German idoms (PDF)




File information


Title: German_idoms.MDI
Author: hossainrx

This PDF 1.4 document has been generated by PScript5.dll Version 5.2 / Acrobat Distiller 8.0.0 (Windows), and has been sent on pdf-archive.com on 12/05/2013 at 20:05, from IP address 178.198.x.x. The current document download page has been viewed 1286 times.
File size: 195.06 KB (12 pages).
Privacy: public file
















File preview


‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 1 of 12‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ‬
‫از وﯾﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬
‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ و ﻣﺘﺮادف ﺁن ﺑﻪﻓﺎرﺳﯽ‬

‫‪A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z‬‬

‫‪A‬‬
‫‪Aas ist keine Speise für den Adler‬‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Alten Wolf verspotten die Hunde‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺮگ ﭘﻴﺮ ﻣﻀﺤﮑﻪ ﺳﮕﺎن اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮگ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬رﻗﺎص ﺷﻐﺎل ﻣﯽﺷﻮد‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬درﺧﺖ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ ﭘﺎﻳﺶ ارﻩ ﻣﯽﮔﺬارﻧﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺒﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ روﺷﻨﺎﯾﯽ ﻣﯽﮔﺮاﯾﺪ‪ ،‬از ﻏﺮوﺑﺶ هﻮﯾﺪا اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﻧﮑﻮﺳﺖ از ﺑﻬﺎرش ﭘﻴﺪاﺳﺖ‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﻟﻮﺑﻴﺎ ﮐﻮﻩ ﺳﺎﺧﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﺷﭙﺶ ﺷﺘﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﭘﺸﻪ ﻓﻴﻞ ﺳﺎﺧﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﯾﮏ ﺗﺮاﺷﻪ ﭼﻮب ﺗﻴﺮ ﺳﻘﻒ درﺳﺖ ﮐﺮدن«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬از آﺎﻩ‪ ،‬آﻮﻩ ﺳﺎﺧﺘﻦ‪«.‬‬

‫‪Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird‬‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Aus einer Bohne einen Berg machen‬‬

‫ﻣﺎرﺗﻴﻦ ﻟﻮﺗﺮ ‪Aus einer Laus ein Kamel machen‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Altes Pferd bekommt der Schinder‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺳﺐ ﭘﻴﺮ ﻧﺼﻴﺐ دﺑﺎغ ﻣﯽﮔﺮدد«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Adler fängt keine Mücken‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻻﺷﻪ ﺧﻮراﮎ ﺷﺎهﻴﻦ ﻧﻴﺴﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺎهﻴﻦ ﻣﮕﺲ ﻧﮕﻴﺮد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺎهﻴﻦ ﭘﺸﻪ ﻧﮕﻴﺮد«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﮔﺮ ﻋﻨﻘﺎ زﺑﯽﺑﺮﮔﯽ ﺑﻤﻴﺮد‪ //‬ﺷﮑﺎر از ﺻﻴﺪ ﮔﻨﺠﺸﮑﺎن ﻧﮕﻴﺮد« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Adler fängt nicht Fliegen‬‬

‫‪Aus einer Mücke einen Elefanten machen‬‬

‫‪Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum‬‬

‫‪B‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻧﺎنﻗﻨﺪﯼ ﺑﻪ ﺑﭽﻪ هﺎﯼ ﻗﻨﺎد دادن«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻟﻌﻞ ﺑﻪﮐﺎن ﺑﺮدن«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬زﯾﺮﻩ ﺑﻪ ﮐﺮﻣﺎن ﺑﺮدن«‬
‫„‬

‫‪Beckerkindern Stuten schenken‬‬

‫‪Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫‪Page 2 of 12‬‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫اﯾﻦ ﺻﻔﺤﻪ ﺁﺧﺮﯾﻦ ﺑﺎر در ‪ ٢٣ ،٠٠:۵٣‬اﮐﺘﺒﺮ ‪ ٢٠٠٧‬ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
‫ﯾﺎﻓﺘﻪاﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت ﺗﺤﺖ اﺟﺎزﻩﻧﺎﻣﻪٔ ‪GNU Free Documentation‬‬
‫‪ License‬در دﺳﺘﺮس اﺳﺖ‪.‬‬

‫„‬

‫‪Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen‬‬
‫‪Man trifft sich zwei mal im Leben‬‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ ﺑﻪ ﻃﺮف ﮐﻮﻩ ﻧﻤﻴﺂﯾﺪ اﻣﺎ ﺁدم ﺑﻪ ﻃﺮف ﺁدم«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ و درﻩ ﺑﻪ هﻢ ﻧﻤﯽرﺳﻨﺪ اﻣﺎ ﺁدم هﺎ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁدم در زﻧﺪﮔﯽ دوﺑﺎر هﻤﺪﯾﮕﺮ را ﻣﻼﻗﺎت ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬آﻮﻩ ﺑﻪآﻮﻩ ﻧﻤﯽرﺳﺪ‪ ،‬ﺁدم ﺑﻪﺁدم ﻣﯽرﺳﺪ!«‬
‫‪Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach‬‬
‫„‬

‫‪Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft‬‬
‫„‬

‫‪Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge‬‬

‫‪Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite‬‬
‫„‬

‫‪Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne‬‬
‫‪Besser einen haben als zwei kriegen‬‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden‬‬

‫‪Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﻨﺠﺸﮏ در دﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ از ﻟﮏﻟﮏ روﯼ ﺑﺎم اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ در ﻗﻔﺲ ﺑﻬﺘﺮ از هﺰاران در هﻮا اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩ اﯼ در دام ﺑﻬﺘﺮ از ﺻﺪ در ﭘﺮواز«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ در دﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ از دﻩ در ﺳﺎﺣﻞ‪ /‬در دوردﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮑﯽ داﺷﺘﻦ ﺑﻬﺘﺮ از دوﺗﺎ ﺧﻮاﺳﺘﻦ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏﺷﺎهﯽ اﻣﺮوز ﺑﻬﺘﺮ از ﺻﺪﺗﻮﻣﺎن ﻓﺮدا اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏ ﭘﺮ در دﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ از ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ در هﻮا«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺮآﻪ ﻧﻘﺪ ﺑﻪاز ﺣﻠﻮاﯼ ﻧﺴﻴﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﻴﻠﯽ ﻧﻘﺪ از ﻋﻄﺎﯼ ﻧﺴﻴﻪ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻧﻘﺪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻪ ﮐﻪ ﻧﺴﻴﻪ ﻣﻮﻋﻮد‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺟﮕﺮك اﻣﺮوز ﺑﻬﺘﺮ از دﻧﺒﻪ ﻓﺮدا اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﻨﺠﺸﻚ ﻧﻘﺪ ﺑﻪ از ﻃﺎووس ﻧﺴﻴﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﻮﺟﻮد را ﺑﻪﻣﻔﻘﻮد و ﻳﺎﻓﺘﻪ را ﺑﻪﻧﺎﻳﺎﻓﺘﻪ ﻣﻔﺮوش!«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﻮﻟﯽ ﺑﻪآﻔﻢ ﺑﻪ آﻪ آﻠﻨﮕﯽ ﺑﻪهﻮا‪«.‬‬
‫„ ‪Bier nach München tragen‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺑﺠﻮ ﺑﻪ ﻣﻮﻧﻴﺦ ﺑﺮدن«‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪»:‬ﭼﺸﻤﻪ ﭘﻴﺶ درﯾﺎ ﺑﺮدن‪«.‬‬

