PDF Archive

Easily share your PDF documents with your contacts, on the Web and Social Networks.

Share a file Manage my documents Convert Recover PDF Search Help Contact



FRENCH ENG. Translatins .pdf


Original filename: FRENCH-ENG. Translatins.pdf
Title: ENG.-FRENCH.p65
Author: aditya

This PDF 1.4 document has been generated by PageMaker 6.5 / GPL Ghostscript 8.15, and has been sent on pdf-archive.com on 01/06/2013 at 04:09, from IP address 122.168.x.x. The current document download page has been viewed 1035 times.
File size: 522 KB (179 pages).
Privacy: public file




Download original PDF file









Document preview


a

Open — 'VIEW'
Click — ZOOM IN & FULL SCREEN
[ > close page wise column ]
(Return :
Press — Esc)

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

A MODERN INDIAN POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
a
UN POÈTE INDIEN
ET MODERNE
bilingual poems : English & French / Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar (India)

PLZ. E-MAIL THIS PDF FILE TO FRENCH POETS & SCHOLARS. THANKS.

From :

Dr. Mahendra Bhatnagar
E-Mail : drmahendra02@gmail.com
Postal Address : 110, Balwantnagar, Gandhi Road,
GWALIOR — 474 002 (M.P.) INDIA
Phone : 0751- 4092908
*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

A MODERN INDIAN POET

DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN POÈTE INDIEN ET MODERNE
a

French Translations by

Mrs. Purnima Ray

2004
INDIAN PUBLISHERS DISTRIBUTORS
Delhi

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

a

POET :

DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry,
expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the
Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.
Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le
lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui
sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age
complexe.
*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

a

FRENCH-TRANSLATOR :

MRS. PURNIMA RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated
many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation
: Stendhal's Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has
been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.
Madame Purnima Ray est. une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et
traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre
volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal du français en Bengali. Elle a enseigné la langue
française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.
*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

14

Contents

15
Translator's Note

16

On The Poetry Of Dr. Mahendra Bhatnagar

a

Poems

17
18

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

L'ADORATION DE L'ART / p.2
The Worship Of Art
CHANTEZ / p. 6
Sing
UNE POÈME-PRIÈRE / p. 8
A Poem-Prayer
Ô COURSIERS AILÉS DU DESTIN / p. 10
O Winged Steeds Of Destiny
LE DESTIN-DÉFI / p. 14
Destiny-Defiance
LE DON DE LA FOI VIVANTE / p. 16
Gift Of A Lively Faith
LE DEVOIR / p. 18
Duty
AVEC LES DRAPEAUX DE LA PAIX / p.20
With Flags Of Peace
VIVRE / p. 22
To Live
INDOMPTABLE / p. 24
Indomitable
LA CONFRONTATION / p. 30
Confrontation
LA VIE / p. 32
Life
POSSIBLE - 1 / p. 34
Possible-1
*A Modern Indian Poet ...

19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

POSSIBLE - 2 / p. 36
Possible-2
IL NE S'EFFONDRERA PAS / p. 38
It Won't Collapse
POUR LA PREMIÉRE FOIS / p. 40
For The First Time
LE TREMBLEMENT DE PIEDS ÉCRASANTS /
p. 46
The Tremor Of Trampling Feet
LES TRAVAILLEURS VALEUREUX / p. 48
The Valiant Workers
LE RAYONNEMENT / p. 50
Radiance
NOUSLE SAVONS BIEN / p. 52
We Know It Well
MAINTES HOMMES / p. 54
Many A Man
PEUPLE / p.56
People
NOTRE AMBIANCE / p. 58
Our Ambience
OU BIEN / p. 62
Or Else
A MAO ET CHOU / p. 66
To Mao And Chou
IL N'EST JAMAIS ARRIVÉ EN AVANT / p. 70
It Has Never Happened Before
LA VOIX LIBÉRÉE / p. 74
Unfettered Voice
AU COLPORTEUR / p.78
To The Hawker
LE SUICIDE / p. 80
Suicide
PAS PLUS LOIN / p. 82
Not Any More
LA FEMME NÉE DE NOUVEAU / 84
Dr. Mahendra Bhatnagar*

32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48

Woman Reborn
A LA FEMME CONDAMNÉE / p. 86
To The Condemned Woman
PAR LES MOMENTS INSOUHAITÉS / p. 90
Through The Unwanted Moments
L'HOMME / p. 94
The Man
LA BÉATITUDE DE L'HOMME / p. 96
The Blessedness Of Man
QUI ÊTES-VOUS? / p. 98
Who Are You?
ACCEPTEZ-MOI / p. 100
Accept Me
ALLUMEZ LES LAMPS / p. 102
Light The Lamps
LE SYMBOLE / p. 106
Symbol
LA BEAUTÉ DE LA LUNE ENDORMIE / p. 108
The Beauty Of The Sleeping Moon
UNE FOIS ET ENCORE
UNE FOIS SEULEMENT / p.110
Once And Once, Only
LA PIERRE DE TOUCHE / p. 112
Touchstone
SOUDAIN / p. 114
Suddenly
UNE NUIT / p. 116
One Night
LA CONCLUSION / p.118
Conclusion
VOUS / p. 120
You ...
L'HIVER / p. 122
Winter
LE DÉSIR LASCIF POUR LA VIE / p. 124
Lust For Life
*A Modern Indian Poet ...

49
50
51

a

52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66

UNE SOUMISSION / p.126
A Submission
LA TRAHISON / p.128
Betrayal
CONTRADICTOIRE / p. 130
Contradictory
LA RECONNAISSANCE /p. 132
Recognition
GOURAIYA (LE MOINEAU) / p. 134
Gouraiya (Sparrow)
LA VISION / p.142
Vision
QU EST-CE QUE C'EST LE SECRET? / p. 144
What Is The Mystery?
L'ATTENTE / p. 146
Waiting
J'ACCÈPTE / p.148
I Accept
PAS GRIEF / p. 150
No Grievance
LA SOUFFRANCE / p.152
Suffering
NE BRISEZ-VOUS PAS
/ p. 154
Break Not
VOUS NE POUVEZ PAS RECONNAÎTRE / p. 158
Recognise You Can't
LE RIDEAU FINAL / p. 162
The Final Curtain /
SOLITAIRE / p. 164
Solitary
ISOLÉ / p. 168
Lonely
LA NUIT DISPARAÎTRA / p. 172
Night Shall Pass Away
SANS RECOURS / p. 176
Helpless
Dr. Mahendra Bhatnagar*

67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84

LA RÉALITÉ / p. 178
Reality
LA TROMPERIE DE SOI-MÊME / p. 180
Self-Beguile
LE DÉSIR EXAUCÉ / p.182
Desire Fulfilled
LA PERSONNALITÉ BRISÉE / p. 184
Fragmented Personality
LES ÉVÉNEMENTS CYCLIQUES / p. 188
Cyclical Occurences
L'EXPÉRIENCE DE SOI-MÊME / p.192
Self-Experience
LE PARTISAN-SINCÈRE / p. 196
Well-Wisher
L'INSISTANCE / p. 198
Insistence
DÉSIRÉ / p. 200
Desired
LA VIE AUJOURD'HUI / p. 202
Life Today
UN ÉTAT DE L'ESPRIT / p. 204
A State Of Mind
LA VIE : UN SENTIMENT / p. 206
Life
L'EXPLORATION / p. 210
Exploration
LA LUTTE À LA CORDE DE TRACTION / p.212
Tug Of War
UN DÉSIR : INEXAUCÉ / p. 216
A Wish : Unfulfilled
LES ÉCLAIRCI SSEMENTS / p. 218
Enlightenment
LE SUMMUM / p. 220
Climax
LA REQUÊTE FINALE / p. 222
The Final Request
*A Modern Indian Poet ...

