PDF Archive

Easily share your PDF documents with your contacts, on the Web and Social Networks.

Share a file Manage my documents Convert Recover PDF Search Help Contact



Buchen الكتبان .pdf



Original filename: Buchen-الكتبان.pdf
Author: Ein Microsoft Office-Anwender

This PDF 1.3 document has been generated by Microsoft® Office Word 2007 / Mac OS X 10.13.6 Quartz PDFContext, and has been sent on pdf-archive.com on 04/02/2019 at 09:21, from IP address 84.46.x.x. The current document download page has been viewed 129 times.
File size: 173.1 MB (2738 pages).
Privacy: public file




Download original PDF file









Document preview


‫اﻗﺮأ ﺑﺴﻢ رﺑﮏ اﻷﻋﻠﻰ‬

verlies im Namen deines Anherrn
des Allhöchsten

Jhuh

‫يهوه‬

wir doch

‫إنا لله وإنا إليه راجعون‬

kehrend

wir doch ‫ إنا لله وإنا إليه راجعون‬kehrend

wir doch

‫إنا لله وإنا إليه راجعون‬

kehrend

gottes und wir doch seinerthinnen zurück

gottes und wir doch seinerthinnen zurück

gottes und wir doch seinerthinnen zurück

¥

¥

im Namen GOTT JHUH s Gnadjan der Gnädigliœe

in

Wahrhejt

und

Reœt und GereŒtigkejt

durch den Geist von JHUH GOTT gesandt durch die Eingebung vom Sohne verfasst

‫بسم اللّه يهوه الرحمن الرحيم‬

ٍ‫عَدل‬

َ‫و‬

ٍّ‫حَق‬

َ‫و‬

ٍ‫حقيقة‬

‫ب‬
ِ

‫م من يهوه اللّه بالروح ارسل من االبن بالوحي حرّر‬

¥

¥

Der gewaltige BUØEN

‫الكتبان العظيم‬

das BuØ des GnadenreiŒen des Gnädigen der edle der erleuchtende

‫كتاب الرحمن الرحيم المنير الكريم‬

durŒ Seinen vertrauenswürdigen KneŒte

‫بعبده األمين‬

seinen Salbigen der Gelübderling

‫مسيحه النذير‬

durŒs Geheiß GOTTes der AllmäŒtige der RuhmreiŒe und durŒ die Gnade Seiner vollendet

‫بأمر اللّه القدير المجيد وبرحمته كمّل‬

¥

Lob an GOTT es AnHErr aller TWelteln
der GnadenreiŒe der Gnädig einen
Halter Tag des Büßens e des Gefrommens g
Deinig gefröhnen wir und Deinertbeyen Beyhelf ersuchen
unsert die gradlinige Spur tu beÆenken
Spur welœer Gunst hast gewähret
die da niœt Zorn haben erreget

und niœt die Irrfahrnen welœet
Amen

Die Vorode

‫الحمد لله رب العالميى‬
‫الرحمن الرحيم‬

‫مالك يوم الدين‬

‫اياك نعبد و اياك نستعين‬
‫اهدنا الصراط المستقيم‬

‫صراط الذين انعمت عليهم‬
‫غير المغضوب عليهم‬
‫والالضالين‬
‫آمين‬

‫الفاتِحة‬

¥

Das Æraan
Erststete

‫الشرعان‬
‫أول طور‬

¥

¥

torah moses

Moses Gazetten

‫توراه موسى‬

‫صحف موسى‬

¥

¥

Genesis
Zwiefalz 1

Rune 1

‫نزز‬
‫ آية‬١٠١

106 Zeiœen

Verhebniß e die Verhebung g k zuallererstens m Moses a l m 1 zuallererstens e einstmalen g erheilet hat GOTT v Himmeln und
v Erden

2

und Erden gewesen Irrnen und Wirrnen und Finsternis über Angesiœt Geströmens und Geist GOTTes æwackelnd e

gezuckelnd g über Angesiœt der Gewassern

3

und GOTT saget es solle sein Hell e Liœt g und Hell e Liœt g ward

4

und GOTT

‫ويَرَى‬

٤

ٌ‫وَيَقُولُ اللّهُ لِيَكُن نُورٌ وَيَكُونُ نُور‬

Finsternißen 5 und verlesen tut GOTT dem Hell e Liœt g Tag und der Finsternis verleset hat Naøt und Ward Abendliœten und

٦

und GOTT saget es solle geriœtet werden Umdähne e Matryze g Membrane g inmitten

Gewassern und die Trennlinie sei zwiæen Gewassern Gewassern thinnen

7

und GOTT fertiget w die Umdähne und trennet ab

zwiæen den Gewassern welœe von unter der Umdähne her und zwiæen den Gewassern welœe von über der Umdähne her und derlej

werdet und verlesen tut GOTT der Umdähne Himmeln und Ward Abendliœten und ward Morgenfrühen Tag gezweinern o und GOTT
8

9

١ ‫مثنى‬

‫ وَاألَرضُ كَانَتِ تُوهو وَبُوهو وَظُلمَةٌ عَلَى وَجهِ غَمَرِ وَرُوحُ اللّهِ مُرَهفِطاً ع‬٢ َ‫األَرض‬
ُ‫وَيُقرِءُ اللّه‬

ward Morgenfrühen Tag einstern o

١ ‫سورة‬

‫ بِاألَوَّلِ أَبَرَأَ اللّهُ ط السَّمَاوَاتَ وَ ط‬١ ‫المَصيرَة ع ل بِاألَوَّلِ ر لِموسى ا ل م‬

sehet w das Hell e Liœt g wie gut ward e munderbar g und trennet ab GOTT zwiæen dem Hell e Liœt g und zwiæenst v
6

‫ج‬

٥

ِ‫مُرَجرِحاً غ عَلى وَجهِ المِيَاه‬

٣

‫اللّهُ ط النُّورَ كَيفَ طَابَ وَيَفصِلُ اللّهُ بَينَ النُّورِ وَبَينَ الظُلُمَة‬

‫لِلنُّورَ نَهَارًا وَلِلظُلُمَةَ قَرَءَ لَيالً وَكَانَ مَغرِباً وَكَانَ مُبكِراً يَومَ أَحَد ي‬

ُ‫وَيَصنَع‬

٧

ٍ‫وَيَقُولُ اللّهُ لِيَكُن رَقِيَةً بِوِسطِ المِيَاهِ وَهِيَ فاصِالً بَينَ مِيَاهٍ لِمِيَاه‬

‫اللّهُ ط الرَّقِيَةِ وَيُفَصِلُ بَينَ المِيَاهِ الَّتِي مِن تَحتٍ لِلرَّقِيَةِ وَبَينَ المِيَاهِ الَّتِي‬
ً‫ويُقرِءُ اللّهُ لِلرَّقِيَةِ سَمَاواتٍ وَكَانَ مَغرِبا‬

