Search


PDF Archive search engine
Last database update: 30 July at 09:02 - Around 76000 files indexed.


Show results per page

Results for «translation»:


Total: 1000 results - 0.055 seconds

Translingua conference programme (1) 100%

Translation, Migration, Literature SESSION B:

https://www.pdf-archive.com/2015/07/10/translingua-conference-programme-1/

10/07/2015 www.pdf-archive.com

CGV anglais 99%

        General Terms of Business for Commissioned Translation Work     These Terms of Business set out the conditions upon which Trëma Translations will accept work from clients.    1. Definitions  In the following terms of business, the Translator means:    Gaëlle Gagné  Trëma Translations  117 B rue Charles Duflos  92270 Bois‐Colombes (France)    The Client means:    name  address  (country)    2. Copyright  The  Client  warrants  to  the  Translator  that  the  Client  has  full  right,  power  and  authority to have the material translated, and that the translation of the material  by the Translator will not result in the infringement of any existing copyright. The  Client  agrees  to  indemnify  and  save  harmless  the  Translator  against  any  claim,  action, loss or damage incurred by the Translator as a result of any breach of this  warranty.     Translations  are  protected  works  under  the  Berne  Convention  and  may  not  be  reproduced  or  otherwise  used  in  breach  of  the  Translator’s  copyright.  The  Translator  hereby  assigns  his  copyright  in  the  work  contemplated  herein  to  the  Client,  but  such  assignment  is  conditional  upon  the  Translator  having  received  full payment for services rendered, in accordance with the fee quotation for the  work and these terms of business.     3. Confidentiality  The Translator undertakes to treat any information acquired in the course of the  work  as  a  professional  secret  and  shall  never  disclose  such  information  to  any  third party.     4. Client’s amendments  to source text  Any modifications or additions to the text to be translated or any revision by the  Client to the text to be translated once the work of translation has begun shall be  counted as additional work and invoiced at the agreed rate.     5. Cancellation of the  work    If the request for translation is cancelled while the contract is being performed,  the Client will pay a cancellation fee of XXX plus compensation at the agreed rate  to  the  Translator  for  the  work  already  performed,  up  to  a  maximum  amount  equivalent to the total contract value.           Trëma Translations address of your company goes here (France) | www.trematranslations.com | info@trematranslations.com | +33 600 00 00 00 Nº SIREN :

https://www.pdf-archive.com/2017/07/24/cgv-anglais/

24/07/2017 www.pdf-archive.com

5EPRAE texts 98%

Martins 10h30 - Luís Castro Paupério “Translation as a politic of potentiality;

https://www.pdf-archive.com/2017/02/05/5eprae-texts/

05/02/2017 www.pdf-archive.com

Translation Comittee notes 97%

A1 Principles of Bible Translation !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

https://www.pdf-archive.com/2016/08/12/translation-comittee-notes/

12/08/2016 www.pdf-archive.com

CV En FabianoCosta 2016 97%

Fabiano Morais da Costa Independent translator and proofreader Résumé – March 2016 Fabiano Morais da Costa Brazilian independent translator and proofreader 10+ years of translation/proofreading experience Languages Mother tongue:

https://www.pdf-archive.com/2016/03/15/cv-en-fabianocosta-2016/

15/03/2016 www.pdf-archive.com

fnip catalogue 97%

116 in English (translation) Federal norms and regulations in the field of industrial safety 'Rules of industrial safety of the hazardous industrial facilities, where equipment operating under gauge pressure is used' Rostechnadzor Order No.

https://www.pdf-archive.com/2018/06/14/fnip-catalogue/

14/06/2018 www.pdf-archive.com

Call for papers 97%

Zoltán Kövecses, Eötvös Loránd University, Budapest TRANSLINGUA In the age of globalization and growing cultural homogenization, in the age of migration and increasing intercultural dependencies, in the world deeply divided as a result of cultural differences and in the context of the ongoing efforts to preserve regional and national traditions and identities, the issues of language and translation are absolutely vital.

https://www.pdf-archive.com/2015/03/02/call-for-papers/

02/03/2015 www.pdf-archive.com

jakelinesouzaCV 97%

Jakeline Souza Brazilian Translator and Proofreader ABOUT With more than three years of written translation experience, I believe I would be a great and reliable solution for your demands.

https://www.pdf-archive.com/2018/04/25/jakelinesouzacv/

25/04/2018 www.pdf-archive.com

CV En Fabiano 2014 96%

Fabiano Morais da Costa Independent translator and proofreader Résumé – August 2014 Fabiano Morais da Costa Brazilian independent translator and proofreader 10+ years of translation experience Languages Mother tongue:

https://www.pdf-archive.com/2014/08/26/cv-en-fabiano-2014/

26/08/2014 www.pdf-archive.com

TransLingua2015 CALL FOR PAPERS 96%

Zoltán Kövecses, Eötvös Loránd University TRANSLINGUA In the age of globalization and growing cultural homogenization, in the age of migration and increasing intercultural dependencies, in the world deeply divided as a result of cultural differences and in the context of the ongoing efforts to preserve regional and national traditions and identities, the issues of language and translation are absolutely vital.

https://www.pdf-archive.com/2015/02/20/translingua2015-call-for-papers/

20/02/2015 www.pdf-archive.com

473-2527-1-PB 96%

Translation;

https://www.pdf-archive.com/2011/08/13/473-2527-1-pb/

12/08/2011 www.pdf-archive.com

CV En FabianoCosta 2015 96%

Fabiano Morais da Costa Independent translator and proofreader Résumé – April 2015 Fabiano Morais da Costa Brazilian independent translator and proofreader 10+ years of translation/proofreading experience Languages Mother tongue:

https://www.pdf-archive.com/2015/04/02/cv-en-fabianocosta-2015/

02/04/2015 www.pdf-archive.com

general terms and conditions 96%

• The way in which the translation was priced.