85
86
87

a

88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102

SANS AFFECTATION / p.224
Unaffected
DEVANT LA FIN - 1 / p. 226
Before End - 1
DEVANT LA FIN - 2 / p. 228
Before End - 2
NON SOUHAITÉ / p. 230
Unwanted
L'ÉPITAPHE / p. 232
Epitaph
LA GRATITUDE / p.234
Gratitude
LA GRATITUDE : ENCORE / p. 236
Gratitude : Again
LA VÉRITÉ / p. 238
The Truth
LA VIE ET LA MORT / p. 242
Life-Death
ÉGALE / p. 246
Equal
LA RÉALITÉ / p. 248
Reality
UN JOUR / p. 250
One Day
LE DESSEIN / p. 252
Purpose
LA COMPATIBILITÉ / p. 254
Compatibility
LA PHILOSOPHIE DE LA MORT / p. 256
The Philosophy Of Death
UN INVITATION / p.258
An Invitation
À LA FÉE DE LA MORT / p. 260
To The Fairy Of Death
LA FAÇON DE MORT / p. 264
The Mode Of Death
Dr. Mahendra Bhatnagar*

103

LA VÉRITÉ / p.266
Truth
JE VOUS SALUE / p.268
I Bow Thee.
AU REVOIR / p. 270
Good Bye
UN ASCÈTE / p. 272
An Ascetic
LA DERNIÈRE VOLONTÉ / p. 274
The Last Will
L'ANNIVERSAIRE / p. 276
Birthday

104
105
106
107
108

L'APPENDICE ... / p. 277
GLOSSARY ... / p. 278
Appendix - 1 (Biodata Dr. Mahendra Bhatnagar) ... / p. 279
Appendix - 2 (Biodata Mrs. Purnima Ray)... / p. 282

CRITICISM & REACTIONS
Contributors :
Dr. Kiran Chaudhry, JNU, Delhi
Dr. Prema Hallikeri, Karnatak Univ., Dharwad
Dr. Sushant Kumar Mishra, BHU, Varanasi
Dr. Nilanjan Chakrabarti,Visva-Bharati, Santineketan
Dr. Asha Pande, Univ. of Rajasthan
Dr. R. Kichenamourty , Pondicherry Univ.
Dr. H. Kalpana, Pondicherry Univ.







*A Modern Indian Poet ...

a

Dr. Mahendra Bhatnagar :
A Avant-Grade Poet
– Mrs. Purnima Ray

Dr. Mahendra Bhatnagar is a versatile Hindi
poet of India. Many collections of his poems have
been translated into several languages, mostly in
English. The English collections are : Forty Poems
(1968) After The Forty Poems (1979), Exuberance
and other poems (2001), Dr. Mahendra Bhatnagar's
Poetry (2002), and Death-Perception : LifePerception (2002), and the translators are also
the luminous personalities in their respective fields
- they are poets, professors and scholars : Dr.
Ravinandan Sinha, editor of 'The Quest' and Prof.
of English, St. Xavier's College, Ranchi; Dr.
D.C.Chambial, editor of 'Poetcrit' and Prof. of
English; Dr. H.C.Gupta, Ex. Prof. of English, Jiwaji
University, Gwalior (M.P.); Dr. Ramsevak Singh
Yadav, Prof. of English, Kurukshetra University
(Haryana); Lakshmi Shankar Sharma, Prof. of
English, Vikram University, Ujjain (M.P.);
Vareendra Kumar Varma, Prof. of Philosophy; and
Amir Mohammad Khan, Journalist.
Dr. Mahendra Bhatnagar*

Poet Mahendra Bhatnagar's richness of
thought, simplicity of style and lucidity of language
have marked him as one of the avant-grade Indian
poets. All the translators mentioned above
expressed their observations regarding his poetry
in their own way, but it remains all the same they spoke highly of him as a poet, his poetic a
abilities and sensibilities. And I am sure that
every reader of his poems will not find their remarks
as exaggerations. I am also such a reader who
wanted to translate his poems while reviewing his
poetry-collection Death-Perception : LifePerception. But as a translator I cannot agree
with those critics who say that his poems are
difficult to translate. For poet Mahendra expresses
his deep thoughts in a very simple manner, so
the form automatically becomes simple and the
language is close to our heart. I have noticed
surprisingly that these translators did their job
well. As a translator special advantage that I
know Hindi. So when I compared the two : the
original Hindi and the translated English, I always
felt that the original spirit was not lost. Again, to
retain the lyrical cadence is not difficult in Bengali
or in French, as French is a very sweet and flexible
language like Hindi, and there are many nearest
meanings for a single word in Bengali. Yet I always
tried to be true to the original.
In the present volume I selected more than
one hundred of his poems from five collections of
his poetry mentioned above. I would like to present
my views regarding these poems. Dr. H.C.Gupta
has rightly observed in his forewosrd to Dr.
*A Modern Indian Poet ...

Mahendra Bhatnagar's Poetry :
".... Here, it may be pointed out that Prof.
Bhatnagar has composed poems in all the three
modes - narrative, dramatic and lyrical; the lyrical
is his penchant .... His poetry, to be sure, bears
and carries the stamp of sincerity and authenticity
..."
Yes, what Poet Mahendra Bhatnagar says, he
can confirm it boldly, for he has such convictions.
His poems are also very suggestive and symbolic,
and that is why his poems are very sound from the
aesthetic point of view. His spirituality finds
expressions in many of his poems. So his poems
addressed to a beloved are also spiritual in tone,
as we find in Rabindraanath Tagore's poems. And
Poet Mahendra Bhatnagar's spirituality is rooted
in Vedantic philosophy. His spirituality lies in
humanism, the religion of the poet. He suggests
the pathetic modern life, yet he is an optimist.
Prof. L.S.Sharma better explains these qualities
in his editorial note on Forty Poems :
".... His is a voice, mighty and sonorous raised
in support of Humanism and Progressivism. In fact
he has not cared to write within the narrow limits
of an 'ism', nor has his genius flowed within banks
determined by a particular movement in Hindi
Literature. He is made of more perennial stuff.
He is decidedly not a poet of cloud-cuckoo-land of
romance nor is he an escapist. He is a poet of
insuperable optimism, Himalayan determination and
spiritual regeneration, and has plenty of sympathy
for the under-dog. The poet in Mahendra Bhatnagar
is fully conscious of his responsibility to society
Dr. Mahendra Bhatnagar*

and also to art. Comprehen-siveness of view,
catholicity of thought, simplicity of expression,
depth of emotions and chiselled vocabulary - all
have been combined to good effect in Mahendra
Bhatnagar's poetry ...."
Poet Mahendra Bhatnagar is a philosopher, so
like a true philosopher he sees everything a
objectively without being biased. He is a poet who
worships 'life' and finds a source of inspiration in
'Death' :
The death's orchestra plays on,
The mango-groves once jubilant and gay
Are silent and deserted now;
But with faith divine
In the midst of tears and sighs
The man laughs on!
The man lives on
By the cravings of love!
(Lust For Life)
He points us to see the fact that we are
standing on the backbone of 'Death', so that our
desire for life is being stirred again and again :
Death is;
Death is imminent,
Unavoidable That's why
Life is so desired!
(Gratitude)
Although we get scared by it every now and
then, yet it is acceptable, and for that 'life'
itself is grateful to 'Death' :
Death element / feeling
Minute by minute death-tension
*A Modern Indian Poet ...

Are acceptable,
Gratitude
To death
Life's gratitude!
(Gratitude)
For 'Death's contributions to 'Life' are
unnumbered :
Death's made life
very beautiful,
Transformed this world
in fact
into a pleasant heaven,
We learnt
the meaning of love
only then
true's true!
(Gratitude; Again)
And the most important achievement of
'Death' is that it :
Transformed man
into higher beings
than immortal god!
(Gratitude; Again)
The poet can establish a truth that man's all
philosophy including the idea of God revolves round
'Death' :
If there were no death,
God wouldn't have any existence,
man
would have never reconciled
with his fate!
(The Truth)
For man is always led by this fact that 'Death'
is imminent', so his idea of God is nothing but :
Dr. Mahendra Bhatnagar*

a symbol,
God - a proof
of man's helplessness
of readiness after death ...
(The Truth)
The poet equates the relation between 'Life'
and 'Death' through a fine imagery :
a
Death
An unbreakable string
Tied to birth ...
(Life-Death)
So he rightly poses the stoic question :
Birth :
Why a jubilation?
Death :
Pain ...!
Why ?
Birth-death
When equal ?
(Life-Death)
The poet can justify what he says regarding
this by a logical fallacy :
Morning is red
Evening is red
Morning-evening are one.
Wail on birth
Wail on death
Birth-death are one ...
(Equal)
It seems that he wants to say that as one
cannot detach 'Death' from 'Life', similarly 'Life'
cannot be detached from 'Death' :
*A Modern Indian Poet ...