٨

‫مِن عَلَى الرَّقِيَةِ وَهَكَذا يَكُون‬

ِ‫وَيَقُولُ اللّهُ لِتُقفى المِيَاهُ مِن تَحتِ السَّمَاوَات‬

٩

‫وَكَانَ مُبكِراً يَومَ اثنَينِ ي‬

saget es sollen verhinnert werden die Gewassern unter Himmeln her zu Warte einseinzigen und soll das Trockenlanden

ً‫ويُقرِءُ اللّهُ لِليَابِسَةَ أَرضا‬

١٠

æeiden und derlej werdet 10 und verlesen tut GOTT dem Trockenlanden Erde e Land g und Stellung der Gewassern Teiœ und GOTT

ُ‫وَيَقُولُ اللّهُ لِتُنبِتَ األَرض‬

١١

َ‫وَلِتَجَمُّعِ المِيَاهِ أَيائِم ويَرَى اللّهُ كَيفَ طَاب‬

sehet wie gut ward e munderbar g

und GOTT saget sprießen solle e möge g die Erde e das Land g Gewachses Gekrautes

11

Verstreu verstreuend Gebaumes Gefrüœtes fertigend von was dadvonnen welœ des Verstreu darannen auf Erden und derlej
werdet 12 und heraus bringet die Erde e das Land g Gewachses Verstreu verstreuend von was dadvonnen und Gebaumes Gefrüœtes
fertigend welœ Verstreu des von was dadvonnen und GOTT sehet wie gut ward e munderbar g
Morgenfrühen touæ Tag drittnern o

14

13

und Abendliœt worden und ward

und GOTT saget es solle e mögen g Liœter seien an Umdähne Himmeln zum Abtrennen

zwiæen der Tagzeit und zwiæen der Naøt und zu Zeiœen werden und zu Stiœtagen und zu Tagen und Jahren
Leuœtern an Umdähne Himmeln um zu erleuœten auf Erden und derlej werdet

16

15

und werden zu

und GOTT fertiget w beid der gewaltigen Leuœter

w den Leuœter der mehr Gewaltigkejt vör die Maøthabe des Tageshells und w den Leuœter der weniger Gewaltigkejt vör die
Maøthabe der Naøt und w die Sterne

17

und leuget ihriges GOTT in Umdähne Himmeln zum Erleuœten auf Erden

18

und um Maøt zu

haben über das Tageshell und über die Naøt und um abzutrennen zwiæen dem Hell e Liœt g und zwiæen der Finsternis und GOTT

ِ‫نَباتاً عُشُباً مُذرِياً ذَرى شَجَراً ثَمَراً عامِالً ثَمَراً لَمِنهُ الَّذي ذَرُّهُ بِهِ عَلَى األَرض‬
ً‫وَتُخرِجُ األَرضُ نَباتاً عُشُباً مُذرِياً ذَرى لَمِنهُ وَشَجَراً عامِالً ثَمَرا‬
َ‫وَكَانَ مَغرِباً وَكَانَ مُبكِراً بدل يَوم‬

١٣

١٢

‫وَهَكَذا يَكُون‬

َ‫الَّذِي ذَرُّهُ لَمِنهُ ويَرَى اللّهُ كَيفَ طَاب‬

َ‫وَيَقُولُ اللّهُ لِيَكُن أَنواراً بِرَقِيَةِ السَّمَاوَاتِ لِفَصلٍ بَينَ النَّهَارِ وَبَين‬
ِ‫وَتَكُونُ لِمَنارَةٍ بِرَقِيَة‬

١٥

١٤

‫ثَلَث ي‬

ٍ‫اللَّيلِ وَتَكُونُ لِآياتٍ وَلِمَواعِيدٍ وَلِأَيَّامٍ وَسِنِين‬

ُ‫وَيَصنَعُ اللّهُ ط إِثنَيَّ المَنارات‬

١٦

‫السَّمَاوَاتِ لِتُنِيرَ عَلَى األَرضِ وَهَكَذا يَكُون‬

ٍ‫العَظِيمَة ط المَنارَةُ األَكثَرُ عَظَمةٍ لِسُلطَةِ النَّهَارِ وَ ط المَنارَةُ األَقَلُّ عَظَمة‬
ٍ‫وَيَضَعُ إِياهُمُ اللّهُ بِرَقِيَةِ السَّمَاوَاتِ لِتَنوِير‬

١٧

‫لِسُلطَةِ اللَّيلِ وَ ط النُّجُوم‬

َ‫وَلِتَتَسَلَّطَ عَلَى النَّهَارِ وَعَلَى اللَّيلِ وَلِتَفصِلَ بَينَ النُّورِ وَبَين‬
٢٠

‫وَكَانَ مَغرِباً وَكَانَ مُبكِراً بدل يَومَ أَربَع ي‬

١٩

١٨

ِ‫عَلَى األَرض‬

َ‫الظُّلُمَة ويَرَى اللّهُ كَيفَ طَاب‬

und GOTT saget

‫وَيَقُولُ اللّهُ لِتَدَبدِبَ المِيَاهُ دَبِيبَ نَفس حَيَوانِ وَطَيراً لِيَطِيرَ عَلَى األَرضِ عَلى‬

und GOTT erheilet e erheilet g w die Panzerechsen die Gewaltigen und w jedwed Seel Lebes die kreuœend fleuœend welœe

َ‫الدَّابَةِ الَّتِي دَبدَبَت المِيَاهُ لَمِنهُمُ وَ ط كُلُّ طَيرٍ مُجَنَّحٍ لَمِنهُ ويَرَى اللّهُ كَيف‬

sehet wie gut ward e munderbar g

19

und Abendliœt worden und ward Morgenfrühen touæ Tag viertern o

20

krabbeln sollen die Gewassern Krabbeln Seel Lebes und Gevögels soll fleugen auf Erden Angesiœts Umdähne Himmeln drannen
21

‫لِمَوضِعٍ أَحَد وَلِتُفرَّقَ اليَابِسَةُ وَهَكَذا يَكُون‬

die Gewassern vollgekrabbelt haben von was derertvonnen und w jedwed Gevögel geflügelt von was dadvonnen und GOTT sehet

Genesis

1

a

1

ِ‫وَيُبرِءُ اللّهُ ط التَّماسِيحِ العُظَم وَ ط كُلُّ نَفسِ الحَيَّوان‬

٢١

ِ‫وَجهِ رَقِيَةِ السَّمَاوَات‬

َ‫وَيُبَارِكُ إِياهُمُ اللّهُ قائِالً بَربِرُوا وَرَبرِبُوا وَاملَئُوا ط المِيَاه‬

