﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاﯼ زﻧﺪﮔﯽ ﮐﻦ ﮐﻪ ﮔﻮﯾﯽ ﻓﺮدا ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻤﻴﺮﯼ؛ و ﻃﻮرﯼ ﮐﺎر ﮐﻦ ﮐﻪ ﮔﻮﯾﯽ ﺟﺎوداﻧﻪاﯼ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻃﻮرﯼ زﻧﺪﮔﯽ آﻦ‪ ،‬اﻧﮕﺎرﯼ ﻓﺮدا ﺧﻮاهﯽ ﻣﺮد‪ ،‬ﻃﻮرﯼ آﺎر آﻦ‪ ،‬اﻧﮕﺎرﯼ هﻴﭽﮕﺎﻩ ﻧﺨﻮاهﯽ ﻣﺮد‪ «.‬ﺣﺪﻳﺚ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Leute und Leute sind zweierlei.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁدم و ﺁدم دو ﮔﻮﻧﻪ ﻣﯽﺑﺎﺷﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺁدم ﺑﻪﺁدم ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺎﻧﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ در آﻮﻩآﻨﯽ داد ﻧﺸﺎن ﻗﺪرت ﺧﻮﻳﺶ‪ //‬ورﻧﻪ اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻪ هﻨﺮ ﺗﻴﺸﻪ ﻓﺮهﺎد ﻧﺪاﺷﺖ« ﻓﺮﺧﯽ ﯾﺰدﯼ‬
‫„‬

‫‪Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﺳﺨﺖﺗﺮﯾﻦ ﺳﻨﮓ هﺎ و ﺻﺨﺮﻩهﺎ را ﻧﺮم ﻣﯽﮐﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮ آﻮﻩآﻦ زﭘﺎﯼ در ﺁﻣﺪ ﭼﻪﺟﺎﯼ ﻃﻌﻦ‪ //‬ﺑﺎﷲ آﻪ آﻮﻩ ﭘﺴﺖ ﺷﻮد زﻳﺮ ﺑﺎر ﻋﺸﻖ« ﺟﺎﻣﯽ‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﯼ ﺑﯽﺧﺒﺮاز ﺳﻮﺧﺘﻪ و ﺳﻮﺧﺘﻨﯽ‪ //‬ﻋﺸﻖ ﺁﻣﺪﻧﯽ ﺑﻮد ﻧﻪ ﺁﻣﻮﺧﺘﻨﯽ« ﺳﻨﺎﺋﯽ‬
‫„‬

‫‪Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻘﯽ ﮐﻪ ﻓﻘﻂ از ﯾﮏ ﺳﻮﯼ ﺁﯾﺪ‪ ،‬ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻧﺨﻮاهﺪ ﺑﻮد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻮ زﯾﻦ ﺳﺮ هﺴﺖ زان ﺳﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﯾﺪ ‪ //‬آﻪ ﻣﻬﺮ از ﯾﻚ ﻃﺮف دﯾﺮﯼ ﻧﭙﺎﻳﺪ« اوﺣﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺑﺪون ﻃﺮف ﻣﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺳﺆاﻟﯽ اﺳﺖ ﺑﺪون ﭘﺎﺳﺦ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻪ ﺧﻮش ﺑﯽ‪ ،‬ﻣﻬﺮﺑﻮﻧﯽ هﺮ دو ﺳﺮ ﺑﯽ‪ //‬آﻪ ﻳﻚﺳﺮ ﻣﻬﺮﺑﻮﻧﯽ‪ ،‬دردﺳﺮ ﺑﯽ« ﺑﺎﺑﺎﻃﺎهﺮ‬