Death a birth
over and over again
of soul ...
(Reality)
Like the ancient Greek philosopher poet
Mahendra Bhatnagar says :
this manifest world is the only truth ...
(Reality)
Yet he confirms :
Death - a truth,
Life - a truth ....
(Reality)
He shows us that the victory of 'Life' over
'Death' lies in the faith :
Have faih
Life
will be victorious,
fear not the wicked,
fear not ...
(One Day)
Like a Miltonic hero the poet discloses the
way :
If death
destroys us
Let us
strike back at it,
Let us
sing the glory of life,
let us
strike a severe blow at
Yama, death! ...
Dr. Mahendra Bhatnagar*

(Purpose)
The poet sings paean of 'Life', but there is
something more special in his singing :
I sing
about the triumph of life
over death! ...
(Compatibility)
a
Like the post-Tagorean Bengali surrealist poet
Jivanananda Dash he admires the wealth of 'Life'
:
I sing dauntlessly
the triumph of life-bud
of the dearest thing!
I sing
again and again! ...
(Compatibility)
One may compare the words 'again and again'
quoted above with Jivanananda's famous poetic
line - 'abar asiba phiré' (I will come back again).
The words which poet Mahendra Bhatnagar used
are not the same, but the total effect remains
the same :
The sounds that echo
in the sky of the graveyard
of the liberated-selves of carefree birds
are translations
of my
life-sentiments!
The compatriots
of my
life-adorations! ...
(Compatibility)
Here he establishes one truth that poets
*A Modern Indian Poet ...

from ages to ages sing of life in their unique ways.
Perhaps for that reason the poet can romanticize
'Death' :
You'll come on tip-toes,
Surprising
Like a clever girl,
Alright,
Accepted!
My beloved,
your this game
Is welcome ! ...
(To the Fairy of Death)
Poet Mahendra Bhatnagar's creativity finds
its fullest expression when he uses the words
'passing away' instead of :
'Death' :
Death might be overtaking
while dreaming,
Prana
might be out from the body
just then.
A dreaming man
Passing away! ...
(The Mode of Death)
The poet accepts indirectly the will of God
behind 'Death', so he says to himself, and at the
same time to us to renounce all earthly attachments
:
Never remember,
Even today,
Listen,
Dr. Mahendra Bhatnagar*

Do not light the memory-lamp! ...
(Good-bye)
He does not forget to remind us the most
precious things of life, and he puts all this so
masterly in the mouth of a dying-person :
Adieu!
O the springs of the world
a
Adieu!
O, the shining moon
The twinkling bright stars
Adieu!
Adieu
O, the high waves of the sea! ...
(I Bow Thee)
In a way, he values most the Nature
surrounding us, as Mrityunjaya in Rabindra Nath
Tagore's short story 'Guptodhan' (The Hidden
Treasure) exclaimed :
I want sunlight, air, sky etc.
For poet Mahendra Bhatnagar knows what
ultimate truth is, so he makes a good-bye to an
illusory world behind him :
Fluttering
wings of illusion,
Eyes
Profuse with love
Adieu!
The strings of
An inextricable knot
The unrealised hopes
Adieu!
Adieu!
(I Bow Thee)
*A Modern Indian Poet ...

'An Ascetic' is an important poem in the sense
that the poet gives here a message to the strifetorn world we are living in :
He who sings
Songs of life
at the edge of doom,
One day he will attain
an immortal place
by changing his shape,
Preserve this
heritage
by making it a 'stupa' ...
Here, the suggestion is if we sing songs of
life, there should be then no hankering after lifekilling desires and efforts; again the poet's
spirituality lies in humanity, and man's religion in
his 'Kritakarma'. The poem 'Last Will' can be
seen as his consolation for us as well as a clarion
call :
Let mind be set
only on the mystery beyond death!
.....
Let refinement of worship be
in the splendour of knowledge ...
Here, he gives more emphasis on 'mind' which
controls all body-organs, and on 'knowledge', the
purest of all things in the world as we find in The
Gita.
To poet Mahendra Bhatnagar 'Love' is an
elixir, an 'élan vital'. It is also a connecting link
between the earthly and the cosmic existence :

Dr. Mahendra Bhatnagar*

Indeed attached to the earth though we are
Yet the bond of love for the moon and stars
Is unbreakable as ever, ...
(Vision)
For
him, 'Love'
and
'Beauty' are
synonymous, so he concludes :
In this life
a
There is nothing,
Nothing indeed
More beautiful than love,
Anywhere!
If birth is a blessing
It is because of this,
Indeed, because of this! ...
(Conclusion)
How boldly he asserts us :
In dreams and ideals we do indulge,
Yet no less significant is our pledge
To make them real!
(Vision)
How affectionately he kindles our dead passions
:
So please sing me a song
Fresh and sweet
In a new strain!
Ask me not
How many times
Did I fall and rise
On the stream of life, ...
(Light the Lamps)
*A Modern Indian Poet ...

In this poem he actually sings a paean of life,
so he can utter :
Yet do I know I have drained the cup of poison to the dregs
...
His poem 'Sing' is an ode to 'Life'. How inspiring
and charming these lines are :
Sing, so that life a lyric became!
Sing, so that each particle a friend became!
Sing, so that defeat victory became!
Sing, so that suffering a music became! ...
And he completes it by saying :
On the time-tablet is inscribed
'Life is invincible'! ..
(Indomitable)
And he supports his conviction that this is not
a mere impossibility :
If
In country mine
Persons as Gandhi and Nehru
Had not taken birth
Then Clamps of beastliness
Round our hands and feet
Would have been fastened! ..
(Or Else)
'Gandhi' and 'Nehru' became the symbols of
values as well as ideals. And this sounds much when
at the next moment he reminds us the most vital
truth :
None is for you
None is for anybody
The world utterly selfish is! ...
Dr. Mahendra Bhatnagar*

(Epitaph)
He gives a boost to our courage and convictions
that are lying dormant at this moment :
A tide of laughter knocks,
Dear! the love is still alive with all its
aspirations ...
(Light the Lamps)
a
He reminds us that one should free one's mind
first from all inhibitions to do this great job :
Beauty of the universe is nobody's pown!
No grievance have I against you today! ..
(No Grievance)
The poet finds 'Love' as the real blessing
gifted by God to man :
A glamorous marriage life is
For that man having love as God's gift,
Lucky is he; for him alone there is
Spring in nature; rains in the world! ...
(The Blessedness of Man)
He defines the term 'heroism' in 'The Man' :
Hero is he, who hasn't shed a tear
And has treasured the anguish in the heart!
...
Here the suggestion is if we cannot overcome
our personal grief and sorrow, how can we
understand other's agony and bring joy to them.
So he asks 'Love' first :
O giver of life,
Give me love,
If you have given me thirst
Give me nectar to drink ...
(Through the Unwanted Moments)
and then says :
*A Modern Indian Poet ...

For I have witnessed
The picture of living truth,
A picture of the world and of life
Full of pain and agony restless!
Deep sorrow of some innocent soul,
In torrents of tears,
Pours down on earth!
Darkness prevails so dense all around,
That Aurora in displeasure tarries ...
(Betrayal)
With a Shelleyan enthusiasm he can inspire us
:
To win over the damsel of the dawn
The myriad songs I would sing forth.
And to dispel the darkness,
I would bedeck life with light!
Until the blooming love pervades the entire
universe ..
(Betrayal)
Like a true humanist he gives us a firm as well
as an inspiring voice to uplift 'peace' and 'humanity'
:
No matter how vigorous
The drum-beat of war may be
We shall hold fast
The banner of peace aloft!
And the suppression of the voice of peace
We shall not allow! ..
(With Flags of Peace)
He who as a great poet has far-sightedness,
can utter such words of hope :
Opposite current any would dash against it
But only to reel and retreat in utter defeat!
Dr. Mahendra Bhatnagar*

(It Won't Collapse)
Though the poet sees darkness all around,
yet he hopes for a dawn :
Yet I live
On the bed of fire;
Yet I live
Holding a mountain on my head!
a
Yes, I live in the manner of Siva
Drinking poison unto the neck ...
(Life)
For he believes in 'Karmayoga', and so he can
challenge 'Destiny' with such a heroic utterance
:
O Winged steeds of Destiny!
Holding thy reins
With confidence
And with firm hands,
We will pull them
To give ye direction,
Every time!
......
Bathed in sweat
We will wash
Thy ominous lines,
And singing sweet the inspiring music
Of hard work,
We will break through,
Thy citadels
Of distress and destruction! ...
(O Winged Steeds of Destiny)
That is why he accepts :
O bestower of benesdictions!
The life-giver
*A Modern Indian Poet ...