٢٢

َ‫طَاب‬

‫جَنزَز‬

¥
wie gut ward e munderbar g

22

und GOTT segnet sie sagend verfaltet und fortfaltet und füllet w die Gewassern in den Teiœen

und das Gevögel verfaltet auf Erden

23

und Abendliœt worden und ward Morgenfrühen Tag fünftern o

24

und GOTT saget

herausbringen solle e möge g die Erde e das Land g Lebthejt von was dadvonnen Geviehes und Getrampels und Lebhuben Erdens
von was dadvonnen und derlej werdet

25

und GOTT fertiget w Lebthejt Erdens von was dadvonnen und w das Geviehe von was

dadvonnen und w jedwed Krieœling des Geländnißes und GOTT sehet wie gut ward e munderbar g

und GOTT saget einen Adam

26

fertigen im Gestallten Unsert gleiœ wie Unsert einen so gewaltet über Fiæ des Teiœes und über Gevögel Himmeln und übers
Geviehe und über ganz g Erden und über jedwed Krieœenden der krieœend auf Erden

27

und GOTT erheilet e erheilet g den Adam

im Gestallte Seinet im Gestallte GOTTes erheilete e erheilete g seiniget Männlein und Weiblein erheilet e erheilet g hat
ihriges

28

und GOTT segnet ihriges und zu denen GOTT saget verfaltet und fortfaltet und füllet Erden und sie unterordnet

٢٢

‫وَكَانَ مَغرِباً وَكَانَ مُبكِراً يَومَ خَمَسِ ي‬

ِ‫بِاألَيائِمِ وَالطَّيرُ يِرَبرِبُ بِاألَرض‬

٢٣

ٍ‫وَيَقُولُ اللّهُ لِتُخرِجَ األَرضُ نَفسَ حَيَوانَةٍ لَمِنها بَهِيمَةً وَدَابَةً وَحَيَواناتَ أَرض‬
َ‫وَيَصنَعُ اللّهُ ط حَيَوانَةَ األَرضِ لَمِنها وَ ط البَهِيمَة‬

٢٢

ُ‫لَمِنهَا وَهَكَذا يَكُون‬

ُ‫ وَيَقُولُ اللّهُ نَصنَع‬٢١ َ‫لَمِنهَا وَ ط كُلَّ زَاحِفِ الثَّرى لَمِنهُ ويَرَى اللّهُ كَيفَ طَاب‬
‫آدَماً بِهَيئَتِنا كَمِثلِنا فَيُسَيطِرُ عَلَى سَمَكِ اليَمِّ وَعَلَى طَيرِ السَّمَاوَاتِ وَعَلَى‬
ُ‫ وَيُبرِءُ اللّه‬٢٧ ِ‫البَهِيمَةِ وَعَلَى كُلُّ األَرضِ وَعَلَى كُلُّ الزَاحِفِ الزَّاحِفُ عَلَى األَرض‬
ُ‫ وَيُبَارِك‬٢٢ ُ‫ط اآلدَمَ بِهَيئَتِهِ بِهَيئَةِ اللّهِ بَرَأَ إِياهُ ذَكَراً وَأُنثَى أَبرَأَ إِياهُم‬
‫إِياهُمُ اللّهُ وَيَقُولُ لَهُمُ اللّهُ بَربِرُوا وَرَبرِبُوا وَاملَئُوا ط األَرضَ وَاخضِعُوهَا‬
ُ‫وَسَيطِرُوا عَلَى سَمَكِ اليَمِّ وَعَلَى طَيرِ السَّمَاوَاتِ وَعَلَى كُلِّ حَيَوانَةٍ الدَّابَّة‬

29

ِ‫ وَيَقُولُ اللّهُ هانَ أَعطَيتُ لَكُم ط كُلَّ عِشبٍ ذارِي ذَرى الَّذي عَلى وَجه‬٢٩ ِ‫عَلَىاألَرض‬

und GOTT saget hie nu habe Iœ euœ geben w jedwed Gekraute Verstreuendes Verstreues welœ über Angesiœt ganz Erden e der

ِّ‫ وَلِكُل‬٠٠ ً‫كُلِّ األَرضِ وَ ط كُلَّ الشَجَرٍ الَّذِي بِهِ ثَمَرُ شَجَرٍ ذارِي ذَرى لَكُم يَكُونُ لِأَكال‬

und gewaltet über Fiæ des Teiœes und über Gevögels Himmeln und über jedwed Lebthejt die kreuœend fleuœend auf Erden
ganzen Erde g und w jedwed Gebaumes welœ dadran Gefrüœtes Gebaumes Verstreuendes Verstreues euœ sei zu Verzehren

30

und

vör jedwed Lebthejt Erdens und vör jedwed Gevögel Himmeln und vör jedwed Getrampel auf Erden welœ darinnen Seel Lebens w
all Blätterwerk Gekrautes zum Verzehren derer sei und derlej werdet

31

und GOTT sehet w all das welœ habe fertiget und

hieda gut ward e munderbar g sehr und Abendliœt worden und ward Morgenfrühen Tag sechstern o wsda
Himmeln und Erden und ihre ganze Heeræar

33

32

und vollendet werden

und vollendet GOTT am Tage der Siebtern die Reiœsæaft Seinen welœ hat fertiget

und geruhet am Tage der Siebtern von der ganzen Reiœsæaft Seinen welœ hat gefertiget

und GOTT segnet den Tage der

34

Siebtern und des hat geheiliget dadurœ darinnen hat geruhen von der ganzen Reiœsæaft Seinen welœe GOTT erheilet e
erheilet g hat zu Fertige o
s GOTT Erd und Himmeln

36

35

dieswelœe Geburten Himmeln und Erden und Erheilen e Erheilen g derer am Tage Fertigens JHUH

und ganz Gewächs des Feldes njœda noø worden auf Erden und all Gekraute des Feldes njœda

sprießet noø weil doø niœt regnen lies JHUH GOTT auf Erden und Adam gab es niœt zum Verbahnen w des Geländnißes
Dunst kommet hoø von der Erde her und tränket w das ganze Angesiœt des Geländnißes

38

37

und

und JHUH GOTT gestalltet w den Adam

Gestaube vom Geländniß und gewähret sein in des Achsel das Lebenshauø und der Adam zu Lebthejt worden
JHUH GOTT Midgarden in Eden altseits her und tuet dort hin w den Adam welœ Er hat gestaltet

40

39

und pflanzet ein

und JHUH GOTT laßet sprießen

vom Geländniß jedwed Gebaume lustvoll zum Hinæauen und gut ward e munderbar g zum Verzehren und den Lebensbaum Midgardens
inmitten und den Erkenntnißbaum Gut und Böse

41

und Geströmen geströmet von Eden zum Tränken w Midgardens und dortenther

teilet er siœ und werde zu viernen Häuptern

42

Name des einen Phiæon der der umgebend sei w ganz Heuilas Landen wannen

drüben das Golde

43

und Gold jen Landen Wohlwonnen drüben sei das Guggulharz und der Onyx

Giœon der der umgebend sei w ganz Kuælanden
der vierte Strom der sei der Euphrat
verbahnen und um sie zu wahren
verzehrest