‫‪D‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﻨﻮر رﻣﺒﻴﺪ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﺎﭘﻮ ﺗﺮآﻴﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭘﺎ ﺳﺒﻚ آﺮدن‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Der Backofen ist eingefallen‬‬

‫‪Der Berg hat ein Mäuslein geboren‬‬

‫‪Der Berg kreißte und gebar eine Maus‬‬

‫‪Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ ﯾﮏ ﻣﻮش ﮐﻮﭼﮏ زاﺋﻴﺪ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ وﺿﻊ ﺣﻤﻞ ﮐﺮد و ﻣﻮﺷﯽ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁورد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮﻩ ﺣﺎﻣﻠﻪ‪ ،‬ﯾﮏ ﻣﻮش زاﺋﻴﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬آﻮﻩ آﻨﺪن و ﻣﻮش ﺑﺮ ﺁوردن‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﻮﻩ اﻟﺒﺮز‪ ،‬ﭘﺲ از درد ﻓﺮاوان ﻣﻮش زاﺋﻴﺪ‪«.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 3 of 12‬‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﺎهﯽ از ﺳﺮ ﻣﻴﮕﻨﺪد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺎهﯽ از ﺳﺮ ﮔﻨﺪﻩ ﮔﺮدد‪ ،‬ﻧﯽ زدم‪ «.‬ﻣﻮﻟﻮﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken‬‬

‫‪Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺣﻤﻖﺗﺮﯾﻦ ﮐﺸﺎورزان‪ ،‬ﺑﺰرﮔﺮﯾﻦ ﺳﻴﺐزﻣﻴﻨﯽ هﺎ را ﺣﺎﺻﻞ ﻣﯽﺁورﻧﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺟﺎهﻞ را ﻏﻨﯽﺗﺮ ﻣﯽرﺳﺪ روزﯼ‪«.‬‬

‫‪E‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏ ﻣﺮد ﻣﺴﻦ ﺑﺎ زﻧﯽ ﺟﻮان‪ ،‬ﮐﻮدﮐﺎن ﻓﺮاوان«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺮوس ﺟﻮان داﻣﺎد ﭘﻴﺮ‪ ،‬ﺳﺒﺪ ﺑﻴﺎر ﺟﻮﺟﻪ ﺑﮕﻴﺮ!«‬
‫„‬

‫‪Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﺮد ﺳﺎﻟﺨﻮردﻩ‪ ،‬ﭘﺸﺖ ﺳﺮش را ﺑﻬﺘﺮ از ﻣﺮد ﺟﻮاﻧﯽ ﮐﻪ ﺟﻠﻮﯼ ﭘﺎﯾﺶ را ﻣﯽﻧﮕﺮد‪ ،‬ﻣﯽﺑﻴﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺁنﭼﻪ ﺟﻮان در ﺁﻳﻨﻪ ﺑﻴﻨﺪ‪ ،‬ﭘﻴﺮ در ﺧﺸﺖ ﺧﺎم ﺁن ﺑﻴﻨﺪ‪ «.‬ﻣﻮﻟﻮﯼ‬
‫„ ‪Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﯾﮏ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﮐﺎﻓﺮاﻧﻪ ﺑﻬﺘﺮ از ﯾﮏ ﻗﻮل ﻣﺴﻴﺤﺎﻧﻪ اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﻨﮓ ﺑﻪ از ﮔﻮهﺮ ﻧﺎﯾﺎﻓﺘﻪ« ﻧﻴﻤﺎ ﯾﻮﺷﻴﺞ‬
‫„ ﺗﻤﺜﻴﻞ‪» :‬ﺑﻪدﺳـﺖﺁورﻳﺪﻩ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺳﻨﮓ‪ //‬ﺑـﻪﻧﺎﻳﺎﻓﺘﻪ دُر ﺑﻪﻧﺪهﺪ زﭼﻨﮓ« اﺳﺪﯼ ﻃﻮﺳﯽ‬
‫„ ‪Einem bald die Ärmel zerreißen /das er bleiben soll‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺳﺘﻴﻦ ﻣﻬﻤﺎن را ﮐﺸﻴﺪن و از هﻢ درﯾﺪن ﺑﺮاﯼ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ وﯼ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﺎدرآﺸﻮن‪ ،‬ﭼﺎدردرون)آﺸﻴﺪن و درﻳﺪن(‪«.‬‬
‫„ ‪Einen auf den Backofen setzen‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬رو ﺗﻨﻮر ﻧﺸﺎﻧﺪن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﺧﺘﺮﯼ را ﺗﺮﺷﯽ اﻧﺪاﺧﺘﻦ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩ اﯼ در دﯾﮓ ﺑﻬﺘﺮ از دﻩ در هﻮا«‬
‫„‬

‫ﺗﻤﺜﻴﻞ‪» :‬ﻣﺎ در ﺧﻮر ﺻﻴﺪ ﺗﻮ ﻧﺒﺎﺷﻴﻢ وﻟﻴﻜﻦ‪ //‬ﮔﻨﺠﺸﻚ ﺑﻪ دﺳﺖ اﺳﺖ ﺑﻪ از ﺑﺎز ﭘﺮﻳﺪﻩ« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Er ist hintern Backofen nicht weggekommen‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﭘﺸﺖ ﺗﻨﻮر ﺑﻴﺮون ﻧﺮﻓﺘﻪ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭘﺸﺖ ﺗﺎﭘﻮ ﺑﺰرگ ﺷﺪﻩ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬از ﭘﺸﺖ ﮐﻮﻩ ﺁﻣﺪن‪«.‬‬

‫‪F‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺎداش ﺗﻨﺒﻠﯽ ﻓﻘﺮ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﺎهﻠﯽ ﺷﺎﮔﺮد ﺑﺪﺑﺨﺘﯽ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺮغ هﺮﭼﻨﺪ ﻓﺮﺑﻪ ﺗﺮ‪ ،‬ﺗﺨﻤﺪاﻧﺶ ﺗﻨﮓ ﺗﺮ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Fliegen und Freunde kommen in Sommer‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دوﺳﺖ و ﻣﮕﺲ هﺮدو در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ﻇﺎهﺮ ﻣﯽﺷﻮﻧﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﯾﻦ دﻏﻞدوﺳﺘﺎن ﮐﻪ ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ ‪ //‬ﻣﮕﺴﺎﻧﻨﺪ دور ﺷﻴﺮﯾﻨﯽ« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Fette Henne legen nicht.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﺮغ ﻓﺮﺑﻪ ﺗﺨﻢ ﻧﮑﻨﺪ«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Faulheit lohnt mit Armut‬‬

‫‪Frisch gewagt ist halb gewonnen‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺟﺮأت ﻧﻴﻤﯽ از ﭘﻴﺮوزﯼ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﺧﻼف‪» :‬ﺷﻐﺎل ﺗﺮﺳﻨﺪﻩ اﻧﮕﻮر ﻧﺨﻮرد‪«.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 4 of 12‬‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Frühe Vogel fängt den Wurm‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺮم‪ ،‬ﻧﺼﻴﺐ ﻣﺮغ زودﺧﻴﺰ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺤﺮﺧﻴﺰ ﺑﺎش ﺗﺎ ﮐﺎﻣﺮوا ﺑﺎﺷﯽ‪«.‬‬
‫‪Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will‬‬

