Bariova The Fresh Agreement second edition 20 .pdf
Original filename: Bariova - The Fresh Agreement second edition 20.pdf
Author: Joshua Bariova
This PDF 1.6 document has been generated by Microsoft® Word 2013 / PlotSoft PDFill 13.0, and has been sent on pdf-archive.com on 27/09/2017 at 08:16, from IP address 24.113.x.x.
The current document download page has been viewed 292 times.
File size: 4.3 MB (678 pages).
Privacy: public file
Download original PDF file
The Fresh Agreement
God’s Contract with Humanity
Translated from the Greek of the
Third Edition of Novum Testamentum by
Robert Etienne, 1550, with significant
variations noted from the
Robinson-Pierpont Majority Text, 1995
Cover: Caravaggio - The Inspiration of St. Matthew
© Copyright 2011, 2016 by Joshua Bariova
Do not copy by electronic or any other means.
Use quotes up to five chapters when appended by bibliographic citation.
All rights reserved
The Holy Glad Message according to Matthaios 1
The Holy Glad Message according to Markos 85
The Holy Glad Message according to Lukas 135
The Holy Glad Message according to Johannes 225
Actions of the Delegates 295
Paulos the Delegate: Letter to the Romans 379
First Letter to the Korinthos 411
Second Letter to the Korinthos 445
Letter to the Galates 467
Letter to the Ephesinos 479
Letter to the Philippesions 491
Letter to the Kolassaens 501
First Letter to the Thessalonikeis 509
Second Letter to the Thessalonikeis 517
First Letter to Timotheos 523
Second Letter to Timotheos 533
Letter to Titos 541
Letter to Philemon 545
Letter to the Hebrews 547
Universal Letter from Jakobos 573
Petros the Delegate: First Universal Letter 583
Second Universal Letter 593
Johannes the Delegate: First Universal Letter 601
Second Universal Letter 611
Third Universal Letter 613
Judas the Delegate: Universal Letter 615
Johannes the Theologian:
The Disclosure of Jesus Christos 619
Bible translation is very serious work. Misunderstandings
caused by incorrect phrasing in translations have caused
some to fall into serious ideological and behavioral errors. If
the wording and grammatical arrangements are not in the
flow of spoken language, then businessmen and egotists
masquerading as theologians can put whatever “spin” they
desire on words that are uncertain and contain multiple
meanings. Real people do not speak this way, and good
literature does not read this way. We commenced The Fresh
Agreement to correct this defect.
Grammatical considerations led us to delete some
conjunctions, because run-on sentences make tedious
reading. We modified complex sentences only when
shortening them did no damage to the writing. It is not now
our purpose to explain the intricacies of Greek/Hellenic
grammar, but the availability of hundreds of scholarly
manuscripts on all phases of grammar, vocabulary, and
textual criticism posted on the Internet make this translation
not so much an original work, but a compilation of the
greatest minds and consolidation of truths.
We have edited this book continuously over the years in an
attempt to increase readability without compromising the
integrity of the original language, and yet the perfection we
have striven for eludes us, doubtless because of our own
imperfections that are now so evident. Although our
familiarity with American-English is extensive, we
discovered that we could not find a unique equivalent for
each Greek/Hellenic word-stem, so sometimes the context
determines one or more synonyms are needed to make the
book legible; i.e. things are holy, intellectual beings are
virtuous. In no instance did we use any word in meaning
unrelated to the main definition of the root, nor did we
insert words that altered the meaning of any phrases, but
only those needed to convey adequately the nuances of the
original form; Hellenic word stems have numerous forms
that alter the meaning and context in profound or subtle
ways. Someone may think our choice of English words
arbitrary to prove some preconception, but this is not the
case. The rigidity in our application of linguistic concepts
and word-to-word or phrase translation following and
extending established grammatical rules is precise. You
must judge for yourselves!
We often wished for a collaborator, but never found any
who were able to free themselves of denominational
preconceptions. Fortunately, there are many men now dead
who have opened their minds to us, and some still living,
although they may not have guessed that their teaching
traveled so far. Read this book from start to finish, or choose
one of the individual portions from the table of contents, but
read each completely to understand the author’s perspective.
Footnotes define or explain many words and phrases at
their first instance. Generic masculine pronouns can apply
to either gender person. We did not translate proper names
into English, but transliterated them into Roman
The footnotes are not part of the text, and although they
are the results of intense study, do not consider them equal
to the text. Analyze them and adopt those you surmise to be
true, or those you cannot logically refute. In the footnotes,
we have attempted to mine significant points easily
overlooked. Besides explanation, the purpose of the notes is
to stimulate discussion. There is no intention in this
translation to lend support to any sect or denomination
against the others, but some points are definite where
previously they have been arguable in translations made
without the range or specificity of modern American English,
so this or that group may see their understanding proven. If
you are not among one of those, then you must compromise
your dogma to fit the truth!
Secular historian Flavius Josephus corroborates this book
in its prophetic details. He wrote The Wars of the Jews
soon after the destruction of Jerusalem and the conclusion
of the overlap period between the Christian eon and Judaian
eon. We must each continue to learn every day of this life, and
this book transmits the knowledge of the ages to us so our lives
might be qualitatively better than mere existence. It is our
desire that you each know all the truth; this is our thesis.
There is life in these pages. If you cannot find it, ask
someone who claims to have it. Then read again for yourself.
A lot will be required from you to grasp the meaning in this
volume. It has many words, and some of them are powerful.
You will not find this simplified so children can read it.
Others have done that, and those who care little for accuracy
can avail themselves. This book will require about 100 hours
reading, so a schedule is good to arrange. At an hour a day,
an average reader will spend less than four months to
learn the greatest truths ever committed to humanity.
The basis for this translation is the Edito Regia of 1550
(commonly called Textus Receptus,) although there have
been (5) changes made due to strong evidence. One must
worship the God described in the book, not the book itself.
Drop your preconceptions, because you must approach
knowledge as a child without thinking you already know.
Otherwise, it will offend you.
Often, variations found in the Robinson- Pierpont Majority
Text consist of misspelled words and altered word order,
indicating that some copyists of later cursive manuscripts
did not actually speak the language they wrote. Because of
this, significant variations in later manuscripts