https://www.pdf-archive.com/2015/04/17/general-terms-and-conditions/

17/04/2015 www.pdf-archive.com

CGV anglais 96%

• The way in which the translation was priced.

https://www.pdf-archive.com/2017/07/24/cgv-anglais-1/

24/07/2017 www.pdf-archive.com

Translating SB75 letters (for May 2016) (1) 94%

In order for the transition to go as smoothly as possible, we urge DHCS to translate the first letter sent to beneficiaries into all of the Medi-Cal threshold languages, consistent with the translation of the rest of the letters.

https://www.pdf-archive.com/2016/05/31/translating-sb75-letters-for-may-2016-1/

31/05/2016 www.pdf-archive.com

HCA Letter to Covered CA for May Board Mtg 93%

This state law applies to all California’s “insurance affordability programs,”2 including subsidized health insurance offered through the Exchange and has been operative, including the translation requirement, since January 1, 2014.

https://www.pdf-archive.com/2016/08/31/hca-letter-to-covered-ca-for-may-board-mtg/

31/08/2016 www.pdf-archive.com

Evaluation Report Burning Bright 93%

Translation of ʻBurning Brightʼ Script from English - BSL 7 6 Translation of Script:

https://www.pdf-archive.com/2013/06/24/evaluation-report-burning-bright/

24/06/2013 www.pdf-archive.com

combine document TEST 2 (1) 92%

Dean Lewis - Translation for Representation Phillip Wing - Film and Architecture Jeremy Haest - Architectural Rendering Architecture’s own Size 0 models?

https://www.pdf-archive.com/2014/04/03/combine-document-test-2-1/

03/04/2014 www.pdf-archive.com

Letters-to-Gail-Two 91%

Letters to Gail Volume II VARDANKAR Translation ICF OF BANGLADESH Preface Volume II of LETTERS TO GAIL is the conclusion of the 100 letters Paul Twitchell wrote to Gail during the winter, spring and summer of 1963.

https://www.pdf-archive.com/2017/09/09/letters-to-gail-two/

09/09/2017 www.pdf-archive.com

compacto 90%

© Copyright 2017 by Editora Beith Lubavitch Os direitos desta obra no que concerne à sua reprodução parcial ou total estão reservados exclusivamente à Editora Beith Lubavitch 5777 * 2017 Sidur Siddur Tehilat Hashem Tehillat Hashem Transliterado NUSACH HA-ARI ZAL Com Instruções em Português Annotated • Edition Nussach l HaAri Zal De According Acordo com Texto to theo Text of do Rabi Shneur Shneur Zalman Rabbi ZalmandeofLiadi Liadi ••  Emended Hebrew Edition Com Salmos Traduzidos With an English Translation by Nissenda Mangel ParaRabbi os Dias Semana • l For Weekdays Published and Copyrighted by Merkos L’Inyonei Chinuch 770 Eastern Parkway / Brooklyn, New York 11213 5776 • 2016 5777 • 2017 ‫היא למ‬ ‫עץ חיים מכיה מ חזיקים‬ ‫ב‬ ‫אושר ה‬ ‫ותו‬ ‫‪Dedicated by‬‬ ‫‪Murray &

https://www.pdf-archive.com/2018/04/23/compacto/

23/04/2018 www.pdf-archive.com

The Art of War 90%

in the hope that a work 2400 years old may yet contain lessons worth consideration by the soldier of today this translation is affectionately dedicated.

https://www.pdf-archive.com/2013/02/21/the-art-of-war/

21/02/2013 www.pdf-archive.com

Letters-to-Gail-One 90%

Letters to Gail Volume I VARDANKAR Translation ICF OF BANGLADESH LETTERS TO GAIL VOLUME I, VARDANKAR Translation.

https://www.pdf-archive.com/2017/09/09/letters-to-gail-one/

09/09/2017 www.pdf-archive.com

Clasificador de bienes y servicios 90%

UNSPSC Codeset Spanish Translation 3/25/2013 UNSPSC v14_0801 Code Translation Name English Name 10000000 Material Vivo Vegetal y Animal, Accesorios y Suministros Live Plant and Animal Material and Accessories and Supplies 10100000 Animales vivos Live animals 10101500 Animales de granja Livestock 10101501 Gatos Cats 10101502 Perros Dogs 10101504 Visón Mink 10101505 Ratas Rats 10101506 Caballos Horses 10101507 Ovejas Sheep 10101508 Cabras Goats 10101509 Asnos Asses 10101510 Ratones Mice 10101511 Cerdos Swine 10101512 Conejos Rabbits 10101513 Cobayas o conejillos de indias Guinea pigs 10101514 Primates Primates 10101515 Armadillos Armadillos 10101516 Ganado vacuno Cattle 10101517 Camellos Camels 10101600 Pájaros y aves de corral Birds and fowl 10101601 Pollos vivos Live chickens 10101602 Patos vivos Live ducks 10101603 Pavos vivos Live turkeys 10101604 Gansos vivos Live geese 10101605 Faisanes vivos Live pheasants 10101700 Peces Live fish 10101701 Salmón vivos Live salmon 10101702 Trucha viva Live trout 10101703 Tilapia viva Live tilapia © 2013 United Nations Development Programme (UNDP).

https://www.pdf-archive.com/2014/02/18/clasificador-de-bienes-y-servicios/

18/02/2014 www.pdf-archive.com

JoannaKochanowskaResume 90%

English-Polish translation assistant for Arts and Multimedia Edutainment Solutions (FLAMES) Manila, Philippines.

https://www.pdf-archive.com/2015/01/20/joannakochanowskaresume/

20/01/2015 www.pdf-archive.com