‫‪Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.‬‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﺳﺮﻓﻪ را ﻧﻤﯽ ﺗﻮان ﭘﻨﻬﺎن داﺷﺖ‪«.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﺳﺮﻣﺴﺘﯽ از درﯾﭽﻪ ﺑﻴﺮون را ﻣﯽﻧﮕﺮﻧﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﻣﺸﻚ ﭘﻨﻬﺎن ﻧﻤﯽﻣﺎﻧﺪ‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ را ﻧﻤﯽﺗﻮان ﺗﺤﻤﻴﻞ ﮐﺮد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬زورﭘﺬﯾﺮ ﻧﻴﺴﺖ«‬

‫„‬

‫‪Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.‬‬

‫„‬

‫‪Liebe kann man nicht erzwingen.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe braucht keinen Lehrer.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﻧﻴﺎزﯼ ﺑﻪ ﺁﻣﻮزﮔﺎر ﻧﺪارد«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe kann Berge versetzen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﮐﻮﻩ را ﺟﺎ ﺑﻪ ﺟﺎ ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lachen ist die beste Medizin.‬‬

‫‪Liebe duldet keinen Zwang.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 8 of 12‬‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺑﻪزور‪ ،‬و ﻣِﻬﺮ ﺑﻪﭼُﻨﺒِﻪ ﻧﻤﯽﺷﻮد‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﺟﻨﻮنﺁور اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﻋﻘﻞ ﺑﻪ ﻧﺪرت دﺳﺖ در دﺳﺖ دارﻧﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﺟﻨﻮن هﻤﺴﺎﻳﻪ دﻳﻮار ﺑﻪ دﻳﻮارﻧﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ در ﺁﻣﺪ ﺑﻪدل‪ ،‬رﻓﺖ زﺳﺮ ﻋﻘﻞ و هﻮش‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ از ﺧﻄﺮ ﻧﻤﯽهﺮاﺳﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe macht närrisch.‬‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ را از ﺗﻴﻎ و ﺧﻨﺠﺮ ﺑﺎك ﻧﻴﺴﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Liebe fürchtet keine Gefahr.‬‬

‫‪Liebe ist ein verzehrendes Fieber.‬‬
‫„‬

‫‪Liebe ist Leides Anfang.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺗﺐ ﮐﺸﻨﺪﻩاﯼ اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﺁﻏﺎز رﻧﺞ اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪﮔﻴﺘﯽ ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺑﯽﻏﻢ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ //‬ﺧﻮﺷﯽ و ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺑﺎهﻢ ﻧﺒﺎﺷﺪ« ﻓﺨﺮاﻟﺪﯾﻦ اﺳﻌﺪ ﮔﺮﮔﺎﻧﯽ‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺑﺮﻣﻦ در ﻋﻨﺎ ﺑﮕﺸﻮد‪ //‬ﻋﺸﻖ ﺳﺮ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻋﺬاب و ﻋﻨﺎﺳﺖ« ﻓﺮﺧﯽ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﯽ‬
‫„ ‪Löwen fangen keine Mäuse.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﻴﺮان‪ ،‬ﻣﻮش ﺷﮑﺎر ﻧﮑﻨﻨﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻧﺨﻮرد ﺷﻴﺮ ﻧﻴﻢﺧﻮردﻩ ﺳﮓ‪ //‬ور ﺑﻪ ﺳـﺨﺘﯽ ﺑﻤﻴﺮد اﻧﺪر ﻏﺎر« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lügen, dass sich die Balken biegen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دروﻏﯽ‪ ،‬ﮐﻪ ﺗﻴﺮ ﺳﻘﻒ را ﺧﻢ ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دروﻏﯽ آﻪ ﺗﻴﺮ ﺳﻘﻒ را ﻣﯽﺷﻜﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lügen haben kurze Beine.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺎﯼ دروغ ﮐﻮﺗﺎﻩ اﺳﺖ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دروغ از هﻤﺎن دور آﻪ ﻣﯽﺁﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﺎﻳﺶ ﻣﯽﻟﻨﮕﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دروﻏﮕﻮ ﺗﺎ در ﺧﺎﻧﻪاش‪«.‬‬