‫„‬

‫‪Früh übt sich, was ein Meister werden will‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁنﭼﻪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻗﻼب درﺁﯾﺪ‪ ،‬از زودﮔﺎهﺎن ﺧﻮد را ﻣﻨﻌﻄﻒ ﻣﯽﺳﺎزد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺎﯾﺪ اﺳﺘﺎد ﺷﻮد از اوان زﻧﺪﮔﯽ ﺗﻤﺮﯾﻦ ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﺮﭼﻪ هﺴﺖ از ﭘﺮ ﻗﻨﺪاق اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Füchse kennt man bald am Schwanz‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬روﺑﺎﻩ را از دﻣﺶ ﻣﯽﺷﻨﺎﺳﻨﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دم روﺑﻪ ﮔﻮاﻩ روﺑﺎﻩ اﺳﺖ‪«.‬‬

‫‪Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﺮاﯼ هﺮ دﯾﮕﯽ در ﭘﻮﺷﯽ ﻣﻨﺎﺳﺐ وﺟﻮد دارد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﯾﺰﯼ ﻣﯽﮔﺮدد‪ ،‬درش را ﭘﻴﺪا ﻣﯽﮐﻨﺪ‪«.‬‬

‫‪G‬‬
‫‪Gassenengel, Hausteufel.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻓﺮﺷﺘﻪ ﮐﻮﭼﻪ‪ ،‬اﺑﻠﻴﺲ ﺧﺎﻧﻪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﻮ ﮐﻮﭼﻪ ﻋﺴﻞ‪ ،‬ﺗﻮ ﺧﻮﻧﻪ ﺣﻨﻈﻞ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﭽﻪ هﺎﯼ ﺳﻮﺧﺘﻪ‪ ،‬از ﺁﺗﺶ ﺣﺬر ﮐﻨﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺎرﮔﺰﻳﺪﻩ از رﻳﺴﻤﺎن ﺳﻴﺎﻩ و ﺳﻔﻴﺪ ﻣﻴﺘﺮﺳﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دوﺳﺘﯽ وﺻﻠﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻧﺪرت ﺑﻪ ﮐﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺑﻖ ﺑﺎز ﻣﯽﮔﺮدد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮ رﺷﺘﻪ ﮔﺴﺴﺖ‪ ،‬ﻣﯽﺗﻮان ﺑﺴﺖ‪ //‬ﻟﻴﮑﻦ ﮔﺮهﻴﺶ در ﻣﻴﺎن اﺳﺖ« اﻣﻴﺮ ﺧﺴﺮو‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.‬‬

‫‪Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﺎ اﺣﻈﺎر ﻧﺸﺪﻩاﯼ ﻧﺰد ﭘﺎدﺷﺎﻩات ﻧﺮو«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﺎت ﻧﭙﺮﺳﻨﺪ‪ ،‬هﻤﯽ ﺑﺎش ﮔﻨﮓ‪ //‬ﺗﺎت ﻧﺨﻮاﻧﻨﺪ هﻤﯽ ﺑﺎش ﻟﻨﮓ« ﻣﺴﻌﻮد ﺳﻌﺪ‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻮل ﺑﺮ دﻧﻴﺎ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭘﻮل ﺣﻼل ﻣﺸﮑﻼت اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Geld regiert die Welt.‬‬

‫‪Gemein Gerücht ist selten erlogen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﺎﯾﻌﺎت ﻋﻤﻮﻣﯽ ﺑﻪ ﻧﺪرت دروغ از ﺁب در ﻣﯽﺁﯾﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﭼﻴﺰﮐﯽ‪ ،‬ﻣﺮدم ﻧﮕﻮﯾﻨﺪ ﭼﻴﺰهﺎ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Geschehene Dinge haben keine Umkehr.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭼﻴﺰهﺎﯾﯽ ﮐﻪ اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎدﻩ اﺳﺖ ﺑﺎزﮔﺸﺘﯽ ﻧﺪارﻧﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺬﺷﺘﻪهﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Gesunder Geist in gesundem Körper.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬روح ﺳﺎﻟﻢ در ﻗﺎﻟﺐ ﺳﺎﻟﻢ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﻘﻞ ﺳﺎﻟﻢ در ﺑﺪن ﺳﺎﻟﻢ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Geteiltes Leid ist halbes Leid.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬رﻧﺞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻧﺼﻒ رﻧﺞ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻇﻠﻢ ﺑﺎﻟﺴﻮﯾﻪ ﻋﺪل اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Gleich und gleich gesellt sich gern.‬‬
‫„‬

‫‪Gleich Vieh leckt sich gern.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 5 of 12‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬هﻤﮕﻮن ﺑﺎ هﻤﮕﻮن ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﺎهﻢ ﮐﻨﺎر ﻣﯽﺁﯾﻨﺪ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭼﻬﺎرﭘﺎﯾﺎن هﻤﺴﺎن‪ ،‬ﺑﺎ ﻟﺬت هﻤﺪﯾﮕﺮ را ﻣﯽﻟﻴﺴﻨﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﺒﻮﺗﺮ ﺑﺎ ﮐﺒﻮﺗﺮ‪ ،‬ﺑﺎز ﺑﺎ ﺑﺎز‪ //‬ﮐﻨﺪ هﻤﺠﻨﺲ ﺑﺎ هﻤﺠﻨﺲ ﭘﺮواز«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮐﻮر‪ ،‬ﮐﻮر را ﻣﯽﺟﻮﯾﺪ‪ ،‬ﺁب ﮔﻮدال را‪«.‬‬
‫„ ‪Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺳﻴﺎب ﺧﺪا ﺁرام ﻣﯽﭼﺮﺧﺪ‪ ،‬اﻣﺎ ﮐﺎﻣﻸ ﻧﺮم ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﺪا دﯾﺮﮔﻴﺮ اﺳﺖ‪ ،‬اﻣﺎ ﺳﺨﺖﮔﻴﺮ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻠﻪ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮﯼ ﺑﺎ اﻓﮑﺎر ﺑﻮر ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪارد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻮن ﭘﻴﺮ ﺷﺪﯼ‪ ،‬زﮐﻮدﮐﯽ دﺳﺖ ﺑﺪار‪ //‬ﺑﺎزﯼ و ﻇﺮاﻓﺖ ﺑﻪﺟﻮاﻧﺎن ﺑﮕﺬار« ﺳﻌﺪﯼ‬