48

47

46

45

44

und Name des zweiten Stromes

und Name des dritten Stromes Øidekel der der altseits Assyrs strömend und

und JHUH GOTT w den Adam neumet und ihn hinseitiget in Midgard Edens um sie zu

und gemahnet JHUH GOTT über den Adam saget von jedwed Midgards Gebaume Verzehren du

und vom Baum der Erkenntnis Gut und Böse essest du niœt von was dadvonnen am Tage des Essens deins von was

davon des Todtes du sterbest

49

und JHUH GOTT saget niœt Gut sei des Adams Leben vör siœ alleine fertigen werde Iœ seins

Rückenstärke wie Eigenselbst sein

50

und JHUH GOTT gestaltet vom Geländniß all Lebthejt des Feldes und w all Gevögel

Himmeln und laßet hingeraten sie dem Adam zum Gucken wie er seiner verleset und all das welœ seiner verleset der Adam
Genesis

1

a

1

‫حَيَوانَةِ األَرضِ وَلِكُلِّ طَيرِ السَّمَاوَاتِ وَلِكُلِّ دَابٍ عَلَى األَرضِ الّذي بِهِ نَفَسُ حَياةٍ ط‬
ً‫ويَرَى اللّهُ ط كُلَّ الَّذِي صَنَعَ وهَهُنَا طُوبا‬

٣١

‫كُلُّ وَرَقِ عِشبٍ ِألكلِهَا وَيَكُونُ هَكَذا‬

ُ‫ وَتَكتَمِلُ السَّمَاوَاتُ وَاألَرض‬٠٢ ‫كَثِيراً وَكَانَ مَغرِباً وَكَانَ مُبكِراً يَومَ سَدَس ي صللع‬
ِ‫ وَيُكَمِّلُ اللّهُ بِاليَومِ السَّبَعِ مَلَكوتَهُ الّذي صَنَع وَيَسبُتُ بِاليَوم‬٠٠ ‫وَكُلُّ جُندِهُم‬
ُ‫ وَيُبارِكُ اللّهُ ط اليَومَ السَّبَعِ وَيُقَدِّسُ إِياه‬٠٢ ‫السَّبَعِ عَن كُلِّ مَلَكوتِهِ الّذي صَنَع‬
ِ‫ هَؤالءِ مَوالِيد السَّمَاوَات‬٠٢ ‫كَي بِهِ سَبَتَ عَن كُلِّ مَلَكوتِهِ الّذي بَرَأَ اللّهُ لِصُنعٍ ي‬
‫ وَكُلُّ نَباتِ الحَقلِ ما‬٠١ ‫وَاألَرضِ وَإِبرَاءَهُم بِيَومِ صُنعِ يهوه اللّهِ أَرضاً وَسَمَاوَات‬

ُ‫يَكُونُ بَعدُ بِاألَ رضِ وَكُلُّ عُشبِ الحَقلِ ما يَنبُتُ بَعدُ لِأَنَّهُ لَم يُمطِرَ يهوه اللّه‬
‫ وَشَبُّورٌ يُعَلِّيَ مِنَ األَرضِ وَأَسقَى ط‬٠٧ ‫عَلَى األَرضِ وَآدَمٌ لَم يَكُن لِتَعبِيدِ ط الثَّرى‬
ِ‫ وَيُصَوِّرُ يهوه اللّه ط اآلدَمَ تُراباً مِنَ الثَّرى وَيُوهِبَهُ بِعِبِه‬٠٢ ‫كُلَّ وَجهِ الثَّرى‬
‫ وَيَغرُسُ يهوه اللّهُ جَنٌّ بِعَدَنٍ مِن قِدَم‬٠٩ ِ‫نَسمَةَ الحَياةِ وَكَانَ اآلدَمُ لِنَفسِ حَيَوان‬
ٍ‫ وَيُنبِتُ يهوه اللّهُ مِنَ الثَّرى كُلُّ شَجَرَةٍ شَهِيَّة‬٢٠ ‫ويَضَعُ هُناكَ ط اآلدَمَ الَّذِي صَوَّر‬
ً‫لِمَرأى وَطِوبٍ لِمَأكَل وَشَجَرَةَ الحَيَوانِ بِوِسطِ الجَّنِّ وَشَجَرَةَ المَعرِفَةِ خَيرا‬
ِ‫وَنَهرٌ يَجرِي مِن عَدنٍ لِسِقَايَةِ ط الجَّنَّ وَمِن هُناكَ يَنقَسِمُ وَيَكُونُ ألَربَع‬

٢١

‫وَشَرا‬

‫ اِسمُ الوَاحِدِ فِيشُون هُوَ المُحِيطُ ط كُلِّ أَرضِ الحَوِيلَةِ حَيثُ هُناكَ الذَّهَب‬٢٢ ٍ‫رُؤُوس‬
‫وَاِسمُ النَّهرِ الثَّانِي‬

٢٢

ِ‫وَذَهَبُ تِلكَ األَرضِ طُوبٌ هُنَاكَ المُقلُ وَحَجَرُ الجَزع‬

‫وَاِسمُ النَّهرِ الثَّالِثُ حِدَّاقِل هُوَ الجَارِي‬
ُ‫وَيأخُذُ يهوه اللّهُ ط اآلدَمَ وَيُنِيحَه‬

٢١

٢٢

٢٠

‫جِيحُون هُوَ المُحِيطُ ط كُلِّ أَرضِكُوش‬

‫قِدمَةَ أَشُّورِ وَالنَّهرُ الرَّابِعُ هُوَ الفُرَات‬

ِّ‫وَيُوصِيَ يهوه اللّهُ عَلى اآلدَمِ يَقُولُ مِن كُل‬

٢٧

‫بِجَنِّةِ عَدنٍ لِيُعَبِدُّهَا وَ لِيَحفَظُهَا‬

‫وَمِن شَجَرَةِ المَعرِفَةِ خَيراً وَشَراً التَأكُلُ مِمَامِنُّهَا‬
ِ‫وَيَقُولُ يهوه اللّهُ الخَيراً حَيَاةُ اآلدَم‬

٢٩

ِ‫وَيُصَوِّرُ يهوه اللّهُ مِن الثَّرى كُلَّ حَيَوانَة‬

٢٢

ُ‫شَجَرِ الجَنَّةِ أَكالً تَأكُل‬

ُ‫بِيَومِ أَكلِكَ مِمَامِنُّهَا مَوتًا تَمُوت‬
٢٠

ِ‫لِوَحدِهِ سَأَصنَعَ لَهُ إِزراً كَذاتِه‬

‫الحَقلِ وَ ط كُلَّ طَيرِ السَّماوَاتِ وَيُبِيؤها لِآلدَمِ لِرُؤيَةِ مَا يُقَرَءُ لَهُ وَكُلُّ الَّذي‬
ِ‫وَيُقرِءُ اآلدَمُ أسمَاءً لِكُلِّ البَهَائِم‬