‫‪M‬‬
‫„‬

‫‪Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺲ ﻧﺘﻮاﻧﺪ ﻧﻬﺎﻟﯽ از ﺑﻬﺮ ﺧﻮﯾﺶ ﻏﺮس ﮐﻨﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﻳﮕﺮان ﻧﺸﺎﻧﺪﻧﺪ ﻣﺎ ﺧﻮردﻳﻢ ﻣﺎ ﺑﻪﻧﺸﺎﻧﻴﻢ دﻳﮕﺮان ﺧﻮرﻧﺪ‪ «.‬ﻣﺮزﺑﺎن ﻧﺎﻣﻪ‬
‫„ ‪Man muss es nehmen wie es kommt.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﻪ هﺮ ﻃﺮﯾﻖ ﮐﻪ ﺁﯾﺪ‪ ،‬ﺑﺎﯾﺪ ﭘﺬﯾﺮﻓﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﺮﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪ ﺧﻮش ﺁﻳﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﻧﻮر ﻣﻬﺘﺎب ﮐﻔﺎﯾﺖ ﮐﺮد‪ ،‬هﺮﮔﺎﻩ ﮐﻪ از ﺁﻓﺘﺎب ﻣﺤﺮوم هﺴﺘﯽ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻮن ﻋﺸﻖ ﺑﻮد ﺑﻪ دل‪ ،‬ﺻﻮاب اﺳﺖ ‪ //‬ﻣﻪ در ﺷﺐ ﺗﻴـﺮﻩ ﺁﻓﺘﺎب اﺳﺖ« اﻣﻴﺮ ﺧﺴﺮو‬
‫„ ‪Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.‬‬
‫„‬

‫‪Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻮﺳﺖ ﺧﺮﺳﯽ را ﮐﻪ هﻨﻮز ﺷﮑﺎر ﻧﮑﺮدﻩاﯼ‪ ،‬ﻧﻔﺮوش‪«.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺧﺮﺳﯽ ﮐﻪ هﻨﻮز ﮐﺸﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩ‪ ،‬ﻧﺒﺎﯾﺪ ﭘﻮﺳﺘﺶ را ﺗﻘﺴﻴﻢ ﮐﺮد‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﺮس را ﺷﻜﺎر ﻧﻜﺮدﻩ ﭘﻮﺳﺘﺶ را ﻧﻔﺮوش‪«.‬‬
‫„ ‪Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩ را اول در ﻗﻔﺲ اﺳﻴﺮﮐﻦ‪ ،‬ﺳﭙﺲ ﭼﻬﭽﻪ زدن را ﺑﺪو ﺑﻴﺎﻣﻮز‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺮﻏﯽ را آﻪ در هﻮاﺳﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪﺳﻴﺦ آﺸﻴﺪ‪«.‬‬
‫„ ‪Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.‬‬