The poisonous gift
That you have given me
I accept ...
(I Accept)
And through this acceptance he realises the
Great Soul within himself :
In the solitude of this darksome night Who has poured
Into my poisonous, bitter self
The sweet words of great consolation Sounding like a charming musical note,
Coming from a distance,
Springing a pleasant surprise?
......
Oh, who is it
That stirs my consciousness
To mitigate my suffering ? ...
(Who Are You)
At the same time he reminds us that he has
not a magic wand but, :
Lots of Love - love
That I have treasured all my life To each of those
Who are distressed
Either by Fate or the ways of the world! ...
(Gift of a Lively Faith)
Mahendra Bhatnagar can be rightly called a
poet of the masses, and of 'new hopes' and 'a
lively faith' when he says :
O ye,
The downtrodden, distressed, dejected ones!
I welcome you
With the fragrant gleeful bouquets
Dr. Mahendra Bhatnagar*

Of new hopes and a lively faith! ..
(Gift of a Lively Faith)
As he is a poet of the masses, he cannot
indulge only in spirituality :
O my lovely love!
When the flowers are fading
And the world looks like a widow,
a
what meaning could there be
In the beauty-aids, or
The jingling of the ankle-bells?
Pray, oh, Pray
That the buds may blossom
And the branches quiver with love! ..
(A Submission)
He welcomes the ordinary people who do marvel
in their ordinary existence :
In desolate forests,
A warm welcome
To the blooming flowers
Raining on beds of thorns,
Flowers-mute in agony! ...
(Contradictory)
'Desolate forests' suggest an ordinary place
far away from the din and bustle of the pompous
show of vain pride and glory of modern city life.
That is why the poet reminds :
In this city
of glorious buildings
.......
Who is known to you
.......
Someone with whom you can share
The secrets of the heart!
*A Modern Indian Poet ...

.......
Is someone
Who can be called your own! ...
(Lonely)
How perfectly he depicts the socio-political
scenario :
Although
Every night I go to bed
After having heard the news
That nothing unpleasant happened anywhere,
There is tension
But everything is in control! ...
(To The Hawker)
To him the real meaning of 'suicide' is :
We ourselves
Have abandoned the shape of a man
And have put on animal hides,
We growl!
And snatch away the lives
of our own descendants! ...
(Suicide)
He helps us saying :
If life is pain,
Then bear its pangs
We must!
If life is a secret,
then remain silent
We must
If there is no harbour
Then row on
We must! ...
Dr. Mahendra Bhatnagar*

(Helpless)
He can offer the best humanistic call :
Compel not
Man
So much that
Life to him
a
Became
A sharp pricking
Ever oozing
Gangrene! ...
(Insistence)
We again hear the message of indomitable
courage :
Because the fact is this That in each calamity of his
All alone has lived Man! ...
(Self-Experience)
And these lines echo the content of Rabindra
Nath Tagore's song 'yadi tor dak sune keo na
aase, tabe ekla cholore' ( if nobody comes forward
at your call, then alone go on ahead ) .
Poet Mahendra Bhatnagar liberates 'woman'
:
..... Frailty is not thy name,
..... Your hands are now free from chains;
..... Prison social or personal confines you
not,
..... I speak not as your lord, but as a friend;
I simply wish to bind you
With bonds silken of eternal love ...
(Woman Reborn)
'To The Condemned Woman' is an excellent
poem, where he guards well the honour of the
*A Modern Indian Poet ...

woman-kind :
O fallen woman
Condemned by the world
Come!
Me would give you cinnabar
To wish you blessedness!
O you,
Who have only known
Deep sighs and wailings
Me would bless your voice
With sweet melodies! ....
Here the last two lines have so many
implications! The suggestion is that 'sighs and
wailings' will be turned into 'sweet melodies' only
then when there will be some self-sufficiency
through intuitions, and when a poet can do that
job through his poetry, then what honour and
blessedness can be greater than this! The poet
knows well that anyone can be illumined by such
sparkling lines :
.... That lightning flashes not in the blaze of
noon!
.... That the breaths of the undaunted
are wasted not - no, never! ...
(We Know It Well)
His 'Many A Man' is an extraordinary poem
where he perfectly draws a line between the
progressives and the traditionalists :
A new world has emerged though,
Some take it still to be an evil world;
Scared of their own shadows,
They are caught in illusions wild! ...
Dr. Mahendra Bhatnagar*

Whatever poet Mahendra Bhatnagar says has
a force and
vigour due to his deeper understanding of life and
the world around it. That is why a simple word
'Duty' gets a special definition as well as dimension,
and it has become poetry because of its uniqueness
of presentation and communication :
a
... To love
This life, this world
Is what a man must do! ...
(Duty)
How finely he points at the symbols of our
unlimited desires :
How ugly
Is the reality
Of these sky-kissing
Rainbow-rimmed
Buildings
Is known to us! ....
(Recognition)
How finely he depicts our 'pitiable world' :
Thus passes away life
With just
Pitiable world of
even routine, monotony!
Rare Music cadence
Sounds thrilling
Joy fragrant
Love rainbow-like! ...
(Recognise You Can't)
'Gouraiya' is not so simple a poem that narrates
the pitiable condition of a bird. It symbolises
*A Modern Indian Poet ...

what is good in our life, that remains picturesque
in our superficial life. Like a mystic poet he finds
out :
Only a thin line
Lies between laughter
And tears! ..
(Climax)
He can depict the hellish modern human life
through a fine imagery :
Terror fills the skies,
Hot are the winds,
With sulphur, with venom,
But up to the destination
Braving storms
ceaselessly
We have to move! ...
(To Live)
In this social context the poem 'Birthday'
bears a special significance :
Even / in the storm,
The lamp
Kept burning ...
Herein lies the aesthetic beauty of his poems.
Like a true poet he laments for the cause of
poetry that has been lost in this dull and dreary
civilized modern life :
It
Has never happened before That words
Have been so crippled,
Words with feet,
Words that walk and run,
Not one,
Dr. Mahendra Bhatnagar*

But so many of them!
....
Words,
Pregnant with
The condensed pain
of an entire life
Have became So bare,
a
Have been lost so completely
In the air ....
(It Has Never Happened Before)
To him poetry is :
Wedding man
With man
turning direction
Of brewing hurricanes
Of cruel violent passions,
Going forward
To break their horrific
Blind fury and onrush
Poetry powerful
Is hymn, prayer it is! ...
(A Poem-Prayer)
And also like a true poet he awakens the
fearful heart that does not know its exact condition
:
Who is it
That stops you
From telling the truth?
.......
Who keeps in check
Your conciousness?
Who has chained
Your inspirations?
*A Modern Indian Poet ...

(Unfettered Voice)
With an encouraging voice :
Let the voice be free,
Unbound!
Speak This stiffness will end
And each word
Will become radiant! ...
(Unfettered Voice)
The poet gives a definition of the true valiant
worker :
It is we who make life worth living ...
(The Valiant Workers)
He reminds us that he can wish and enjoy :
Now is the time
To bathe to the full
In the stream of light,
To get into the radiant waterfall of truth
And bathe for the rest of my life! ...
(Desired)
For he has already experienced :
I have roved so much
In the murkiness of clouds,
I have wandered endlessly
In the darkness of my mind! ...
(Desired)
This poet can exclaim :
Has the day been victorious,
On my living from moment to moment
Lives day,
My pace gives meaning
To the immortal time,
I am / the unconquered, ceaseless battle,
Dr. Mahendra Bhatnagar*

Before me bows
Each mountain-obstacle
Each approaching moment
Is welcome! ...
(Life)
Once again, he makes us remember that we, a
the humans are the sons of the 'Amrita' (nectar)
:
Its representative we are,
The best and the fittest,
We the destroyers of darkness
We the guides to light! ...
(Radiance)
He again extends his praise for Man :
Indomitable are they
Wonderful bend they have! ...
(Indomitable)
He suggests that while there is a winter in
the mind and the
world around it, it is the best time for the reunion
of the soul and the body :
At such a time, why are you silent,
Do share a secret with me!
Silently meet the earth and the sky,
At such a moment be with me,
Or else, the cold body will shiver!
(Winter)
He symbolises that - blessed moment, the
moment of spiritual attainment :
Who knows when
You kept a bunch
of entwined flowers
*A Modern Indian Poet ...