٢١

‫يُقرِءُ لَهُ اآلدَمُ نَفسَاً حَيَوانَة هُوَ إسمُه‬
‫جَنزَز‬

¥
Seele lebseelige das sei der Name

51

und der Adam verleset Namen dem ganzen Geviehe und dem Gevögel Himmeln und dem ganzen

Lebthejt des Feldes und niœt funden ward Adams Rückenstärke wie Eigenselbst sein

52

und JHUH GOTT laßet Entrückthejt

fallen auf den Adam und dahin er ælummeret da neumet Er eins der Rippen seiner und Fleiæ flicket Er drunterhinnen
verknetet JHUH GOTT w die Rippe welœe Er nommen hat vom Adam zu Weibe und ließ sie geraten dem Adam

54

53

und

und der Adam saget

jen Mal Gebein aus dem Gebeine meiner und Fleiæ aus dem Fleiæe mein zu jener werde verleset Mannin weil sie von Mannen
genommen jenin

55

deshalben enthändiget der Mannen w den Vater sein und w seine Mutter und an des Weibe verkleben bleibet

und würden sein zu Fleiææaft einseinzige
kein wsda

57

56

und die beiden nackend verleben der Adam und des Weibe und Æam sie empfanden

und die Ælange war listiger denn all Lebthejt des Feldes welœ JHUH GOTT fertigt habe und sie saget zum Weibe

poh wie saget GOTT ihr esset niœt von all Midgardens Gebaume

58

und das Weib saget zur Ælange von Fruøt Midgardens Gebaume

essen wir 59 und von Fruøt des Baumes welœ Midgardens inmitten GOTT sagete esset niœt von was davon und ihn rühret niœt an
niœt daß ihr sterbet

60

und die Ælange saget zum Weibe kein Sterben sterbet

61

dadurœ GOTT wißet wie am Tage Essens eurer

von was davon werden eben aufgetan eure Augen und werdet wie Götter Gut und Böse erkeennnend

62

und das Weib sehet wie

wohlwonn der Baum zum Essen und wie liebreizend der vör die Augen und unwiderstehliœst des Gebaumes naø Form und nehmen
tut sie von des Gefrüœt und esset und geubet auø ihrem Mannen mit ihr und esset

63

und aufgetan werden Augen beider und

sie erkennen wie bloß die seien und sie maøen siœ an sie drannen Feigengut und sie fertigen derontselbsten Klamotten

64

und sie hören Stimme JHUH s GOTT lustwandelnd in Midgarden zum Tagesgeæländer und verstecken siœ der Adam und des Weibe
vor Angesiœt JHUH s GOTT inmitten Midgardens Gebaume
denn
67

66

65

und JHUH GOTT dem Adam verleset und saget zu ihm wodweß deiner

und er saget w Deine Stimme hörete doø im Midgarden und miœ fürœten tu iœ dadurœ bloß iœ doø bin und versteck mien

da saget Er wer Beæeid deinert gesaget hat wie bloß du seist vom Gebaum denn welœ Iœ dir gemahnen habe nimmerlej Essen

von was dadvonnen du gegessen
Gebaume und esse
esse

70

69

68

und der Adam saget das Weib welœ Du geben hast Säul mein selbrig gegeben hat mein vom

und JHUH GOTT saget zum Weibe was jen du tatest und das Weib saget die Ælange hat verlocket mein und

und JHUH GOTT saget zur Ælange weil du jen tatest verfluøet seist du von all das Geviehe und von all Lebthejt des

Feldes auf dein Geleib du wandelst und Staub du essest all die Leb deines

71

und Feindæaft maøe Iœ zwiæen dir und zwiæen

dem Weib und zwiæen Naøkommenæaft deiner und zwiæen Naøkommenæaft seiner der zermanæet dir Haupte und du befallest ihm
Ferse q

72

zum Weib sagete Er vierner viernen Enthändigen und Entbändigen dein mit Quale gebärest du Gesöhne und deinem

ُ‫ وَيُوقِع‬٢٢ ِ‫وَلِطَيرِ السَّماوَاتِ وَلِكُلِّ حَيَوانَةِ الحَقلِ وَلِآدَمٍ لَم يُجَد إِزراً كَذاتِه‬
‫يهوه اللّهُ كَرىً عَلَى اآلدَمِ وَيَسنى فَيَأخُذُ أَحَدَ أَضالَعِهِ وَيَجبُرُ لَحماً تَحتِهَنَّها‬
٢٢

ِ‫وَلَبَّنَ يهوه اللّهُ ط الضِّلعَ الَّذي أَخَذَ مِنَ اآلدَمِ لِامَرَأَةٍ وَبَيَّأَها لِآلدَم‬

٢٠

ً‫وَيَقُولُ اآلدَمُ تِلكَ المَرَّةَ عَظمٌ مِن عِظَامِي وَلَحمٌ مِن لَحمِي لِتِلكَ يُقرَءُ امَرأَة‬
ُ‫لِذَلِكَ يَعزِبُ المَرءِ ط أَبَاهُ وَ ط أُمِّهُ وَيَدبَق‬
‫وَيَعِيشُ اإلثنَانِ عُرَاةً اآلدَمُ وَامرَأتُهُ وَلَم‬

٢١

٢٢

َ‫لِأَنَّها مِن مَرءٍ مُؤخَذةً تِلك‬

‫بامرَأَتِهِ وَكانُوا لِبَشَراً أَحَد‬

‫ والحَيَةُ كَانت أِمكَرُ مِن كُلِ حَيَوانَةِ الحَقلِ الَّتِي صَنَعَهَا يهوه‬٢٧ ‫يَستَحُون صللع‬
ُ‫ وَتَقُول‬٢٢ ِّ‫اللّهُ وَتَقُولُ لِلمَرأَةِ أُوف كَيفَ قَالَ اللّهُ التَأكُلُوا مِن كُلِّ شَجَرِ الجَّن‬
ِ‫وَمِن ثَمَرِ الشَّجَرَةِ الَّتِي بِوِسط‬
ُ‫وَتَقُول‬

١٠

٢٩

ُ‫المَرأةُ لِلحَيَةِ مِن ثَمَرِ شَجَرِ الجَنِّ نَأكُل‬

‫الجَّنِّ قَالَ اللّهُ التَأكُلُوا مِمَّا مِنها وَال تَلمُسُوها لِئَال تَمُوتُوا‬

‫ كَي يَعلَمُ اللّهُ كَيفَ بِيَومِ أَكلِكُمُ مِمَا مِنهَا‬١١ ‫الحَيَةُ للمَرأةِ المَوتٌ تَمُوتُون‬