‫„‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 9 of 12‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺮگ را اول ﺑﮕﻴﺮ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﭘﻮﺳﺘﺶ را ﺑﮑﻦ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻓﺮﺳﺘﺎدﻩ ﮔﻔﺖ اﯼ ﺧﺪاوﻧﺪ رﺧﺶ ‪ //‬ﺑﻪدﺷﺖ ﺁهﻮﯼ ﻧﺎﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﺒﺨﺶ« ﻓﺮدوﺳﯽ‬
‫„ ‪Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﺼﺎدف ﺑﺎ ﯾﮏ ﮔﺎرﯼ ﮐﻮدﮐﺶ اﻣﮑﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮﯼ دارد ﺗﺎ ﺑﺎ ﯾﮏ درﺷﮑﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻤﻪ را ﺑﺮق ﻣﯽﮔﻴﺮد‪ ،‬ﻣﺎ را ﭼﺮاغ ﻧﻔﺘﯽ‪«.‬‬
‫„ ‪Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﺮادر ﻣﺎدرم‪ ،‬ﮔﺎو‪ ،‬ﯾﮏ ﮔﺎوﻣﻴﺶ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪ ﻗﺎﻃﺮ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﭘﺪرت آﻴﺴﺖ؟ ﮔﻔﺖ‪ :‬اﺳﺐ ﺁﻗﺎداﺋﻴﻢ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﻧﺴﺎنهﺎ و ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن در ﯾﮏ ﻣﺤﻞ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﻧﺴﺎن ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺑﯽ ﭘﺮ و ﺑﺎل اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دو زﺑﺎﻧﻪ ﺣﺮف ﻣﯽزﻧﺪ‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دودﺳﺘﻤﺎﻟﻪ ﻣﯽرﻗﺼﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪﻳﻚ روﯼ در دو ﻣﺤﺮاب اﺳﺖ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دودوزﻩ ﻣﯽﺑﺎزد‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺻﻴﺒﺢﮔﺎهﺎن‪ ،‬زر در ﮐﺎم دارد‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Morgenstunde hat Gold im Mund.‬‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺤﺮﺧﻴﺰ ﺑﺎش ﺗﺎ آﺎﻣﺮوا ﺑﺎﺷﻲ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺻﺒﺢﺧﻴﺰﯼ دﻟﻴﻞ ﻓﻴﺮوزﯼ اﺳﺖ‪ «.‬ﺟﺎﻣﯽ‬
‫„‬

‫‪Müßiggang hat Armut im Gefolge.‬‬

‫„‬

‫‪Müßiggang ist aller Laster Anfang.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺎهﻠﯽ‪ ،‬ﻓﻘﺮ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل دارد‪«.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺎهﻠﯽ‪ ،‬ﺁﻋﺎز اﻋﺘﻴﺎد اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﻦﺁﺳﺎﻧﯽ و آﺎهﻠﯽ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪﻓﻘﺮ و ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﯽ ﮔﺮدد‪«.‬‬

‫‪N‬‬
‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Neid, tut sich leid.‬‬

‫‪Neid schlägt sich selbst.‬‬

‫‪Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.‬‬

‫»ﺗﻮاﻧﻢ ﺁﻧﻜﻪ ﻧﯽﺁزارم اﻧﺪرون آﺴﯽ ‪ //‬ﺣﺴﻮد را ﭼﻪآﻨﻢ آﻮ زﺧﻮد ﺑﻪرﻧﺞ در اﺳﺖ« ﺳﻌﺪﯼ‬

‫»ﺣﺴﻮد هﺮﮔﺰ ﻧﻴﺎﺳﻮد‪«.‬‬

‫„‬

‫‪Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.‬‬

‫„‬

‫» ﻣﺘﺎع آﻔﺮ و دﻳﻦ ﺑﯽﻣﺸﺘﺮﯼ ﻧﻴﺴﺖ ‪ //‬ﮔﺮوهﯽ اﻳﻦ‪ ،‬ﮔﺮوهﯽ ﺁن ﭘﺴﻨﺪﻧﺪ« ﺳﻨﺠﺮ‬
‫„ ‪Neues preist man, Altes zerreißt man.‬‬

‫„‬

‫»ﻧﻮ ﮐﻪ ﺁﻣﺪ ﺑﻪﺑﺎزار‪ ،‬ﮐﻬﻨﻪ ﺷﻮد دلﺁزار‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.‬‬

‫„‬

‫»ﻧﺎدان را ﺑﻪاز ﺧﺎﻣﻮﺷﯽ ﻧﻴﺴﺖ‪ «.‬ﺳﻌﺪﯼ‬

‫„‬

‫» ﻳﻚ واو ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻢ و زﻳﺎد ﺷﻮد‪«.‬‬

‫„‬

‫»ﮔﻞ ﺑﯽﻋﻴﺐ ﺧﺪاﺳﺖ‪«.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Nicht um ein Jota.‬‬