‫‪H‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Haar auf flacher Hand raufen wollen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﮐﻒ دﺳﺖ ﻣﻮ ﮐﻨﺪن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬آﻒ دﺳﺖ آﻪ ﻣﻮ ﻧﺪارد از آﺠﺎﻳﺶ ﻣﯽآﻨﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Habich ist ein besserer Vogel als Hättich.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دارم‪ ،‬ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ ﺑﻬﺘﺮ از داﺷﺘﻢ اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﻌﻨﯽ‪» :‬دارم و داﺷﺘﻢ در زﺑﺎن ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺗﻠﻔﻈﯽ ﺑﺎ ﻧﺎم ﭘﺮﻧﺪﻩاﯼ دارد‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬داﺷﺘﻢ داﺷﺘﻢ ﺣﺴﺎب ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬دارم دارم ﺣﺴﺎب اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Handwerk hat goldene Boden.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻴﺸﻪ‪ ،‬ﻗﺎﻋﺪﻩاش ﻃﻼﯾﯽ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪﭘﺎﻳﺎن رﺳﺪ آﻴﺴﻪ ﺳﻴﻢ و زر‪ //‬ﻧﮕﺮدد ﺗﻬﯽ آﻴﺴﻪ ﭘﻴﺸﻪور« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻴﺸﻪور از ﭘﻴﺸﻪور ﻣﺘﻨﻔﺮ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻤﻜﺎر‪ ،‬هﻤﻜﺎر را ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺒﻴﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Hinter dem Zaune aufgelesen sein.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬از ﭘﺸﺖ ﺣﺼﺎر ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬زﻳﺮ ﺑﻮﺗﻪ ﺳﺒﺰ ﺷﺪﻩ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ارﺑﺎب زﮐﺎم دارد‪ ،‬ﺧﺪﻣﻪ ﻋﻄﺴﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺷﺎﻩﺧﺎﻧﻢ ﻣﻴﺰاﻳﺪ‪ ،‬ﻣﺎﻩﺧﺎﻧﻢ درد ﻣﯽآﺸﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Herrenfeuer wärmt und brennt.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁﺗﺶ ﺑﺰرﮔﺎن هﻢ ﮔﺮم ﮐﻨﺪ و هﻢ ﺳﻮزاﻧﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻗﺮب ﺳﻠﻄﺎن ﺁﺗﺶ اﺳﺖ از وﯼ ﺑﺘﺮس‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Hörensagen ist halb gelogen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺣﺮف ﺷﻨﻴﺪﻩﺷﺪﻩ ﻧﻴﻤﻪدروغ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻳﻚ آﻼغ را ﭼﻬﻞ آﻼغ آﺮدن‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Handwerk hasst einander.‬‬

‫‪Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻣﺮﻏﺎﻧﯽ ﮐﻪ در ﺧﺎﻧﻪ داﻧﻪ ﻣﯽﭼﻴﻨﻨﺪ و در ﺟﺎﯼ دﯾﮕﺮﯼ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮔﺬارﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﺳﻴﺦ ﮐﺸﻴﺪ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻴﻨﻪاش را اﻳﻨﺠﺎ ﻣﯽﺧﻮرد‪ ،‬ﺗﺨﻤﺶ را ﺟﺎﯼ دﻳﮕﺮ ﻣﯽﮔﺰارد‪«.‬‬

‫‪I‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Ich will dir weisen, wo die Katze im Heu liegt.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬ﻣﯽﺧﻮاهﻢ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻧﺸﺎن دهﻢ ﮐﻪ ﮔﺮﺑﻪ ﮐﺠﺎ ﺗﻮﯼ ﮐﺎﻩ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮔﺬارد«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻬﺖ ﻧﺸﻮن ﻣﻴﺪم ﮐﺠﺎ ﮔﺮﺑﻪ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮐﻨﺪ‪«.‬‬
‫„ ‪Ihm juckt das Fell.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 6 of 12‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻮﺳﺘﺶ ﻣﯽﺧﺎرد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف‪» :‬ﺗﻨﺶ ﻣﯽﺧﺎرد‪«.‬‬

‫‪Im Keim ersticken.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬در ﻧﻄﻔﻪ ﺧﻔﻪ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬در ﻧﻄﻔﻪ ﺧﻔﻪ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺷﺘﺒﺎﻩﮐﺮدن ﮐﺎرﯼ اﺳﺖ ﺑﺸﺮﯼ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬ﺑﺸﺮ ﺟﺎﻳﺰاﻟﺨﻄﺎ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Irren ist menschlich.‬‬

‫‪Isfahan ist die halbe Welt.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺻﻔﻬﺎن ﻧﻴﻤﯽ از ﺟﻬﺎن اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫رﯾﺸﻪ ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﺻﻔﻬﺎن ﻧﺼﻒ ﺟﻬﺎن‪«.‬‬

‫‪J‬‬
‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺬﺷﺖ زﻣﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﮐﺘﺎب ﻣﯽﺁﻣﻮزد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬زﻳﺮآﺘﺮﻳﻦ و ﺁزﻣﻮدﻩ ﺗﺮﻳﻦ ﺁﻣﻮزﮔﺎران‪ ،‬روزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬هﺮﭼﻪ ﮔﺎو ﭘﻴﺮﺗﺮ‪ ،‬ﮔﻮﺳﺎﻟﻪاش ﻗﺸﻨﮕﺘﺮ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺎو آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ ﮔﻮﺳﺎﻟﻪاش ﻋﺰﻳﺰ ﻣﯽﺷﻮد‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁدم هﺮﭼﻪ ﻧﺎدانﺗﺮ‪ ،‬ﺑﻠﻨﺪﺑﺨﺖﺗﺮ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﻧﻴﺎ ﺑﻪ آﺎم اﺑﻠﻬﺎن اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Jahre lehren mehr als Bücher.‬‬

‫‪Jemand einen Bärendienst erweisen‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﻪ ﮐﺴﯽ ﺧﺪﻣﺖ ﺧﺮﺳﯽ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دوﺳﺘﯽ ﺧﺎﻟﻪﺧﺮﺳﻪ‪«.‬‬

‫‪K‬‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Katzengebet dringt nicht in den Himmel (himmelt nicht).‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دﻋﺎﯼ ﮔﺮﺑﻪ در ﺁﺳﻤﺎن رﺧﻨﻪ ﻧﮑﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬ﺑﻪدﻋﺎﯼ ﮔﺮﺑﻪ ﺳﻴﺎﻩ ﺑﺎران ﻧﻤﯽﺁﻳﺪ )ﻧﻤﯽﺑﺎرد(‪«.‬‬
‫‪Katzenwäsche machen.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺮﺑﻪﺷﻮﯾﯽ ﮐﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮﺑﻪﺷﻮﻳﯽ آﺮدن‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﺠﺎرت‪ ،‬دوﺳﺘﯽ را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﮑﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺣﺴﺎب ﺣﺴﺎب اﺳﺖ‪ ،‬آﺎآﺎ ﺑﺮادر‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دهﺎن ﮐﻮدﮐﺎن‪ ،‬ﺣﻘﻴﻘﺖﮔﻮ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺣﺮف راﺳﺖ را از ﺑﭽﻪ ﺑﭙﺮس‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Kindermund tut Wahrheit kund.‬‬

‫‪Kinder und Narren sagen die Wahrheit.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﻮدﮐﺎن و دﯾﻮاﻧﮕﺎن ﺣﻘﻴﻘﺖﮔﻮ هﺴﺘﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪ » :‬ﺣﺮف راﺳﺖ را از دﻳﻮاﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻨﻴﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Krokodilstränen weinen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﺷﮏ ﺗﻤﺴﺎح ﮔﺮﯾﻪﮔﺮدن«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﺷﻚ ﺗﻤﺴﺎح رﯾﺨﺘﻦ‪«.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 7 of 12‬‬

‫‪Kleider machen Leute, Lumpen machen Läuse.‬‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻟﺒﺎس‪ ،‬ﺁدم ﻣﯽﺳﺎزد‪ ،‬ﻟﺒﺎسﮐﻬﻨﻪ ﺷﭙﺶ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺁﺳﺘﻴﻦ ﻧﻮ ﭘﻠﻮ ﺑﺨﻮر‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺳﻴﺎﻩداﻧﻪ ﺷﮑﺎﻓﺘﻦ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺘﻪ ﺑﻪﺧﺸﺨﺎش ﮔﺬاﺷﺘﻦ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Kümmel spalten.‬‬