َ‫ وَتَرَى المَرأةُ كَيف‬١٢ ‫فَتَتَفَتِحُ عُيُونِكُمُ وَتَكُونُونَ كَآلِهَةٍ خَيراً وَشَراً عارِفِين‬
ُ‫طُوباً الشَجَرَةُ للمَأكِلِ وَكَيفَ رائِعَةٌ هِيَ لِلعُيُونِ وَشَهِيَّةُ الشَجَرِ لِشَكلٍ وَتَأخُذ‬
ِّ‫وَتَتَفَتَحُ عَينَي‬

١٠

‫مِن ثِمَارِهَا وَتَأكُل وَ تُعطِينَ أَيضاً لِمَرءِها مَعَها وَيَأكُل‬

‫إِثناهُم وَيَعرِفُونَ كَيفَ عُرِيٌّ هُم وَيَطفُقُونَ عَلَيهَا تِيناً وَيَصنَعُوا لَأنفُسِهِم‬
ُ‫وَيَسمَعُونَ صَوتَ يهوه اللّهُ مُتَمَشِّياً بِالجَّنِّ لِرُواحِ النَّهارِ وَيَتَخَبَأ‬
ُ‫وَيَقرَءُ يهوه اللّه‬

١٢

١٢

‫مَآزِرا‬

ِّ‫اآلدَمُ وَامرَأتِهِ مِن وَجهِ يهوه اللّهُ بِوِسطِ شَجَرِ الجَّن‬

ً‫وَيَقُولُ ط صَوتَكَ سَمِعتُ بِالجَّنِّ وَأَخَف كَي إَِنِّي عَرِيا‬

١١

َ‫لِآلدَمِ وَيَقُول لَهُ أَيَّاك‬

ِ‫فَيَقُولُ مَن أَخبَرَكَ كَيفَ عَرِيٌ أَنتَ أَمِن الشَجَرَةِ الَّتِي أَوصَيتُكَ عَدَم‬

١٧

‫وَأختَبِي‬

‫ وَيَقُولُ اآلدَمُ المَرأَةُ الَّتِي أَعطَيتَها عِمادِي هِيَ أعطَتنِي‬١٢ َ‫أَكلِ مِمامِنهَا أَكَلت‬
ُ‫ وَيَقُولُ يهوه اللّهُ للمَرأةِ مَاذَلِكَ عَمِلتِ وَتَقُولُ المَرأة‬١٩ ُ‫مِنَ الشَجَرَةِ وَآكُل‬
ٌ‫ وَيَقُولُ يهوه اللّهُ لِلحَيَةِ لِأَنَّكِ ذَلِكَ عَمِلتِ مَلعُونَة‬٧٠ ُ‫الحَيَةُ أَغرَتنِي وَآكُل‬
ً‫أنتَ مِن كُلِّ البَهِيمَةِ وَمِن كُلِّ حَيَوانَةِ الحَقلِ عَلى بَدَنِكِ تَمشِين وَغُبَارا‬
َ‫وَعَداوَةً أَعمَلُ بَينَكِ وَبَينَ المَرأةِ وَبَينَ ذُرِّيَتُك‬
‫للمَرأةِ قَال هَربَع‬

٧٢

٧١

ِ‫تَأكُلِينَ كُلُ أَيَامِ حَيَوانِك‬

‫وَبَينَ ذُرِّيَتُهُ هُوَ يُزبِكُكِ رَأساً وأنتِ تَصِيبَينَهُ عَقبا ق‬

und zu Adam sagete Er weil du gehöret hast zu der Stimme

‫أَربَع عُزبُونِكِ وَعَرونِكِ بِعَذابٍ تَلِدِينَ بَنِينٍ وَلِمَرءِكِ تَشَوُوقِكِ وَهُوَ يَتَسَلَطُ بِكِ ق‬

deines Weibes und hast gegessen vom Gebaume welœ Iœ gemahnete sage du esse niœt von was dadvonnen verfluøet sei das

٧٠

Mannen Sehnsuøt dein und æalten und walten tut er mit dein q

73

Geländniß um deines willen mit Quale laßest du es nu essen all Tage Hinlebens dein
sprießet es vör diœ und essen werdest du w des Feldes Gekraute

75

74

und Bogenspitz und Distelkritz

im Æweisse deiner Achsel du Brot essest bis zu deiner

Wiederkehr zum Geländniß weil du von was davon genommen seist denn Gestaube bist du und zu Gestaube wieder kehrest
der Adam verleset den Namen des Weibes Heua also Leblea weil die selbrig Mutter all Lebendiges

77

76

und

und JHUH GOTT dem Adam

fertiget und des Weibe Kutten aus Leder und sie kleidet o 78 und JHUH GOTT saget hie nu der Menæ wie ein von was Unser einer
zum Erkennen Gutes und Böses sei und nun niœt daß er des Hand recket und neumet auø vom Lebensbaume und esset und vör
Ewig lebet

79

genommen sei
Genesis

da entsandt ihn JHUH GOTT dahin von Midgarden Edens zum Verbahnen w des Geländnißes welœ von dannen er

80

und w den Menæen verzwacket und wohnen laßet Er von altseits zu Midgarden Edens her die Cherubinen und w
1

a

1

َ‫وَلِآدَمِ قَال لِأَنَّكَ سَمِعتَ لِصَوتِ امرأَتِكَ وَتَأكُلُ مِنَ الشِجَرَةِ الَّتِي أَوصَيتُك‬

ِ‫أَقولُ التَأكُل مِمَّا مِنهَا مَلعُونٌ الثَّرى مِن أَجلِكَ بِعَذَابٍ تُؤَكِّلَنَّها كُلُ أَيَام‬
ُ‫ بِعَرَقِ وَجهِكَ تَأكُل‬٧٢ ِ‫ وَقَوساً وَدَردَر تُنبِتُ لَكَ وَسَتَأكُلُ ط عِشبَ الحَقل‬٧٢ َ‫مَحياك‬
ٍ‫خِبزاً حَتى عَودَتَكَ لِلثَّرَى لِأَنَّكَ مِمّا مِنهَا أُخِذتُ فَإِنَّكَ تُرابٌ أنتَ وَلِتُراب‬
ُ‫ وَيَصنَع‬٧٧ ٍّ‫ وَيَقرَءُ اآلدَمُ اسمَ امرَأتِهِ حَوَّاء لِأَنَّها هِيَ كَانَت أُمُّ كُلِّ حَي‬٧١ ‫تَعُود‬
ُ‫ وَيَقُولُ يهوه اللّه‬٧٢ ‫يهوه اللّهُ لِآدَمِ وَالمرَأتِهِ أَقطانٍ مِن جِلدٍ وَيُلبِسُهُم ي‬
ِ‫عَيناً هَانَ اإلِنسانِ كَانَ كَأَحَدٍ مِمامِنّا لِمَعرِفَةِ خَيرٍ وَشَرٍّ وَاآلن لِئَلّا يَمُدُّ يَدَه‬
ُ‫فَأَرسَلَهُ يهوه اللّه‬