‫‪Niemand ist ganz golden.‬‬

‫)‪Niemand ist ohne Fehl. (Tadel‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬- ‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ‬

Page 10 of 12

«.‫»در ﻋﻴﺐ ﻧﻈﺮ ﻣﮑﻦ ﮐﻪ ﺑﯽﻋﻴﺐ ﺧﺪاﺳﺖ‬

‫ ﮔﻞ ﺑﯽﻋﻠﺖ و ﺑﯽﻋﻴﺐ ﺧﺪاﺳﺖ« ﭘﺮوﯾﻦ اﻋﺘﺼﺎﻣﯽ‬// ‫» هﺮ ﮔﻠﯽ ﻋﻠﺖ و ﻋﻴﺒﯽ دارد‬
Niemand kann zweien Herren dienen. „

«.‫ اﻣﺎ ﻳﻚ ﻧﻮآﺮ و دﻩ ارﺑﺎب ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺑﻮدﻳﻢ‬،‫» ﻳﻚ ارﺑﺎب و دﻩ ﻧﻮآﺮ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺑﻮدﻳﻢ‬

Noch in den Kinderschuhen stecken.

„
„

„

„

«.‫»هﻨﻮز دهﻨﺶ ﺑﻮﯼ ﺷﻴﺮ ﻣﯽدهﺪ‬

„

S
Samt am Kragen, Hunger im Magen.

„

«.‫» ﭘﺰ ﻋﺎﻟﯽ ﺟﻴﺐ ﺧﺎﻟﯽ‬

Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.

„

„

‫« ﻓﺮﺧﯽ‬.‫ ﻧﻴﻚ ﭘﺪﻳﺪ ﺁرد ﺑﺮ‬،‫»ﺗﺨﻢ ﭼﻮن ﻧﻴﻚ ﺑﻮد‬
Scham ist das Armen Unglück. „

„

«.‫»ﺣﻴﺎ ﻣﺎﻧﻊ روزﯼ اﺳﺖ‬

„

«.‫»هﺮآﺲ ﺧﻮاب اﺳﺖ ﺣﺼﻪاش در ﺁب اﺳﺖ‬

„

Schlafen bringt kein Brot ins Haus.

„

Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.

„

«.‫»ﺧﻮاب ﺑﺮادر ﻣﺮگ اﺳﺖ‬

Schlechte Nachrichten wandern schnell.

Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).

„

«.‫»ﺧﺒﺮ ﺑﺪ زود ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻣﯽﺷﻮد‬
«.‫» ﺧﺒﺮ ﺑﺪ زود ﻣﯽرﺳﺪ‬
«.‫»ﺧﺒﺮ ﺑﺪ ﺗﻴﺰرو ﺑﺎﺷﺪ‬
Schuld tötet den Mann.

„

„

„
„
„

„

Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.

„

«.‫»ﻗﺮض ﻋﻤﺮ ﺁدم را آﻮﺗﺎﻩ ﻣﯽآﻨﺪ‬

„

‫آﻪ زردوزﯼ ﻧﺪاﻧﺪ ﺑﻮرﻳﺎﺑﺎف« ﻧﻈﺎﻣﯽ‬//‫»ﺑﻪﻗﺪر ﺷﻐﻞ ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ زدن ﻻف‬
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. „

„

«.‫»ﮔﺎو ﺳﻴﺎﻩ هﻢ ﺷﻴﺮش ﺳﻔﻴﺪ اﺳﺖ‬

„

Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.

„

Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.

Schweigen ist das Beste.

‫« ﻣﻮﻟﻮﯼ‬.‫»ﺗﺎ ﻧﮕﺮﻳﺪ ﻃﻔﻞ آﯽ ﻧﻮﺷﺪ ﻟﺒﻦ‬

„

„

Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.
Schweigen schadet selten.

„

„

„

Schweigen und denken mag niemand kränken.