In my room
And left! ...
(Symbol)
The poet gets alarmed in fear of losing that
Invisible, that 'Arupa' (who has no form) :
You are the sparrow
of my courtyard
You will fly away!
Now my house rings
With sweet harmony,
The nectar of love rains
From all sides,
I fear
Who knows when
You will leave and be lost! ...
(You)
Here 'courtyard' and 'house' suggest the
'mind' and the 'body' respectively. So Mahendra
Bhatnagar is not only an avant-grade Indian poet,
but a great contributor to the enrichment of World
Poetry.







Dr. Mahendra Bhatnagar*

THE WORSHIP OF ART

L'ADORATION DE L'ART

Why, the worship of Art
Fills each heart
With love!

Pourquoi, l'adoration de l'art
Remplit chaque coeur
De l'amour!

Sing,
The stone will turn into wax,
The hot desert into a tidal sea.

a

Chantez,
La pierre se tournera à la cire,
Les vagues marées s'écoulent au désert chaud.

Sing,
The whirlwinds will calm down;
The dark night
Will turn into a golden day.

Chantez,
Les tourbillons se calmeront;
La nuit sombre
Se tournera au jour doré

Sing, O sing,
The birds of life will chirp
In the lonely valleys of death
And the desolate, dreary faces
Will gleam in moonlit smiles!

Chantez, ô chantez,
Les oiseaux de la vie pépieront
Dans les vallées désolées de la mort,
Et les faces désolées et lugubres
Brilleront dans les sourires éclairés par la lune!

The worship of Art is meant to lit
Candle in each heart,
Or, fill it with the fragrance
Of sandal wood.

L'adoration de l'art s'agit d'allumer
La chandelle à chaque coeur,
Ou, de le rémplir du parfum
De bois de santal.

The worship or Art is meant to fill
Each heart with love!

L'adoration de l'Art s'agit de remplir
Chaque cœur de l'amour!

O sing,
The world shall excel the Heaven in beauty,
No man will suffer old age;
A man will only an angel be

Ô, chantez,
Le monde surpassera le paradis en beauté,
L'homme ne souffrira pas de vieillesse;
Un homme deviendra seulement un ange,

1

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

2

And a woman,
A divine damsel she will be!

Et une femme,
Elle deviendra une demoiselle céleste!

Sing, O sing,
That the spring may come
To the distressed life;
The boughs and flowers may dance
In mirth;
The eyes may cherish
The sweet dreams.

Chantez, ô chantez,
Afin que le printemps vienne
A la vie désolée;
Que les branches et les fleurs dansent
En joie;
Que les yeux entretiennent
Les rêves doux!

a

O sing,
Playing on the world's harp;
Stir each mind
With the priceless tunes of love.

Ô chantez,
Continuant de jouer de l'harpe du monde;
Bougez chaque esprit
Avec les airs sans prix de l'amour.

The worship of Art is meant to rouse
A sense of beauty
In every man!

L'adoration de l'Art s'agit de stimuler
Un sens de beauté
Dans chaque homme!

The worship of Art is meant to fill
Each heart, with love!

L'adoration de l'Art s'agit de remplir
Chaque coeur, de l'amour!





3

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

4

SING

CHANTEZ

Sing; so that life a lyric may become !

Chantez, afin que la vie devienne une chanson!

Man is helpless at each step,
Each silvery love-dream is shattered,
Sunken in sea of tears
The sun of hope is far, far away,
Sing, so that each particle a friend may become !
Sing; so that life a lyric may become !

L'homme est sans appui à chaque pas,
Chaque rêve de l'amour argenté est brisé,
Le soleil de l'espoir immergé dans la mer
De larmes est au loin, plus loin,
Chantez, afin que chaque brin devienne un ami!
Chantez, afin que la vie devienne une chanson!

a

Surrounded on all sides is darkness dense
Hurt is each heart, full of pain,
Shall mute cover of troubles life-long
For ever remain thus overhead?
Sing, that defeat victory may become !
Sing; so that life a lyric may become !

L'obscurité entourée par de tous côtés est dense,
Chaque coeur qui est plein de peine, est blessé,
Le couver muet de troubles restera-t-il de toujours
Au-dessus de la tête de cette façon?
Chantez, afin que la défaite devienne la victoire!
Chantez, afin que la vie devienne une chanson!

Breath is overcast with helplessness-suffocation,
Smouldering is life smarting-burning fed,
Full of poisonous dense-dust particles
Is sky of man’s wishes,
Sing, so that suffering a music may become !
Sing; so that life a lyric may become !

L'haleine est assombrie de l'isolement-la suffocation,
La vie qui a consumé de brûlures, brûle,
Le ciel de désirs de l'homme est pleins
De parcelles denses et empoisonées,
Chantez, afin que la souffrance devienne une musique!
Chantez, afin que la vie devienne une chanson!





5

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

6

A POEM-PRAYER

UNE POÈME - PRIÈRE

Wedding man
With man,
Turning direction
Of brewing hurricanes
Of cruel violent passions,
Going forward
To break their horrific
Blind fury and on-rush
Poetry powerful
Is hymn, prayer it is !

La poésie puissante
Qui unifie un homme avec un autre homme,
Qui tourne la direction
D'ouragans qui brassent
De passions violentes et cruelles,
Qui va en avant
A briser leur furie et leur ruée aveugles et horribles
Est une hymne,
Une prière ell est!

Its voices
Freely reverberate in the skies
Its meanings
Be resounded
In innocent
Full of sweet melodies
In heart-passions ebullient !
May man love man
May all the world
His own family be !
Ours is this
Invaluable ideological inheritance !
Poem composed
In this transcendental mentality
Is hymn, prayer it is !

a

Laissez ses voix
Librement résonner aux cieux,
Laissez ses significations
Résonner
Dans les passions du coeur
Pleines de mélodies innocentes et douces!
Afin que l'homme puisse aimer l'homme autre,
Le monde entier
Puisse être sa familie à soi!
C'est notre héritage
Idéologique et inestimable!
Le poème
Composé dans cette mentalité trancendantale
Est une cantique, une prière elle est!




7

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

8

O WINGED STEEDS OF DESTINY

Ô COURSIERS AILÉS DU DESTIN

O Winged steeds of Destiny!
Holding thy reins
With confidence
And with firm hands,
We will pull them
To give ye direction,
Every time!

Ô coursiers ailés du Destin!
Tenant les rênes à vous
Avec de la confiance
Et par les mains firmes,
Nous les tirons
A vous donner la direction,
Chaque fois!

a

Lustrous and indomitable,
We are the sons of the soil
We stand by the toil
We cherish the youthful vigour;
We will pull
Thy bridle - mind you To give ye direction,
Every time!

Nous sommes les fils de la terre,
Nous sommes chatoyants et indomptables,
Nous sommes les amis du labeur,
Nous sommes les adorateurs fidèles de la jeunesse,
Nous tirons vos rênes, ô coursiers ailés du Destin,
Ecoutez-nous
A vous donner la direction,
Chaque fois!

O ye, the sentinels and the stars foretelling!
Our labour is marked with brilliance,
We will pull out
Thy light undecaying;
For, we can reach
The inaccessible Space
Through endurance and steadfast endeavours.
O ye, our stars!
We will, forsooth,
Take away from ye
Thy brilliance!

Ô vous, les étoiles immobiles du Destin!
Notre labeur est marqué du lustre,
Nous éteindrons
Votre lumière impérissable,
Car, nous pouvons arriver à l' Espace inaccessible
Par les épreuves et les efforts constants!
Ô vous, nos étoiles!
Nous enleverons de vous
Votre lustre!

O ye, the moving invisible hand!
Thou art the invincible citadels
9

*A Modern Indian Poet ...

Ô vous, la main mobile et invisible!
Vous êtes les citadelles invincibles,
Répétant les détresses et les cris
Des gens malheureux!
Dr. Mahendra Bhatnagar*

10

Echoing the distress cries
Of the ill-fated ones!
Bathed in sweat
We will wash
Thy ominous lines,
And singing sweet the inspiring music
Of hard work,
We will break through
Thy citadels
Of distress and destruction!
O winged steeds of Destiny!
We will hold thy bridle
And give ye direction!

a

Baignant dans la sueur
Nous laverons
Vos lignes menaçantes,
Et chantant la musique douce et inspirante
Du labeur dur,
Nous enfoncerons
Vos citadellesa
De la détresse et la destruction!
Ô les coursiers ailés du Destin!
Nous tiendrons vos rênes
Et nous vous donnerons la direction!