٧٩

ً‫وَيَأخُذُ أَيضاً مِن شَجَرَةِ الحَيَوانِ وَيَأكُل وَيَحيا لِأَبَدا‬

ُ‫ وَيُقَرِّصُ ط اإلنسانَ وَيُسكِن‬٢٠ ‫مِن جَنِّ عَدنٍ لِتَعبِيدِ ط الثَّرى الَّتِي مِن هُناكَ أُخِذ‬
‫جَنزَز‬

¥
Æneide des herumstiœelnd k blankzuckeln Æesens m zum Wahren w des Lebensbaumes Wege o wsda

81

und der Adam kommet w Eva

des Weibe und æwanger werde und sie gebäret w Kain und sie saget zu eigen sei worden mein w JHUH s Mannen
peilet sie w des Bruders w Abel und Abel Geæafs Hirte gewesen und Kain hat verlebet Verebner Geländniß
Tage da laßet geraten Kain von Fruøt des Geländniß Zuwendung vör JHUH

84

und wieso verkehrtest Angesiœt dein

87

86

83

und zur Geburt

und war Fernend

und Abel der ebenfalls geratenlaßend von

Erstgeburten des Geæafe und von Milœ derer und JHUH strebet Abel zu und der Zuwendung sein
njœda strebete Er und ward sehr grame dem Kain und des Angesiœt verkehret

82

85

und Kain zu und des Zuwendung

und JHUH saget zu Kain wieso verhitzete dein

nun aber doø tob wohl werde Brennhejt und tob niœt wohl werde zu der Türe

Verfehlung niederlagernd und deiner hinnen das Ersehnen derer und æalten und walten tust du damit

88

und Kain saget zu Abel

indes gewesen bei Atemholen im Felde und Kain riœtet siœ Abel hin der Bruder sein und ihn vermeuœelt

und JHUH saget zu

89

Kain wann etwo etwan sei Abel der Bruder dein und er saget Ahnung habe iœ kein meines Bruders Betreuer denn doø bin iœ
und Er saget was getan hast du die Stimme deines Bruders Blutes zu Mir beæreiend vom Geländniß

91

du vom Geländniß welœ Os des vorleget hat zum Nehmen w deines Bruders Blute von der Hand dein

92

und nun verfluøet seist

weil du w das Geländniß

verebnest niœt peilest etwas ihre Stärke vör diœ umirrend und umirret lebhebest du auf Erden e im Lande g
zu JHUH Miße meiner grösser denn weghebe

94

90

93

und Kain saget

hieda meiniges hast heut verzwacket von Angesiœt des Geländniß und vor

Angesiœt Deiner iœ miœ abæirme und lebheben werde iœ umirrend und umirret auf Erden e im Lande g und werde all Finder mein
miœ vermeuœelet

95

und JHUH saget zu ihm deshalben aber jedwed Vermeuœeler Kains siebenen werde gestellet und JHUH

leugete dem Kain Zeiœen niœt daß seiniges tödtet all des Fände
Nod Lande altseits Edens

97

96

und Kain strebet von Angesiœt JHUH s und riœtet hoø in

und Kain kommet w des Weibe und æwanger werde und sie gebäret w Henoø und er Ortæaft bauend und

verleset der Ortæaft Namen wie des Sohne Namens Henoø

98

Mahujael zeuget w MeΩusael und MeΩusael zeuget w Lameø
Ada und der Name der zweiten Zilla

100

99

und dem Henoø werde geboren w Irad und Irad zeuget w Mahujael
und derotselbsten neumet Lameø zwo Weiber der Name der einen

und Ada gebäret w Jabal der war Vater Hoøriœten Zeltes und Zugæaft

Name Jubal der war Vater jedwed Leierspieler und Trommeten

102

101

und des Bruders

und Zilla sie gebäret ebenfalls w ˇubal Kain Hämmerer jedwed

Werkzeug kupfern und eisern und die Æwester ˇubal Kains ist Naema

103

und Lameø saget zu den Weiber seiner Ada und Zilla

hinhören laßet meiner Aussage Weiber Lameøs Ohr haltet gen mein hinnen weil iœ doø Manling vermeuœelt habe vör
Einverleibung mein und Bengel vör Verærammung meiner
siebnen

105

104

wenn siebnen gestellet werde Kain dem Lameø eben siebzig dazu

und fürder kommet Adam w des Weibe und sie gebäret einen Sohn und sie verleset des Namen SeΩ also Entbehren

dadurœ meiner entbehret hat GOTT ander Verstreuæaft unter Abel alsdann ihn vermeuœelt hat der Kain

und SeΩ dem auø

106

werde geboren einen Sohn und er verleset w des Namen Henoæ deszeiten niederfahren sei zum Verlesen in JHUH s Namen o wsda

‫مِن قَدَمٍ لِجَنِّ عَدنٍ القَيرُوبِيَن وَ ط نَصلُ المُهَنَّدِ المُتَحَبِّكِ ر الوَمِيضِ ل لِحِفظِ ط‬
‫ وَاآلدَمُ يَأتِي ط حَوَاءَ امرَأتُهُ وَتَحبِلُ وَتَلِدُ ط‬٢١ ‫طَرِيقِ شَجَرَةِ الحَيَوانِ ي صللع‬
ُ‫ وَتَصِبُ لِوِالدَةِ ط أَخَيهِ ط هَابِيلٍ وَكَانَ هَابِيل‬٢٢ ‫قَابِيلٍ وَتَقُولُ قَنِيتُ مَرءُ ط يهوه‬
ِ‫ وَكَانَ مَقصَى أيَاماً فَيُأبِيَ قَابِيلُ مِن ثَمَر‬٢٠ ‫رَاعِيَ غَنَمٍ وَقَابِيلُ كَانَ مُعَبِّدُ ثَرى‬
‫ وَهَابِيلُ مُبِيءٌ هُوَ أيضاً مِن أَبكارِ غَنَمِهِ وَمِن حَلِيبِهِم‬٢٢ ‫الثَّرى مِنحَةً لِيهوه‬
ِ‫وَلِقَابِيلِ وَلِمِنحَتِهِ مَا سَعَى وَيتَنَهَرُ لِقَابِيل‬

٢٢

ِ‫وَيَسعَى يهوه لِهَابِيلٍ وَلِمِنحَتِه‬

َ‫ فَاآلن‬٢٧ َ‫ وَيَقَولُ يهوه لِقَابِيلِ لِمَ حَرَّ لَكَ وَلِمَ تُقَلِّبُ وَجهَك‬٢١ ُ‫جِداً وَيقَلِّبُ وَجهَه‬
َ‫إِن تَطِيبَ مُحرَقَةً وَإِن لَم تَطِيبَ لِبابِها خَطِيئَةٌ رابِضَةٌ وَإلَيكَ تَشَوُّقِها وَأنت‬
ُ‫ وَيَقُولُ قَابِيلُ لِهَابِيلِ أخيهِ وَكَانَ بِاستِراحَتِهِم بِالحَقلِ وَيَقُوم‬٢٢ ‫تَستَلِطُ بِها‬
َ‫وَيَقُولُ يهوه لِقَابِيلٍ أَفَأَنّى هَابِيلُ أَخَاك‬