„

«.‫»ﺧﺎﻣﻮﺷﯽ دوﻳّﻢ ﺳﻼﻣﺖ اﺳﺖ‬

‫« ﻗﺎﺑﻮس ﻧﺎﻣﻪ‬.‫»ﺳﻼﻣﺖ در ﺧﻤﻮﺷﯽ اﺳﺖ‬

‫ ﺁدﻣﯽ از زﺑﺎن ﺧﻮد ﺑﻪﺑﻼ اﺳﺖ« ﺳﻌﺪﯼ‬//‫»ﻣﺮد ﺧﺎﻣﻮش در اﻣﺎن ﺧﺪاﺳﺖ‬
‫ ﻧﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺨﻦ ﻏﻤّﺎز ﺑﺎﺷﺪ« وﺣﺸﯽ ﺑﺎﻓﻘﯽ‬//‫»ﺧﻤﻮﺷﯽ ﭘﺮدﻩﭘﻮش راز ﺑﺎﺷﺪ‬

„
„
„
„

...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧

‫ وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬- ‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ‬

Page 11 of 12

Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.
Schwiegermutter, Tigermutter.

„

„

«.‫ ﺑﭽﻪاش ﺧﺎرﺧﺎﺳﻚ‬،‫ ﺑﭽﻪاش ﻣﺎرﻣﻮﻟﻚ؛ ﺧﻮاهﺮﺷﻮهﺮ ﺧﺎرﻩ‬،‫»ﻣﺎدرﺷﻮهﺮ ﻣﺎرﻩ‬
«.‫»ﻣﺎدرﺷﻮهﺮ ﻋﻘﺮب زﯾﺮ ﻓﺮش اﺳﺖ‬

Sein Schäfchen ins Trockene bringen.

„
„

„

«.‫»ﮔﻠﻴﻢ ﺧﻮد را از ﺁب ﺑﻴﺮون ﮐﺸﻴﺪن‬

„

«.‫»ﺑﺮﮐﺖ در ﺣﺮﮐﺖ اﺳﺖ‬

„

‫ داﻧﺶ ذات ﺧﻮﻳﺶ ﻣﯽﺑﺎﻳﺪ« اوﺣﺪﯼ‬//‫»ﺁﻧﭽﻪ در ﻋﻠﻢ ﺑﻴﺶ ﻣﯽﺑﺎﻳﺪ‬

„

Sich regen, bringt Segen.

„

Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.

Sie ist meine Kragenweite.

„

„

«(‫ )ﻗﺒﺎﺋﻴﺴﺖ ﺑﺮ ﻗﺎﻣﺖ او دوﺧﺘﻪ‬.‫» ﻗﺒﺎﺋﻴﺴﺖ آﻪ ﺑﺮ ﻗﺎﻣﺖ ﻣﻦ دوﺧﺘﻪاﻧﺪ‬

Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.

«.‫»آﺞ ﺑﻨﺸﻴﻦ اﻣﺎ راﺳﺖ ﺑﮕﻮ‬

Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.

„

„

‫ آﻪ زﻏﻢ ﺧﻮردن ﺗﻮ رزق ﻧﮕﺮدد آﻢ و ﺑﻴﺶ« ﺣﺎﻓﻆ‬// ‫»ﭘﺲ زاﻧﻮ ﻣﻨﺸﻴﻦ و ﻏﻢ ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﻣﺨﻮر‬
Sorge nicht für morgen.

„

„

„

„

‫ﻏﻢ ﻓﺮدا ﻧﺸﺎﻳﺪ ﺧﻮرد اﻣﺮوز« ﺳﻌﺪﯼ‬//‫»ﺑﺮو ﺷﺎدﯼ آﻦ اﯼ ﻳﺎر دل اﻓﺮوز‬
Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.

«.‫ ﺑﻪﺧﻮﻧﻪ دﺳﺖ ﺧﺮ دارﻩ‬،‫»هﺮﭼﻪ دارﻩ ﺑﻪﺑﺮ دارﻩ‬
Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.