11

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

12

DESTINY-DEFIANCE

LE DESTIN-DÉFI

Every instant when move
Construction-loving hands,
When feet give
Momentum-making company,

Chaque instant quand mouvoient
Les mains qui aiment la construction,

Image is then made !
Destiny is then made !

a

Quand les pieds donnent
De la compagnie qui fait de l'élan,
L'image est faite alore!
Le Destin est fait alors!




13

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

14

GIFT OF A LIVELY FAITH

LE DON DE LA FOI VIVANTE

Lots of Love - love
That I have treasured all my life To each of those
Who are distressed
Either by Fate or the ways of the world!

Beaucoup d'Amour - l'amour
Que j'ai gardé précieusement de toute ma vie A chaque de ceux-là
Qui sont affligés
Par ou le destin ou les façons du monde!

I throw open the gates
Of my small habitation
To give shelter to the life and honour
Of those who are hit
Hard by Nature's ironies,
Or, by worldly ridicules.
O ye,
The downtrodden, distressed, dejected ones!
I welcome you
With the fragrant gleeful bouquets
Of new hopes and a lively faith!
Covet your life with beauty
And fill your heart
With an earthly fragrance!

a

J'ouvre les portes
De ma petite résidence
A donner asile à la vie et l'honneur
De ceux-là
Qui sont frappés dur
Par les ironies de la Nature,
Ou, par les moqueries mondaines.
Ô, vous,
Qui sont piétinés, opprimés, désolés et découragés!
Je vous fais bon accueil
Avec les bouquets parfumés et allégres
D'espoirs nouveaux et d'une fois vivante!
Convoitez votre vie avec de la beauté
Et remplissez votre cœur
Avec d'un parfum terrestre!




15

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

16

DUTY

LE DEVOIR

To love
This life, this world
Is what a man must do!

Aimer
cette vie, ce monde
est qu'un homme doit faire!

To love
People,
Mute animals, birds, sea-creatures,
The forest creepers,
The trees,
Is what a man must do!
To love
The buds and the blooms,
The myriad hued
Butterflies
Is what a man must do!
To love
The miracle-studded,
And wonderously
Incoherent
Dreams;
To love
The dainty fairies
Floating through the sweetest
Fancies
Is what a man must do!

a

Aimer
les peuples,
les animaux, les oiseaux, les créatures de mer,
les plantes grimpantes de forêt,
les arbres muets,
est qu'un homme doit faire!
Aimer
les bourgeons et les floraisons,
les papillons colorés innombrables
est qu'un homme doit faire!
Aimer
les rêves pleins de miracles
et incohérents
étonnamment,
Aimer
les fées délicates
qui flottent par les fantaisies
les plus douces
est qu'un homme doit faire!



17

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

18

WITH FLAGS OF PEACE

AVEC LES DRAPEAUX DE LA PAIX

No matter how vigorous
The drum-beat of war may be
We shall hold fast
The banner of peace aloft!
And the suppression of the voice of peace
We shall not allow!
From the dawn of history
We have faith in peace and humanity,
Gautam and Gandhi are dearest to our hearts!
Molesting anyone is sin for us,
We come not in any body's way
Quarrels we do not pick,
World friendship and mutual love
Is our message eternal,
Enough affection have we
For the tormented and destructed world!
Our hands will uplift the down-trodden,
And we shall save
Millions of down-cast mute molested
Fear-stricken injured sisters
From the cruel clutches of the devils!
We love smiles of children innocent;
Alluring are the folk-songs of the shepherds and farmers!
We shall never let these songs of mirth
Turn into painful sighs and groans!
Nor let the smiles be blood-stained!
We pledge we shall never let the lightning
Crash on the innocent dreams of Resurgent Man!

Sa ne fait rien que vigoureux soit
Le coup de tambour de la guerre,
Mais, nous tiendrons fermement
La bannière de la paix en l'air!
Et nous ne permettrons pas de suppression
De voix de la paix!
Car nous avons de la foi dans la paix et L'humanité
Depuis le commencncement de l'histoire,
Gautam et Gandhi sont les plus chers à nos coeurs!
La molestation de quelqu'un est un péché pour nous,
Nous ne troublons pas quelqu'un dans sa route,
Nous ne cherchons pas de querelles,
Notre message éternel est l'amitié universelle
Et l'amour mutuel,
Nous avons assez d'affections
Pour le monde tourmenté et ruiné!
Les mains à nous souleveront les gens opprimés,
Et nous sauverons millions de soeurs
Baissées, muettes, molestées, frappées par la peur
Et blessées
De les pattes cruelles des diables!
Nous aimons les sourires des enfants innocents;
Attrayantes sont les chansons populaires
Des bergers et farmiers!
Nous ne laisserons jamais ces chansons de joies
Tourner aux soupirs et gémissements douleureux!
Nous ne laisserons les sourires être souillés de sang!
Nous ne laisserons jamais la foudre s'écraser
Sur les rêves innocents
De l'Homme Renaissant!



19

*A Modern Indian Poet ...

a

Dr. Mahendra Bhatnagar*

20

TO LIVE

VIVRE

Terror fills the skies,
Hot are the winds
With sulphur, with venom;
But up to the destination
Braving storms
Ceaselessly,
We have to move!

La terreur remplie les cieux,
très chauds sont les vents
avec du soufre, avec du venin,
mais jusqu’à la destination
bravant des orages
sans fin
nous devons marcher!

a

Like a flood of fire
The flames shoot up
Again and again;
But up to the destination
Over crackling embers,
On lonely paths,
We have to walk,
Bearing the heat,
Getting singed and
Being burnt!

Comme un flot de feu
Les flammes se sont lancées
encore une fois;
mais jusqu’à la destinaton
au-dessus les tisons crépitants,
sur les chemins solitaires,
nous devons marcher,
supportant la chaleur,
étant roussis et
étant brûlants!

Mines of gunpowder
Are laid all over,
In the rivers, the mountains and the forests
But up to the destination
Solitary,
We have to walk,
Our iron feet pounding
The pits, the trenches
Again and again.

Les mines de poudre
sont étendues sur tout,
dans les rivières, les montagnes et les forêts,
mais jusqu’à la destination
solitaire,
nous devons marcher,
nos pieds en fer frappant
sur les pièges, les tranchées,
encore une fois!



21

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

22

INDMITABLE

INDOMPTABLE

Afar
Is over cast dense fog Piercing the fog
On path
We march on !

Loin
Le brouillard épais est couvert Pénétrant le brouillard
Sur le chemin
Nous marchons!

a

Rocks whensoever
Blocked our paths Breaking rocks
New paths we pave !

Les rocs à n'importe quel moment
Ont bloqué nos chemins Nous ouvrons les voies nouvelles
Brisant les rocs!

Of winds
Bitter chilly
Cyclonic blows
Confronting tempestuous cyclones
Chests dilated
On each step
Are we unbudging !

Le cyclone de vents
Glacials et froids
Souffle,
Confrontant les cyclones tempêtueux,
Les poitrines se sont dilatées
Sur chaque pas
Nous ne bougons pas!

Against sea-shore
Dashes
The mountain of terrific tides Riding raised waves
With full might
We fight !

Contre le bord de la mer
La montagne de marées terrifiantes
S'écrase Montant les vagues levées
Nous battons
Avec toute la puissance!

Floods of rivers
Breaking banks overflow Stopping
Whirl-pools / pressures;
Scurity-ships we sail !

Les flots de rivière
Débordent
Brisant les bords Arrêtant les tourbillons / pressions
Nous commandons les bateaux de sécurité!

23

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

24

Dark blind night of doom
On earth
Whensoever envelops Illuminating the skies
Suns of hopes,
And faiths
We raise !
Jewel-lamps we light !
Whensoever volcanoes
Vomitted fire horrendous On lava wide-spread
Our abodes dauntless
We make !
Whensoever earthquakes
Towns and villages
Razed On heaps of stones
New habitations
Every time
We populate !
From blasts of
Atom-bombs / hydrogen-bombs
On devastated lands
O behold
Flag of life
We unfurl!
On all sides
Lush vegetation afresh
We grow !
25

*A Modern Indian Poet ...

A n'importe quel temps
La nuit sombre et aveugle du décret
Sur la terre enveloppe Nous levons
Les soleils d'espoirs
a

Et de la fois
Illuminant les cieux!
Nous allumons les lampes de bijoux!
A n'importe quel temps les volcans
Ont vomi le feu horrible Sur la lave étendue
Nous bâtons
Nos habitations indomptables!
A n'importe quel temps les tremblements de terre
Ont rasé
Des villes et les villages Sur les tas de pierres
Nous peuplons
Les habitations nouvelles
Toujours!
Des explosions
des bombes atomiques
Des bombes à l'hydrogènes
Sur les terres dévastées
Ô voyez
Combien nous déferlons
Le drapeau de la vie!
De tous côtés
Nous cultivons
La végétation luxuriante de à nouveau!