‫‪Kunst geht über Geld.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ » :‬هﻨﺮ ﺑﺮﺗﺮ از ﭘﻮل اﺳﺖ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻨﺮ ﺑﻬﺘﺮ از ﮔﻮهﺮ ﻧﺎﻣﺪار« ﻓﺮدوﺳﯽ‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻨﺮ ﺑﻬﺘﺮ از ﻣﻠﮏ و ﻣﺎل ﭘﺪر«‬

‫‪L‬‬
‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺧﻨﺪﻩ ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ داروهﺎ اﺳﺖ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﻨﺪﻩ ﺑﺮ هﺮ درد ﺑﯽدرﻣﺎن دواﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاﯼ زﻧﺪﮔﯽ ﮐﻦ ﮐﻪ ﮔﻮﯾﯽ ﻓﺮدا ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻤﻴﺮﯼ؛ و ﻃﻮرﯼ ﮐﺎر ﮐﻦ ﮐﻪ ﮔﻮﯾﯽ ﺟﺎوداﻧﻪاﯼ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻃﻮرﯼ زﻧﺪﮔﯽ آﻦ‪ ،‬اﻧﮕﺎرﯼ ﻓﺮدا ﺧﻮاهﯽ ﻣﺮد‪ ،‬ﻃﻮرﯼ آﺎر آﻦ‪ ،‬اﻧﮕﺎرﯼ هﻴﭽﮕﺎﻩ ﻧﺨﻮاهﯽ ﻣﺮد‪ «.‬ﺣﺪﻳﺚ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Leute und Leute sind zweierlei.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺁدم و ﺁدم دو ﮔﻮﻧﻪ ﻣﯽﺑﺎﺷﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺁدم ﺑﻪﺁدم ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺎﻧﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ در آﻮﻩآﻨﯽ داد ﻧﺸﺎن ﻗﺪرت ﺧﻮﻳﺶ‪ //‬ورﻧﻪ اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻪ هﻨﺮ ﺗﻴﺸﻪ ﻓﺮهﺎد ﻧﺪاﺷﺖ« ﻓﺮﺧﯽ ﯾﺰدﯼ‬
‫„‬

‫‪Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﺳﺨﺖﺗﺮﯾﻦ ﺳﻨﮓ هﺎ و ﺻﺨﺮﻩهﺎ را ﻧﺮم ﻣﯽﮐﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﮔﺮ آﻮﻩآﻦ زﭘﺎﯼ در ﺁﻣﺪ ﭼﻪﺟﺎﯼ ﻃﻌﻦ‪ //‬ﺑﺎﷲ آﻪ آﻮﻩ ﭘﺴﺖ ﺷﻮد زﻳﺮ ﺑﺎر ﻋﺸﻖ« ﺟﺎﻣﯽ‬
‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﯼ ﺑﯽﺧﺒﺮاز ﺳﻮﺧﺘﻪ و ﺳﻮﺧﺘﻨﯽ‪ //‬ﻋﺸﻖ ﺁﻣﺪﻧﯽ ﺑﻮد ﻧﻪ ﺁﻣﻮﺧﺘﻨﯽ« ﺳﻨﺎﺋﯽ‬
‫„‬

‫‪Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻘﯽ ﮐﻪ ﻓﻘﻂ از ﯾﮏ ﺳﻮﯼ ﺁﯾﺪ‪ ،‬ﻃﻮﻻﻧﯽ ﻧﺨﻮاهﺪ ﺑﻮد«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻮ زﯾﻦ ﺳﺮ هﺴﺖ زان ﺳﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﯾﺪ ‪ //‬آﻪ ﻣﻬﺮ از ﯾﻚ ﻃﺮف دﯾﺮﯼ ﻧﭙﺎﻳﺪ« اوﺣﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺑﺪون ﻃﺮف ﻣﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺳﺆاﻟﯽ اﺳﺖ ﺑﺪون ﭘﺎﺳﺦ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻪ ﺧﻮش ﺑﯽ‪ ،‬ﻣﻬﺮﺑﻮﻧﯽ هﺮ دو ﺳﺮ ﺑﯽ‪ //‬آﻪ ﻳﻚﺳﺮ ﻣﻬﺮﺑﻮﻧﯽ‪ ،‬دردﺳﺮ ﺑﯽ« ﺑﺎﺑﺎﻃﺎهﺮ‬

‫‪Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.‬‬

‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﺳﺮﻓﻪ را ﻧﻤﯽ ﺗﻮان ﭘﻨﻬﺎن داﺷﺖ‪«.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﺳﺮﻣﺴﺘﯽ از درﯾﭽﻪ ﺑﻴﺮون را ﻣﯽﻧﮕﺮﻧﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﻣﺸﻚ ﭘﻨﻬﺎن ﻧﻤﯽﻣﺎﻧﺪ‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ را ﻧﻤﯽﺗﻮان ﺗﺤﻤﻴﻞ ﮐﺮد«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬زورﭘﺬﯾﺮ ﻧﻴﺴﺖ«‬

‫„‬

‫‪Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.‬‬

‫„‬

‫‪Liebe kann man nicht erzwingen.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe braucht keinen Lehrer.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﻧﻴﺎزﯼ ﺑﻪ ﺁﻣﻮزﮔﺎر ﻧﺪارد«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe kann Berge versetzen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﮐﻮﻩ را ﺟﺎ ﺑﻪ ﺟﺎ ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lachen ist die beste Medizin.‬‬

‫‪Liebe duldet keinen Zwang.‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 8 of 12‬‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺑﻪزور‪ ،‬و ﻣِﻬﺮ ﺑﻪﭼُﻨﺒِﻪ ﻧﻤﯽﺷﻮد‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬

‫‪Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﺟﻨﻮنﺁور اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﻋﻘﻞ ﺑﻪ ﻧﺪرت دﺳﺖ در دﺳﺖ دارﻧﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ و ﺟﻨﻮن هﻤﺴﺎﻳﻪ دﻳﻮار ﺑﻪ دﻳﻮارﻧﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ در ﺁﻣﺪ ﺑﻪدل‪ ،‬رﻓﺖ زﺳﺮ ﻋﻘﻞ و هﻮش‪«.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ از ﺧﻄﺮ ﻧﻤﯽهﺮاﺳﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Liebe macht närrisch.‬‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ را از ﺗﻴﻎ و ﺧﻨﺠﺮ ﺑﺎك ﻧﻴﺴﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Liebe fürchtet keine Gefahr.‬‬

‫‪Liebe ist ein verzehrendes Fieber.‬‬
‫„‬

‫‪Liebe ist Leides Anfang.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺗﺐ ﮐﺸﻨﺪﻩاﯼ اﺳﺖ«‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﺁﻏﺎز رﻧﺞ اﺳﺖ«‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪﮔﻴﺘﯽ ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺑﯽﻏﻢ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ //‬ﺧﻮﺷﯽ و ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺑﺎهﻢ ﻧﺒﺎﺷﺪ« ﻓﺨﺮاﻟﺪﯾﻦ اﺳﻌﺪ ﮔﺮﮔﺎﻧﯽ‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻋﺸﻖ ﺑﺮﻣﻦ در ﻋﻨﺎ ﺑﮕﺸﻮد‪ //‬ﻋﺸﻖ ﺳﺮ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻋﺬاب و ﻋﻨﺎﺳﺖ« ﻓﺮﺧﯽ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﯽ‬
‫„ ‪Löwen fangen keine Mäuse.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺷﻴﺮان‪ ،‬ﻣﻮش ﺷﮑﺎر ﻧﮑﻨﻨﺪ«‬