Suche, so wirst du finden.

„

„
„

„

«.‫ ﺷﺎﺧﺶ ﻧﺪاد‬،‫»ﺧﺪا ﺧﺮ را ﺷﻨﺎﺧﺖ‬

„

«.‫»ﺟﻮﻳﻨﺪﻩ ﻳﺎﺑﻨﺪﻩ اﺳﺖ‬

„

„

W
Was einen Anfang hat, muss auch ein Ende haben

„

Was einen Anfang nimmt, dem ist auch ein Ende bestimmt

„

‫ ﻃﻤﻊ ﻣﺪار اﯼ ﭘﺴﺮ اﻧﺪر ﺑﻘﺎش« ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو‬//‫» هﺮﭼﻪ ﺑﻪﺁﻏﺎزﯼ ﺑﻮدﻩ ﺷﻮد‬
‫ هﺮﭼﻪ ﺁﻏﺎز ﻧﺪارد ﻧﭙﺬﻳﺮد اﻧﺠﺎم« ﺣﺎﻓﻆ‬// ‫»ﻣﺎﺟﺮاﯼ ﻣﻦ و ﻣﻌﺸﻮق ﻣﺮا ﭘﺎﻳﺎن ﻧﻴﺴﺖ‬
Wasser in den Rhein tragen

„
„

„

Wasser ins Meer (See) tragen

„

«.‫»زﯾﺮﻩ ﺑﻪ ﮐﺮﻣﺎن ﺑﺮدن‬
«.‫»ﻓﻠﻔﻞ ﺑﻪ هﻨﺪوﺳﺘﺎن ﺑﺮدن‬

Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren

„

„

«.‫»ﻣﺎر آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ ﻗﻮرﺑﺎﻏﻪ ﺳﻮارش ﻣﯽﺷﻮد‬

Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht

„

„

«.‫ ﻣﺎ ﻣﯽآﺎرﯾﻢ دﯾﮕﺮان ﺑﺨﻮرﻧﺪ‬،‫»دﯾﮕﺮان آﺎﺷﺘﻨﺪ ﻣﺎ ﺧﻮردﯾﻢ‬

Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen

„

„

„

...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧

‫‪Page 12 of 12‬‬

‫„‬

‫»ﺷﻴﺮ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺎزﻳﭽﻪ ﺷﻐﺎل ﻣﯽﺷﻮد‪«.‬‬

‫„‬

‫»ﺗﺎزﯼ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬از ﺁهﻮ ﺣﺴﺎب ﻣﯽﺑﺮد‪«.‬‬

‫„‬

‫»ﻣﺎل ﺑﺪ ﺑﻴﺦ رﻳﺶ ﺻﺎﺣﺒﺶ‪«.‬‬

‫„‬

‫»زﻧﮕﻮﻟﻪ را آﻪ ﺑﻪ ﮔﺮدن ﮔﺮﺑﻪ ﻣﯽاﻧﺪازد؟«‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde‬‬

‫‪Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder‬‬

‫„‬

‫‪Wer will der Katze die Schelle umhängen‬‬

‫اﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﺎر ﻧﺎﺗﻤﺎم اﺳﺖ‪ .‬ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮش ﺁن ﺑﻪ وﯾﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد ﮐﻤﮏ ﮐﻨﻴﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از »‪http://fa.wikiquote.org/wiki/%D8%B6%D8%B1%D8%A8%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%‬‬
‫‪«AB%D9%84%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C‬‬
‫ردﻩهﺎﯼ ﺻﻔﺤﻪ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﺎرهﺎﯼ ﻧﺎﺗﻤﺎم | ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞ هﺎ‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬


Related documents


german idoms
lyrikspalte koch u a
hausbesuch
f r sie 03 2016
das geheimnis von weihnachten
an die nachgeborenen


Related keywords