Dr. Mahendra Bhatnagar*

26

How will you break their heads ?
Oh how will you crack their heads ?

Comment briserez-vous les têtes à leurs?
Oh, comment fracturerez-vous les têtes à leurs?

Indomitable are they
Wonderful bend they have !

Ils
Sont indomptables,
Ils ont la courbe étonnante!

On time-tablet is inscribed
‘Life is invincible !’


a

Sur la tablette du temps il est inscrit 'La vie est invincible!'


27

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

28

CONFRONTATION

LA CONFRONTATION

The stones
The more I hurled
The more each sprang up !
The stones
The more I crushed
The more each leapt up !
The muds
The more I washed
The more clean each was !
The soots
The more I mixed up
The more I smeared
The more it cleared up !
Glittered becoming pure gold !
With felters
The body whenever
I tied tight
Untied it freed-flowed
North - south
East - west
Flowing scattered !
Waved
Becoming weighty nimble mercury !
Against each danger
I sported firmly
Your blow
Marching forward I bore !

Plus j'ai lancé les pierres,
Plus chacun s'est levée vivement!
Plus j'ai écrasé les pierres,
Plus chacun s'est élancée!
a
Plus j'ai lavé les boues,
Plus chacun était propre!
Plus j'ai mélangé
Plus j'ai taché
Les suies,
Plus elle était rangé!
Elle brillait devenant d'or pûr!
Avec entraves
A n'importe quel moment
Je liait le corps bien,
Il se déliait et se libérait alors,
Il s'écoulait
S'écoulant à travers
Le nord - le sud
L'est - l'ouest,
Il se dispersait!
Il s'est agité
Devenant le mercure agile et pesant!
Contre chaque danger
Je s'amusais fermement,
Je supportais votre souffle
Avançant en avant!



29

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

30

LIFE

LA VIE

Each arrived moment
Is welcome!

Chaque moment qui parvient
est bienvenu!

Holding my hand
Rises the day,
Riding on my shoulders
Grows the day,
Out of my mind
A new piece of writing
Is shaped by the day,
Out of my body
A new creation
Is sculpted by the day,
Fighting on my strength
Has the day been victorious,
On my living from moment to moment
Lives the day,
My pace gives meaning
To the immortal time,
I am
The unconquered, ceaseless fighting,
Before me bows
Each mountain-obstacle

a

Tenant ma main
se lève le jour,
montat sur mes épaules
devient le jour,
de mon esprit
une nouvelle pièce d'écrit
est formée à la journée,
de mon corps
une nouvelle création
est sculptée à la journée,
combattant sur ma vigueur
le jour a été victorieux,
de mon existence d'un moment à l'autre
vive le jour,
mon pas donne une signification
au temps immortel,
je suis
la bataille invaincue et incessante,
devant moi se baisse
chaque montagne-obstacle,

Each approaching moment
Is welcome!

chaque moment qui s'approche
est bienvenu!





31

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

32

POSSIBLE - 1

POSSIBLE - 1

Come
Let's strike
Stirke hard Things will change,
The belly of the earth
Will shake,
Rock layers
Will crack,
And will gush forth
Fountains!

venez
frappons
frappons un grand coup Les choses changeront,
le ventre de la terre
tremblera violement,
les assises de rocs
se fêleront,
et jailliront
les fontaines!

a

Come
Let's strike
Strike together The situation will change,
Rocks will sprout,
And will dress up
In verdure!

venez
frappons
frappons en même temps la situation changera,
les rocs se pousseront,
et s'habilleront avec soin
en verdure!





33

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

34

POSSIBLE - 2

Come
Let's ram in
Ram in with all force,
Ultimately
The shape of iron
Will change,
The closed fortress-gate
Will open!
Holding flames of freedom
Everyone will walk in,
And in each corner
Will look for his life's treasure!
The bugle of a new age will sound,
The sun will rise!
Come
Let's ram in,
Ram in together
Our lives will be made,
Each needy and suffering person
Will find his feet!

POSSIBLE - 2

a

venez
enfoncons
enfoncons avec toute la force,
à la fin
La forme de fer
changera,
la porte fermée de forteresse
ouvrira!
Tenant les flammes de la liberté
tout le monde entrera,
et en chaque coin
cherchera le trésor de sa vie!
Le clairon d'un époque nouvel le sonnera,
le soleil se lèvera!
venez
enfoncons
enfoncons en même temps
nos vies seront faites,
chaque personne souffrante et besogneuse
verra ses pieds!




35

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

36

IT WON'T COLLAPSE

IL NE S'EFFONDRERA PAS

The wall of concrete conviction
Can never collapse!
It has been built
By the boiling blood of the toiling masses
And by their bones as hard as granite and steel,
Many a restive, yet mute martyr
Had fallen to fill the foundations!
This conviction of a new future of life
A mere haze it is not
And is not without purpose,
Even the numberless blows
Can never destroy the wall of a new conviction!
Thanks to the years' struggle
And the power of mass awakening
That the tunnel of dark days is over
The World is lit up
The truth is aglow!
The iron-wall of people's power
Stands as sentinel
In order to protect
The oppressed and the have-nots
That wall is raising its head
Challenging the class
Steeped in blood pool of lust imperial,
That wall can never collapse and crumble
For it's a fresh and organised force of the masses,
Opposite current any would dash against it
But only to reel and retreat in utter defeat!

Le mur de la conviction concrète
Ne peut se jamais effondrer!
Il a été bâti
Par le sang tremblant des masses qui travaillent dur;
Et par leurs os qui sont aussi durs
Que le granit et l'acier,
Maintes martyrs rétifs, pourtant muets
Sont tombés à remplir les fondations!
Cette conviction d'un nouvel avenir de la vie
N'est pas un simple incertitude
Et sans intention!
Même les coups innombrables
Ne peuvent jamais détruire le mur d'une nouvelle conviction
Grâce à la lutte d'années
Et le pouvoir du réveil de la masse,
Que le tunnel de l'obscurité est fini,
Le Monde est allumé,
La vérité est embrassée!
Le mur en fer de pouvoir de peuple
Se tient debout comme sentinelle
A protéger
Les peuples opprimés et pauvres,
Ce mur lève la tête
Défiant la classe
Baignée dans la mare de luxure impériale,
Ce mur ne peut jamais tomber et se pulvériser,
Car il est une force fraîche et organisée des masses,
Un courant opposé s'écrasera contre ceci,
Mais seulement à tournoyer et reculer
En défaite complète!



37

*A Modern Indian Poet ...

a

Dr. Mahendra Bhatnagar*

38

FOR THE FIRST TIME

POUR LA PREMIÈRE FOIS

The common folk have gathered strength
And shaken the slumber,
For the first time in World's History,
And they have risen in revolt
As never before!

Les peuples communs ont repris de la force
Et troublé le sommeil,
Pour la première fois dans l'Histoire du Monde,
Et ils se sont soulevés
Pour la première fois!

Breaking away from the age-old beaten track
Fighting against the huge rocky barrier
And the most powerful current,
Side tracking thus
The desolate thorny hilly tract
And many such hurdles
Did the people's current cross
Then it flowed down
To the plain of human life
Seasoned with experience and courage of conviction!
For the first time creepers colourful
Have sprung up all around
And the parochial boundaries of all lands
Are rendered dim and all dim
In the colourful glare of these boughs!
It's because
Burns in every bosom the spark,
The live, red-hot spark of restive agony
The cataclysmic force that
Will bring about a World new
Unity of action for the first time is there,
And therefore has survived every adverse blow!

