The Chaussees Brunehaut .pdf

File information

Original filename: The_Chaussees_Brunehaut_.pdf
Author: capron

This PDF 1.4 document has been generated by Writer / LibreOffice 4.3, and has been sent on on 17/02/2015 at 07:25, from IP address 78.126.x.x. The current document download page has been viewed 120607 times.
File size: 107 KB (2 pages).
Privacy: public file

Download original PDF file

The_Chaussees_Brunehaut_.pdf (PDF, 107 KB)

Share on social networks

Link to this file download page

Document preview

The « Chaussées Brunehaut »: toponymy and etymology
By Eric Capron

The toponym Chaussée Brunehaut can be circumscribed to a definite geographical territory.
Chaussées Brunehaut are found in the following areas: Nord-Pas-de-Calais, Somme, Val-d’Oise,
Oise, Marne, Belgian Hainaut, Belgian Lorraine. Historically, those areas were part of the Frankish
kingdoms of Neustria and Austrasia. This brings the question of why a queen of Austrasia –
Brunhilda, or, in French Brunehaut- gave her name to neustrian roads. Equally curious is the fact
that the name Brunehaut was not used on all the territory of the former kingdom of Austrasia.
Therefore, any supposed link with Queen Brunhilda is dubious.

The areas cited above fit the limits of the kingdom of Soissons and kingdom of Reims. Those
entities correspond with the core of the Frankish kingdom – set in 511 when Clovis died... If we
examine the toponymy from the end of the Western Roman Empire to the outset of the Frankish
Kingdom, we find a different etymology.

As we did with the French lieu-dit Les Helembis1, we may split the word Brunehaut in two parts:
1) Brune2) -haut
In “Brune” we can isolate –run- (as in the English verb to run), from the root –er-: to move quickly.
The Chaussées Brunehaut often follow the alignment of ancient roman roads, which were at the
time the fastest way to travel. In the second half, “-haut”, we recognize the element –haupt-, from
the root –kap-, that is: chief, main.

Finally we can restore the original Frankish name: Runhaupt, which translates as “main road,
fast travelling way”. Successive alterations changed it into Runehaut, then Brunehaut. This
etymology seems to us the most logical today.

1 Eric Capron, To be done with Vicus Helena, PDF document

Bibliography on toponymy research:

Éric Capron, Remarques étymologiques sur Vicus Helena, Linguistique Picarde
Eric Capron, Litus Saxonicum and Quentovic, Linguistique Picarde
For a finer analysis:

Chantal Capron, “A propos de Quentovic”, Linguistique Picarde, 35ème année, 3éme
trimestre 1995, fascicule n°135

Webography :

Eric Capron, To be done with Vicus Helena, PDF document

(Translation by Eve Capron)

(Contact : 182 rue de l’Egalité

Document preview The_Chaussees_Brunehaut_.pdf - page 1/2

Document preview The_Chaussees_Brunehaut_.pdf - page 2/2

Related documents

the chaussees brunehaut
to be done with vicus helena
further remarks on vicus helena and litus saxonicum
complement recherche vicus helena litus saxonicum
asherah yahweh

Link to this page

Permanent link

Use the permanent link to the download page to share your document on Facebook, Twitter, LinkedIn, or directly with a contact by e-Mail, Messenger, Whatsapp, Line..

Short link

Use the short link to share your document on Twitter or by text message (SMS)


Copy the following HTML code to share your document on a Website or Blog

QR Code

QR Code link to PDF file The_Chaussees_Brunehaut_.pdf