‫„‬

‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻧﺨﻮرد ﺷﻴﺮ ﻧﻴﻢﺧﻮردﻩ ﺳﮓ‪ //‬ور ﺑﻪ ﺳـﺨﺘﯽ ﺑﻤﻴﺮد اﻧﺪر ﻏﺎر« ﺳﻌﺪﯼ‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lügen, dass sich die Balken biegen.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دروﻏﯽ‪ ،‬ﮐﻪ ﺗﻴﺮ ﺳﻘﻒ را ﺧﻢ ﻣﯽﮐﻨﺪ«‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دروﻏﯽ آﻪ ﺗﻴﺮ ﺳﻘﻒ را ﻣﯽﺷﻜﻨﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Lügen haben kurze Beine.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺎﯼ دروغ ﮐﻮﺗﺎﻩ اﺳﺖ«‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دروغ از هﻤﺎن دور آﻪ ﻣﯽﺁﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﺎﻳﺶ ﻣﯽﻟﻨﮕﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دروﻏﮕﻮ ﺗﺎ در ﺧﺎﻧﻪاش‪«.‬‬

‫‪M‬‬
‫„‬

‫‪Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺲ ﻧﺘﻮاﻧﺪ ﻧﻬﺎﻟﯽ از ﺑﻬﺮ ﺧﻮﯾﺶ ﻏﺮس ﮐﻨﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دﻳﮕﺮان ﻧﺸﺎﻧﺪﻧﺪ ﻣﺎ ﺧﻮردﻳﻢ ﻣﺎ ﺑﻪﻧﺸﺎﻧﻴﻢ دﻳﮕﺮان ﺧﻮرﻧﺪ‪ «.‬ﻣﺮزﺑﺎن ﻧﺎﻣﻪ‬
‫„ ‪Man muss es nehmen wie es kommt.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﻪ هﺮ ﻃﺮﯾﻖ ﮐﻪ ﺁﯾﺪ‪ ،‬ﺑﺎﯾﺪ ﭘﺬﯾﺮﻓﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﺮﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪ ﺧﻮش ﺁﻳﺪ‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫‪Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﻧﻮر ﻣﻬﺘﺎب ﮐﻔﺎﯾﺖ ﮐﺮد‪ ،‬هﺮﮔﺎﻩ ﮐﻪ از ﺁﻓﺘﺎب ﻣﺤﺮوم هﺴﺘﯽ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﭼﻮن ﻋﺸﻖ ﺑﻮد ﺑﻪ دل‪ ،‬ﺻﻮاب اﺳﺖ ‪ //‬ﻣﻪ در ﺷﺐ ﺗﻴـﺮﻩ ﺁﻓﺘﺎب اﺳﺖ« اﻣﻴﺮ ﺧﺴﺮو‬
‫„ ‪Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.‬‬
‫„‬

‫‪Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﻮﺳﺖ ﺧﺮﺳﯽ را ﮐﻪ هﻨﻮز ﺷﮑﺎر ﻧﮑﺮدﻩاﯼ‪ ،‬ﻧﻔﺮوش‪«.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺧﺮﺳﯽ ﮐﻪ هﻨﻮز ﮐﺸﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩ‪ ،‬ﻧﺒﺎﯾﺪ ﭘﻮﺳﺘﺶ را ﺗﻘﺴﻴﻢ ﮐﺮد‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺧﺮس را ﺷﻜﺎر ﻧﻜﺮدﻩ ﭘﻮﺳﺘﺶ را ﻧﻔﺮوش‪«.‬‬
‫„ ‪Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﭘﺮﻧﺪﻩ را اول در ﻗﻔﺲ اﺳﻴﺮﮐﻦ‪ ،‬ﺳﭙﺲ ﭼﻬﭽﻪ زدن را ﺑﺪو ﺑﻴﺎﻣﻮز‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻣﺮﻏﯽ را آﻪ در هﻮاﺳﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪﺳﻴﺦ آﺸﻴﺪ‪«.‬‬
‫„ ‪Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.‬‬

‫„‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫‪Page 9 of 12‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮔﺮگ را اول ﺑﮕﻴﺮ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﭘﻮﺳﺘﺶ را ﺑﮑﻦ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﻓﺮﺳﺘﺎدﻩ ﮔﻔﺖ اﯼ ﺧﺪاوﻧﺪ رﺧﺶ ‪ //‬ﺑﻪدﺷﺖ ﺁهﻮﯼ ﻧﺎﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﺒﺨﺶ« ﻓﺮدوﺳﯽ‬
‫„ ‪Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺗﺼﺎدف ﺑﺎ ﯾﮏ ﮔﺎرﯼ ﮐﻮدﮐﺶ اﻣﮑﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮﯼ دارد ﺗﺎ ﺑﺎ ﯾﮏ درﺷﮑﻪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬هﻤﻪ را ﺑﺮق ﻣﯽﮔﻴﺮد‪ ،‬ﻣﺎ را ﭼﺮاغ ﻧﻔﺘﯽ‪«.‬‬
‫„ ‪Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺑﺮادر ﻣﺎدرم‪ ،‬ﮔﺎو‪ ،‬ﯾﮏ ﮔﺎوﻣﻴﺶ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪ ﻗﺎﻃﺮ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﭘﺪرت آﻴﺴﺖ؟ ﮔﻔﺖ‪ :‬اﺳﺐ ﺁﻗﺎداﺋﻴﻢ اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬اﻧﺴﺎنهﺎ و ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن در ﯾﮏ ﻣﺤﻞ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬اﻧﺴﺎن ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺑﯽ ﭘﺮ و ﺑﺎل اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ‪Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).‬‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬دو زﺑﺎﻧﻪ ﺣﺮف ﻣﯽزﻧﺪ‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬
‫„‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دودﺳﺘﻤﺎﻟﻪ ﻣﯽرﻗﺼﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺑﻪﻳﻚ روﯼ در دو ﻣﺤﺮاب اﺳﺖ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬دودوزﻩ ﻣﯽﺑﺎزد‪«.‬‬
‫„‬

‫„‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﺻﻴﺒﺢﮔﺎهﺎن‪ ،‬زر در ﮐﺎم دارد‪«.‬‬
‫„‬
‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Morgenstunde hat Gold im Mund.‬‬

‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺳﺤﺮﺧﻴﺰ ﺑﺎش ﺗﺎ آﺎﻣﺮوا ﺑﺎﺷﻲ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺻﺒﺢﺧﻴﺰﯼ دﻟﻴﻞ ﻓﻴﺮوزﯼ اﺳﺖ‪ «.‬ﺟﺎﻣﯽ‬
‫„‬

