PDF Archive

Easily share your PDF documents with your contacts, on the Web and Social Networks.

Share a file Manage my documents Convert Recover PDF Search Help Contact



WAALSE ROMEO EN VLAAMSE JULIETTE OPENEN THEATRE DE LIEGE .pdf


Original filename: WAALSE ROMEO EN VLAAMSE JULIETTE OPENEN THEATRE DE LIEGE.pdf
Author: User

This PDF 1.5 document has been generated by Microsoft® Office Word 2007, and has been sent on pdf-archive.com on 06/10/2013 at 15:02, from IP address 212.166.x.x. The current document download page has been viewed 845 times.
File size: 287 KB (2 pages).
Privacy: public file




Download original PDF file









Document preview


WAALSE ROMEO EN VLAAMSE JULIETTE OPENEN THEATRE DE LIEGE

Shakespeare à la belge
03/10/2013 | Geert Van der Speeten
Romeo is een Waal, Julia een Vlaamse. En dan gaan de poppen aan het dansen bij
hun achterban. De openingsproductie van het Théâtre de Liège staat bol van de
symboliek. ‘Shakespeare draagt nu eenmaal dit soort politieke lading in zich.’
‘Roméo et Juliette’: zoals dat gaat in een typisch Brusselse conversatie spreken de acteurs
Frans en Nederlands door elkaar. Guy Delahaye

Hoe diepgewortelde jaloezie en haat de ontluikende liefde van twee tortelduifjes kunnen
dwarsbomen: in Shakespeares Romeo en Julia vormt dat de motor van het verhaal.
Regisseur Yves Beaunesne zag in de botsing van de familieclans een mooie aanleiding om
iets over het verscheurde België te zeggen.
Zijn versie blijft dicht bij het origineel. Hij veranderde geen letter aan het stuk, dat hij als
een klassiek kostuumdrama presenteert. Maar bijzonder is wel dat hij van Roméo et
Juliette een tweetalige versie maakt, waarin Vlamingen en Walen lijnrecht tegenover
elkaar staan. Om zich dan finaal te verzoenen, rond het graf van de twee geliefden.
Zoals dat gaat in een typisch Brusselse conversatie spreken de acteurs Frans en
Nederlands door elkaar. En kijk, hoe herkenbaar: de Franstalige Romeo probeert zijn
liefje in het Nederlands te paaien, maar hij beheerst die taal niet zo vlot. Lang niet zo vlot
als de Vlamingen met het Frans omspringen.
Yves Beaunesne wil met deze adaptatie geen politiek theater brengen. ‘Maar
Shakespeares stukken dragen altijd een politieke lading in zich’, zegt hij. Zijn boodschap
is duidelijk. Voor de openingsproductie van het gloednieuwe Théâtre de Liège, dat

openheid en vermenging van culturen in de Euregio hoog in het vaandel voert, lag de
verwijzing naar de Belgische krabbenmand voor de hand.
In de uitwerking zijn de clichés niet geschuwd, geeft Beaunesne toe. ‘Bijvoorbeeld voor de
keuze van de familieclans. Bij Shakespeare zijn de Capulets typische nouveaux
riches. Dat leek ons goed te passen bij het beeld dat leeft van de Vlamingen. De
Montagues zijn dan weer oude, gepriviligieerde aristocratie die je kan associëren met de
Franstalige Belgen.’
Belgitude
Yves Beaunesne, die sinds 2010 de Comédie Poitou-Charentes leidt, is niet meer zo vaak
te gast in zijn vaderland. Eigenlijk heet de man Boonen. Zijn wortels, met een vader uit
Neerpelt en een moeder uit Bouillon, zijn duidelijk tweetalig. Hij kreeg zijn vorming aan
de Franstalige theateropleiding in Brussel, debuteerde als acteur in de jaren negentig,
maar woont en werkt al jaren in Frankrijk. Toen hij het acteren inwisselde voor het
regisseren, nam hij de fonetische versie van zijn naam aan.
De Roméo et Juliette, die in maart al een avant-première beleefde, landt in Luik op een
betekenisvol moment. Vorig weekend nog maakte Stromae op het feest van de Franse
gemeenschap een nuchter statement over de tweeledigheid van dit land. Beaunesne deelt
dezelfde belgitude, zegt hij. ‘Noem het geen nostalgie naar een België dat niet meer
bestaat. Graag wil ik een oproep lanceren om vooruit te kijken, de negatieve energie om
te zetten in iets positiefs. Dit land moet een pagina durven om te slaan. De huidige
generatie hoeft niet op te draaien voor de misvattingen van hun ouders en grootouders.’
Wat hij wil laten zien met deze Roméo et Juliette: hoe verschillen juist verrijkend kunnen
zijn. Beaunesne pleit daarnaast ook voor nederigheid. ‘De Belgische vorm van
samenleven vind je ook elders. In Zwitserland zijn noord en zuid mentaal al evenzeer
verdeeld. Er circuleren precies dezelfde karikaturen over het “luie” landsgedeelte. Onze
situatie is, met andere woorden, niet uniek.’
Op welke manier twee gemeenschappen en culturen samenkomen op één theaterpodium,
laat zich ook lezen uit de verschillende theaterstijlen.
Evelien Bosmans, die de rol van Julia speelt: ‘De Franstalige acteurs gaan doorgaans
respectvoller met de tekst om. Hun speelstijl is ook traditioneler. Wat voor ons standaard
is, vinden zij nogal gauw experimenteel theater. Na de nodige discussies zijn we voor deze
productie uitgekomen bij een gulden middenweg. Maar de botsing zit er nog altijd in.’
De boodschap mocht er niet vingerdik op liggen, zegt Bosmans. ‘Daar heeft de regisseur
strikt over gewaakt. Deze Roméo et Juliette is in de eerste plaats een laagdrempelige,
klassieke grotezaalproductie. Maar wel een die tot nadenken stemt.’


WAALSE ROMEO EN VLAAMSE JULIETTE OPENEN THEATRE DE LIEGE.pdf - page 1/2
WAALSE ROMEO EN VLAAMSE JULIETTE OPENEN THEATRE DE LIEGE.pdf - page 2/2

Related documents


waalse romeo en vlaamse juliette openen theatre de liege
phony bardolatry identifying info removed
dream synopsis copy
gids nl
romeo and juliet by william shakespeare
shakespeare religion in hamlet wiki pdf


Related keywords