39

*A Modern Indian Poet ...

a

Se détachant du chemin battu par le temps,
Luttant contre la barrière grande et rocailleuse
Et le courant le plus puissant,
Traquant la route désolée, épineuse et montagneuse,
Et beaucoup de telles obstacles
Que le courant de peuples a traversés,
Alors il est tombé
Sur la plaine de la vie humaine
Atténuée de l'expérience et du courage de la conviction!
Pour la première fois les plantes grimpantes
Et colorées ont poindu autour de tout,
Et les frontières locales de toutes les terres
Sont devenues ternes
Sur ces branches colorées!
C'est parceque
Dans chaque poitrine brûle la flammèche,
Vivante et rouge de l'angoisse nerveuse
Qui est la force de cataclysme
Qui causera un Monde nouveau,
Pour la première fois il ya de l'unité d'action,
Et donc chaque adverse souffle a survécu!
Beaucoup d'orages hurlantes et furieuses de feu
Sont passées pour retourner jamais,
Que nous n'avons pas d'un idée.
Dr. Mahendra Bhatnagar*

40

Gone never to return are
Many angry, roaring storms of fire
No inkling we had.
The new age is busy struggling
For the rights of all,
The comsing years will follow suit,
The world will stand guard
On rights of all people!
From California's Death-valley
From Kalahari, Sahara
Abyssinia and Tundra
Has disappeared the dark night of ignorance
All quarters are illumined with lights new
Peoples of all countries are up,
To construct the world anew
In a variety of ways
A variety of countries thus
Are no longer idle and helpless
Discovered they have
The new device of building
A happy paradise unfettered and free!
The World entire belongs to all nations,
None is alienated, nor any longer
Is it a far-fetched dream.
Gone for ever is
The worn-out life before Revolution
In the face of firm faith
Nations all nurtured by injustice
Have banished been forth with.
41

*A Modern Indian Poet ...

L'époque nouvelle est occupée à lutter
Pour acquérir les droits de tout,
Les années prochaines jouent la couleur,
Le monde défendra les droits
De tous les peuples!
a

De la vallon de la mort de California,
De Kalahari, Sahara, Abyssinia
Et Tundra
La sombre nuit d'ignorance a disparu,
Tous les côtés sont éclairés
Par la lumière nouvelle
Les peuples de tous les pays sont prêts
A construire le monde de nouveau,
Dans les plusieures manières
Beaucoup de pays ne sont plus paresseux
Et sans recours,
Ils sont découverts un nouveau dessin ornemental,
De bâtir un paradis heureux, lcbéré et différent!
Le Monde entier appartient à toutes les nations,
Personne n'est aliéné,
Il n'est plus un rêve distant.
La vie passée a disparu pour toujours
Devant la Révolution,
Dans la face de foi firme
Toutes les nations nourries par l'injustice
Ont été exilées sur-le-champ.
Les lampes éteintes sont allumées encore,
Recevant l'affection de l'époque
Les lampes vacillent joyeusement et librement.
Dr. Mahendra Bhatnagar*

42

The fading lamps are kindled again
Affection of the age the lamps receive,
And joyously flicker freely.
Life's cloudy night is armed with lighting
Whenever his feet falter
The torch lights up the way
And into focus is brought
The road of common man's life.
Destroyed is the darkness
Banished from the path.
The reign of terror is over
No king is there,
Nor is there a beggar,
Those nglected so far for generations
Are harking to the call of revolt,
For the first time the World is so wide!
For the first time the sacrifice is so vast!

a

La nuit sombre de la vie s'est armée de foudre,
Comme un voyageur à pieds avce une torche
Dans l'obscurité
Ses pieds vacillent à quelque moment,
La torche allume la route.
Et le chemin de la vie de peuples communs
Est mis au point!
L'obscurité est détruite
Et exilée du chemin.
Le règne de la terreur est fini,
Il n'ya ni roi ni mendiant,
Ces hommes qui étaient negligés jusqu'à-là
Depuis des générations écoutent à l'appel
De la révolté,
Pour la première fois le Monde est si large!
Pour la première fois le sacrifice est si vaste!




43

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

44

LE TREMBLEMENT DE PIEDS
ÉCRASANTS

THE TREMOR OF TRAMPLING FEET
When the dormant ocean of humanity
Was stirred to life at the beckoning call
Everyone thought There struck the thunderbolt
But lo! that was the thunderous noise
Of the downtrodden!
When the thick walls of the exploiters' citadels
Cracked with the reverberating sounds
Everyone thought There rocked the earthquake
But lo! that was the tremor of the
trampling feet
Of the downtrodden!


a

Quand l'océan dormant de l'humanité
Etait agité à la vie par la voix nouvelle
Tout le monde a compris Que le coup de foudre frappait là,
Mais, las! c'était le bruit tonnant
De les gens opprimés!
Quand les murs épais de citadelles des exploiteurs
Craquaient avec des sons résonnants,
Tout le monde a compris Que le tremblement de terre a vivré là,
Mais, las! c'était le tremblement de pieds écrasants,
De les gens opprimés!


45

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

46

THE VALIANT WORKERS

LES TRAVAILLEURS VALEUREUX

We are the ones
To bring new dawn to every home,
To paint the world in rainbow colours,
To give fragrance to the buds,
To fill voices with new songs.

Nous sommes les uns
pour apporter une nouvelle aube à chaque demeure,
pour peindre le monde en couleurs d'arc-en-ciel,
pour donner du parfum aux bourgeons,
pour remplir des voix de rêves nouveaux!

a

We are the ones
To give music to feet,
To pour nectar into life,
To put dreams into eyes,
To fill the dawn with spring-bloom.

Nous sommes les uns
pour donner de la musique aux pieds,
pour verser du nectar dans la vie,
pour mettre des rêves aux yeux,
pour remplir l'aube de floraisons du printemps!

It is we who make life worth living,
It is we who believe - work is valor.

c'est nous qui faisons la vie valoir l'existence
c'est nous qui croyons que le travail est la valeur!





47

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

48

RADIANCE

LE RAYONNEMENT

Life-long
It burns
Consuming itself !

De toute la vie
il brûle
consumant soi - même!

It destroys
Darkness
Spread over faraway paths!

a

Il détruit
l'obscurité
étendue sur les chemins lointains!

It fills
Each house with glow
Born out of an inner flame!

Il remplit
chaque maison de rougeoiement
né d'une flamme intérieure!

Its representatives we are,
The best and the fittest,
We the destroyers of darkness
We the guides to light!

Nous sommes ses représentants,
les meilleurs et les plus présentables,
nous sommes les destructeurs de l'obscurité
nous sommes les guides à la lumière!





49

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

50

WE KNOW IT WELL

NOUS LE SAVONS BIEN

We'll march removing hurdles,
Cleaving the dark
We'll march!
For, we know it well That lightning flashes not in the blaze of noon!

Nous marcherons écartant les obstacles,
Fendant l'obscurité
Nous marcherons!
Car, nous le savons bien Que la foudre ne jète pas des éclairs dans un éclat
du midi!

Awake, incessantly shall we proceed
Erecting an edifice anew.
For, we know it well That youth falters not - no, never!
The opposing gales will gaze in wonder,
And the adversities will then quickly end;
For, we know it well That the breaths of the undaunted
are wasted not - no, never!


a

Nous avancerons sans cesse étant réveillés,
Elevant un édifice à nouveau,
Car, nous le savons bien Que les jeunes gens ne vacillent pas - non,
jamais!
Les coups de vent opposants contempleront
fixement avec étonnement
Et toutes les adversités alors se termineront
tout de suite;
Car, nous le savons bien Que les haleines des hommes non intimidés
Ne passent pas en vain - non, jamais!


51

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

52

MANY A MAN

MAINTES HOMMES

The day dawns Yet, many a man is sleeping,
They are harvesting the crop Yet, many a man is weeping!

Le jour se lève Pourtant, bien des hommes dorment,
On moissonne la récolte Pourtant, bien des hommes pleurent!

a
The new Ganges flowes today Yet, many a man is thirsty,
For, behaving like Chatak they hold
The water to be poisonous and dirty!

La nouvelle Ganga-rivière coule aujourd'hui Pourtant, bien des hommes ont soif,
Car, se conduisant comme l'oiseau chatak
On tient de l'eau empoisonné et sale!

The new breeze blows
Through the fields and barns,
There are many who breathe in freedom;
Still many a man shivers and sighs!

La brise nouvelle souffle Sur les champs et les basse-cours,
Il y a beaucoup d'hommes qui respirent librement;
Pourtant, bien des hommes frissonnent et soupirent!

A new world has emerged though,
Some take it still to be an evil world;
Scared of their own shadows,
They are caught in illusions wild!

Aujourd'hui un monde nouveau a émergé,
Mais, les uns le prennent encore comme un monde
mauvais;
Ils sont pris dans les illusions délirantes,
Ayant peur de leurs ombres propres!





53

*A Modern Indian Poet ...

Dr. Mahendra Bhatnagar*

54


Related documents


french eng translatins
a mind art
ap nancy dean voice lessons syntax
lettre d un homme trans
carl kruse on writing and poetry
2010 w10 er


Related keywords