‫‪Müßiggang hat Armut im Gefolge.‬‬

‫„‬

‫‪Müßiggang ist aller Laster Anfang.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺎهﻠﯽ‪ ،‬ﻓﻘﺮ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل دارد‪«.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪» :‬ﮐﺎهﻠﯽ‪ ،‬ﺁﻋﺎز اﻋﺘﻴﺎد اﺳﺖ‪«.‬‬
‫„ ﻣﺘﺮادف ﻓﺎرﺳﯽ‪» :‬ﺗﻦﺁﺳﺎﻧﯽ و آﺎهﻠﯽ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪﻓﻘﺮ و ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﯽ ﮔﺮدد‪«.‬‬

‫‪N‬‬
‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫„‬
‫„‬

‫‪Neid, tut sich leid.‬‬

‫‪Neid schlägt sich selbst.‬‬

‫‪Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.‬‬

‫»ﺗﻮاﻧﻢ ﺁﻧﻜﻪ ﻧﯽﺁزارم اﻧﺪرون آﺴﯽ ‪ //‬ﺣﺴﻮد را ﭼﻪآﻨﻢ آﻮ زﺧﻮد ﺑﻪرﻧﺞ در اﺳﺖ« ﺳﻌﺪﯼ‬

‫»ﺣﺴﻮد هﺮﮔﺰ ﻧﻴﺎﺳﻮد‪«.‬‬

‫„‬

‫‪Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.‬‬

‫„‬

‫» ﻣﺘﺎع آﻔﺮ و دﻳﻦ ﺑﯽﻣﺸﺘﺮﯼ ﻧﻴﺴﺖ ‪ //‬ﮔﺮوهﯽ اﻳﻦ‪ ،‬ﮔﺮوهﯽ ﺁن ﭘﺴﻨﺪﻧﺪ« ﺳﻨﺠﺮ‬
‫„ ‪Neues preist man, Altes zerreißt man.‬‬

‫„‬

‫»ﻧﻮ ﮐﻪ ﺁﻣﺪ ﺑﻪﺑﺎزار‪ ،‬ﮐﻬﻨﻪ ﺷﻮد دلﺁزار‪«.‬‬
‫„‬

‫‪Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.‬‬

‫„‬

‫»ﻧﺎدان را ﺑﻪاز ﺧﺎﻣﻮﺷﯽ ﻧﻴﺴﺖ‪ «.‬ﺳﻌﺪﯼ‬

‫„‬

‫» ﻳﻚ واو ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻢ و زﻳﺎد ﺷﻮد‪«.‬‬

‫„‬

‫»ﮔﻞ ﺑﯽﻋﻴﺐ ﺧﺪاﺳﺖ‪«.‬‬

‫„‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Nicht um ein Jota.‬‬

‫‪Niemand ist ganz golden.‬‬

‫)‪Niemand ist ohne Fehl. (Tadel‬‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬

‫ وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬- ‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ‬

Page 10 of 12

«.‫»در ﻋﻴﺐ ﻧﻈﺮ ﻣﮑﻦ ﮐﻪ ﺑﯽﻋﻴﺐ ﺧﺪاﺳﺖ‬

‫ ﮔﻞ ﺑﯽﻋﻠﺖ و ﺑﯽﻋﻴﺐ ﺧﺪاﺳﺖ« ﭘﺮوﯾﻦ اﻋﺘﺼﺎﻣﯽ‬// ‫» هﺮ ﮔﻠﯽ ﻋﻠﺖ و ﻋﻴﺒﯽ دارد‬
Niemand kann zweien Herren dienen. „

«.‫ اﻣﺎ ﻳﻚ ﻧﻮآﺮ و دﻩ ارﺑﺎب ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺑﻮدﻳﻢ‬،‫» ﻳﻚ ارﺑﺎب و دﻩ ﻧﻮآﺮ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺑﻮدﻳﻢ‬

Noch in den Kinderschuhen stecken.

„
„

„

„

«.‫»هﻨﻮز دهﻨﺶ ﺑﻮﯼ ﺷﻴﺮ ﻣﯽدهﺪ‬

„

S
Samt am Kragen, Hunger im Magen.

„

«.‫» ﭘﺰ ﻋﺎﻟﯽ ﺟﻴﺐ ﺧﺎﻟﯽ‬

Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.

„

„

‫« ﻓﺮﺧﯽ‬.‫ ﻧﻴﻚ ﭘﺪﻳﺪ ﺁرد ﺑﺮ‬،‫»ﺗﺨﻢ ﭼﻮن ﻧﻴﻚ ﺑﻮد‬
Scham ist das Armen Unglück. „

„

«.‫»ﺣﻴﺎ ﻣﺎﻧﻊ روزﯼ اﺳﺖ‬

„

«.‫»هﺮآﺲ ﺧﻮاب اﺳﺖ ﺣﺼﻪاش در ﺁب اﺳﺖ‬

„

Schlafen bringt kein Brot ins Haus.

„

Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.

„

«.‫»ﺧﻮاب ﺑﺮادر ﻣﺮگ اﺳﺖ‬

Schlechte Nachrichten wandern schnell.

Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).

„

«.‫»ﺧﺒﺮ ﺑﺪ زود ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻣﯽﺷﻮد‬
«.‫» ﺧﺒﺮ ﺑﺪ زود ﻣﯽرﺳﺪ‬
«.‫»ﺧﺒﺮ ﺑﺪ ﺗﻴﺰرو ﺑﺎﺷﺪ‬
Schuld tötet den Mann.

„

„

„
„
„

„

Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.

„

«.‫»ﻗﺮض ﻋﻤﺮ ﺁدم را آﻮﺗﺎﻩ ﻣﯽآﻨﺪ‬

„

‫آﻪ زردوزﯼ ﻧﺪاﻧﺪ ﺑﻮرﻳﺎﺑﺎف« ﻧﻈﺎﻣﯽ‬//‫»ﺑﻪﻗﺪر ﺷﻐﻞ ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ زدن ﻻف‬
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. „

„

«.‫»ﮔﺎو ﺳﻴﺎﻩ هﻢ ﺷﻴﺮش ﺳﻔﻴﺪ اﺳﺖ‬

„

Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.

„

Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.

Schweigen ist das Beste.

‫« ﻣﻮﻟﻮﯼ‬.‫»ﺗﺎ ﻧﮕﺮﻳﺪ ﻃﻔﻞ آﯽ ﻧﻮﺷﺪ ﻟﺒﻦ‬

„

„

Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.
Schweigen schadet selten.

„

„

„

Schweigen und denken mag niemand kränken.

„

«.‫»ﺧﺎﻣﻮﺷﯽ دوﻳّﻢ ﺳﻼﻣﺖ اﺳﺖ‬

‫« ﻗﺎﺑﻮس ﻧﺎﻣﻪ‬.‫»ﺳﻼﻣﺖ در ﺧﻤﻮﺷﯽ اﺳﺖ‬

‫ ﺁدﻣﯽ از زﺑﺎن ﺧﻮد ﺑﻪﺑﻼ اﺳﺖ« ﺳﻌﺪﯼ‬//‫»ﻣﺮد ﺧﺎﻣﻮش در اﻣﺎن ﺧﺪاﺳﺖ‬
‫ ﻧﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺨﻦ ﻏﻤّﺎز ﺑﺎﺷﺪ« وﺣﺸﯽ ﺑﺎﻓﻘﯽ‬//‫»ﺧﻤﻮﺷﯽ ﭘﺮدﻩﭘﻮش راز ﺑﺎﺷﺪ‬

„
„
„
„

...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧

‫ وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬- ‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ‬

Page 11 of 12

Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.
Schwiegermutter, Tigermutter.

„

„

«.‫ ﺑﭽﻪاش ﺧﺎرﺧﺎﺳﻚ‬،‫ ﺑﭽﻪاش ﻣﺎرﻣﻮﻟﻚ؛ ﺧﻮاهﺮﺷﻮهﺮ ﺧﺎرﻩ‬،‫»ﻣﺎدرﺷﻮهﺮ ﻣﺎرﻩ‬
«.‫»ﻣﺎدرﺷﻮهﺮ ﻋﻘﺮب زﯾﺮ ﻓﺮش اﺳﺖ‬

Sein Schäfchen ins Trockene bringen.

„
„

„

«.‫»ﮔﻠﻴﻢ ﺧﻮد را از ﺁب ﺑﻴﺮون ﮐﺸﻴﺪن‬

„

«.‫»ﺑﺮﮐﺖ در ﺣﺮﮐﺖ اﺳﺖ‬

„

‫ داﻧﺶ ذات ﺧﻮﻳﺶ ﻣﯽﺑﺎﻳﺪ« اوﺣﺪﯼ‬//‫»ﺁﻧﭽﻪ در ﻋﻠﻢ ﺑﻴﺶ ﻣﯽﺑﺎﻳﺪ‬

„

Sich regen, bringt Segen.

„

Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.

Sie ist meine Kragenweite.

„

„

«(‫ )ﻗﺒﺎﺋﻴﺴﺖ ﺑﺮ ﻗﺎﻣﺖ او دوﺧﺘﻪ‬.‫» ﻗﺒﺎﺋﻴﺴﺖ آﻪ ﺑﺮ ﻗﺎﻣﺖ ﻣﻦ دوﺧﺘﻪاﻧﺪ‬

Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.

«.‫»آﺞ ﺑﻨﺸﻴﻦ اﻣﺎ راﺳﺖ ﺑﮕﻮ‬

Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.

„

„

‫ آﻪ زﻏﻢ ﺧﻮردن ﺗﻮ رزق ﻧﮕﺮدد آﻢ و ﺑﻴﺶ« ﺣﺎﻓﻆ‬// ‫»ﭘﺲ زاﻧﻮ ﻣﻨﺸﻴﻦ و ﻏﻢ ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﻣﺨﻮر‬
Sorge nicht für morgen.

„

„

„

„

‫ﻏﻢ ﻓﺮدا ﻧﺸﺎﻳﺪ ﺧﻮرد اﻣﺮوز« ﺳﻌﺪﯼ‬//‫»ﺑﺮو ﺷﺎدﯼ آﻦ اﯼ ﻳﺎر دل اﻓﺮوز‬
Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.

«.‫ ﺑﻪﺧﻮﻧﻪ دﺳﺖ ﺧﺮ دارﻩ‬،‫»هﺮﭼﻪ دارﻩ ﺑﻪﺑﺮ دارﻩ‬
Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.

Suche, so wirst du finden.

„

„
„

„

«.‫ ﺷﺎﺧﺶ ﻧﺪاد‬،‫»ﺧﺪا ﺧﺮ را ﺷﻨﺎﺧﺖ‬

„

«.‫»ﺟﻮﻳﻨﺪﻩ ﻳﺎﺑﻨﺪﻩ اﺳﺖ‬

„

„

W
Was einen Anfang hat, muss auch ein Ende haben

„

Was einen Anfang nimmt, dem ist auch ein Ende bestimmt

„

‫ ﻃﻤﻊ ﻣﺪار اﯼ ﭘﺴﺮ اﻧﺪر ﺑﻘﺎش« ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو‬//‫» هﺮﭼﻪ ﺑﻪﺁﻏﺎزﯼ ﺑﻮدﻩ ﺷﻮد‬
‫ هﺮﭼﻪ ﺁﻏﺎز ﻧﺪارد ﻧﭙﺬﻳﺮد اﻧﺠﺎم« ﺣﺎﻓﻆ‬// ‫»ﻣﺎﺟﺮاﯼ ﻣﻦ و ﻣﻌﺸﻮق ﻣﺮا ﭘﺎﻳﺎن ﻧﻴﺴﺖ‬
Wasser in den Rhein tragen

„
„

„

Wasser ins Meer (See) tragen

„

«.‫»زﯾﺮﻩ ﺑﻪ ﮐﺮﻣﺎن ﺑﺮدن‬
«.‫»ﻓﻠﻔﻞ ﺑﻪ هﻨﺪوﺳﺘﺎن ﺑﺮدن‬

Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren

„

„

«.‫»ﻣﺎر آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ ﻗﻮرﺑﺎﻏﻪ ﺳﻮارش ﻣﯽﺷﻮد‬

Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht

„

„

«.‫ ﻣﺎ ﻣﯽآﺎرﯾﻢ دﯾﮕﺮان ﺑﺨﻮرﻧﺪ‬،‫»دﯾﮕﺮان آﺎﺷﺘﻨﺪ ﻣﺎ ﺧﻮردﯾﻢ‬

Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen

„

„

„

...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧

‫‪Page 12 of 12‬‬

‫„‬

‫»ﺷﻴﺮ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺎزﻳﭽﻪ ﺷﻐﺎل ﻣﯽﺷﻮد‪«.‬‬

‫„‬

‫»ﺗﺎزﯼ آﻪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬از ﺁهﻮ ﺣﺴﺎب ﻣﯽﺑﺮد‪«.‬‬

‫„‬

‫»ﻣﺎل ﺑﺪ ﺑﻴﺦ رﻳﺶ ﺻﺎﺣﺒﺶ‪«.‬‬

‫„‬

‫»زﻧﮕﻮﻟﻪ را آﻪ ﺑﻪ ﮔﺮدن ﮔﺮﺑﻪ ﻣﯽاﻧﺪازد؟«‬

‫ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞهﺎﯼ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ‪ -‬وﻳﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد‬

‫„‬

‫„‬

‫‪Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde‬‬

‫‪Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder‬‬

‫„‬

‫‪Wer will der Katze die Schelle umhängen‬‬

‫اﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﺎر ﻧﺎﺗﻤﺎم اﺳﺖ‪ .‬ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮش ﺁن ﺑﻪ وﯾﮑﯽﮔﻔﺘﺎورد ﮐﻤﮏ ﮐﻨﻴﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از »‪http://fa.wikiquote.org/wiki/%D8%B6%D8%B1%D8%A8%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%‬‬
‫‪«AB%D9%84%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C‬‬
‫ردﻩهﺎﯼ ﺻﻔﺤﻪ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﺎرهﺎﯼ ﻧﺎﺗﻤﺎم | ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞ هﺎ‬

‫‪...87%D8%A7%DB%8C_%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C ٠١/١١/٢٠٠٧‬‬






Download German idoms



German_idoms.pdf (PDF, 195.06 KB)


Download PDF







Share this file on social networks



     





Link to this page



Permanent link

Use the permanent link to the download page to share your document on Facebook, Twitter, LinkedIn, or directly with a contact by e-Mail, Messenger, Whatsapp, Line..




Short link

Use the short link to share your document on Twitter or by text message (SMS)




HTML Code

Copy the following HTML code to share your document on a Website or Blog




QR Code to this page


QR Code link to PDF file German_idoms.pdf






This file has been shared publicly by a user of PDF Archive.
Document ID: 0000104410.
Report illicit content