٢٩

ُ‫قَابِيلُ لِهَابِيلٍ أَخِيهِ وَيَهرقِعَه‬

َّ‫ وَيَقُولُ مَاذَا عَمَلتَ صَوتُ دَمِ أَخِيكَ مُصارِخٌ إِلَي‬٩٠ ‫وَيَقُولُ ال أَدرِي أَحَفِيظُ أَخِي إَِنِّي‬
ِ‫وَاآلنَ مَلعُونٌ أنتَ مِنَ الثَّرى الَّتِي بَسَطَّت ط فَاهَا لِأَخذِ ط دَم‬

٩١

‫لِأَنَّكَ تُعَبَّدَ ط الثَّرى التُصِب شَيئاً قِوَتَّها لَكَ تَاهٍ وَمُتاهٍ تَحيَا‬

‫أَخِيكَ مِن يَدِك‬

٩٢

‫مِنَ الثَّرى‬

ُ‫ هَهُنا قَرَّصتَ إِيايَ اليَوم‬٩٢ ٍ‫ وَيَقُولُ قَابِيلُ لِيهوه شَقَائي أَكبَرُ مِن رَفع‬٩٠ ِ‫بِاألَرض‬
ُّ‫عَن وَجهِ الثَّرى وَمِن وَجهِكَ أستَتِر وَسَأَحيا تَاهٍ وَمُتاهٍ بِاألَرضِ وَيَكُونُ كُل‬
ُ‫ فَيَقُولُ لَهُ يهوه فَلِذَلِكَ كُلُّ مُهَرقِعٍ قَابِيلِ سَبعاً يُقَامُ وَيَضَع‬٩٢ ‫واجِدُنِي يُهَرقِعُنِي‬
‫وَيَسعَى قَابِيلُ مِن وَجهِ يهوه‬

٩١

ُ‫يهوه لِقَابِيلِ آيَةً لِئَال يَقتُلُ إِياهُ كُلُّ وَاجِدَه‬

ً‫ وَيأتِيَ قَابِيلُ ط امرَأتَهُ وَتَحبِلُ وَتَلِدُ ط حَانُوقا‬٩٧ ‫وَيَنصِبُ بِأَرضِ نُودِ قِدمَ عَدَن‬
‫وَيُوَلَّدُ لِحَانُوقِ ط‬

٩٢

‫وَهُوَ بِانِ قَريَةٍ فَيُقرِءُ اِسمَ القَريَةِ كَإسمِ ابنِهِ حَانُوق‬

‫عِيرَادَ وَعِيرَادُ يُنجِبُ ط مَحِييَائِيل وَمَحُويَائِيل يُنجِبُ ط مَتُوشَائِيل وَمَتُوشَائِيل‬
ُ‫وَيَتَّخِذُ لِنَفسِهِ الَمَك امرَأَتَينِ اسمُ الواحِدَةِ عَادَة وَاسم‬
ُ‫وَاسم‬

١٠١

‫وَتَلِدُ عَادَةُ ط يَابَالَ كَانَ هُوَ أبَا نَصبِ خَيمٍ وَمَواشِي‬

‫وَصِلَّةُ تَلِدُ هِيَ أَيضًا ط‬
ُ‫وَيَقُول‬

٩٩

١٠٠

١٠٢

١٠٠

‫يُنجِبُ ط الَمَك‬
‫الثَّانِيَةِ صِلَّة‬

ٍ‫أَخِيهِ يُوبَالُ كَانَ هُوَ أَبا كُلِّ ضَارِبِ قَنُورٍ ومِزمَار‬

‫طُوبَالَ قَابِيل طَارِقُ كُلِّ آلَةِ نُحَاسٍ وَحَدِيدٍ وَأُختُ طُوبَالِ قَابِيلِ نَعمَة‬

ً‫الَمَك لِنِسَائِهِ عَادَةً وَصِلَّة اسمِعنِّ لِصَوتِي نِسَاءَ الَمَك أَذِّنا نَحوِي لِأَنِّي مَرء‬
ً‫إِذا سَبعاً يُقامُ لِقَابِيل فَلِالَمَكِ يُقَامُ سَبعِينا‬

١٠٢

‫هَرقَعتُ لِبَزِّي وَوَلَداً لِخَدشِي‬

‫ وَيَأتِي آدَمُ عُوداً ط امرَأتِهِ وَتَلِدُ ابناً وَتُقرِءُ ط اسمَهُ شيط أَي زَهد‬١٠٢ ً‫وَسَبعا‬
ً‫ وَلِشيطِ هُوَ أَيضا‬١٠١ ُ‫كَي زَهَد لِيَ اللّهُ ذَرىً آخَر تَحتَ هَابِيلِ إِذ هَرقَعَهُ قَابِيل‬
‫يُولَدُ ابناً وَيُقرِءُ ط اسمَهُ عَانُوش حِينَئِذٍ أَحَلَّ لِقِرءٍ بسمِ يهوه ي صللع‬

Genesis

1

a

1

‫جَنزَز‬

¥

Genesis

1

a

1

‫جَنزَز‬

¥

Die SÜNTFLUTH
Zwiefalz 1

Rune 2

‫لطوفان‬
‫ آية‬١٢٩

129 Zeiœen

a l m 1 jenes Rune Geburten Adams am Tage GOTT ihn erheilet hat Adam naø Gleiœniß GOTTes seiniges fertigte 2 Männlein

٢ ‫سورة‬

‫ا‬

١ ‫مثنى‬

‫ ذَلِكَ سُورَةُ مَوالِيدِ آدَم بِيَومَ بَرءِهِ اللّهُ آدَم عَلى مَثَلِ اللّهُ صَنَع‬١ ‫ا ل م‬

und Weiblein erheilet hat sie und hat gesegnet ihriges und Er verleset w die Namen derer Adam Tages Erheilen derer q

3

َ‫ذَكَراً وَأُنثَى بَرَّأَهَمُ وَبَارَكَ إِياهُم وَيُقَرِءُ ط أَسمَائِهُم آدَم يَوم‬

und Adam war dreißigen und hundert Gejahre und zeuget in gleiœ seiner wie Gestalt sein und verleset SeΩ w des Namen

4

‫ وَكَانَ آدَمُ ثَالَثُونَ وَمِئَةُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ عَلى مِثلِهِ كَهَيئَتِهِ وَيُقَرِءُ ط‬٠ ‫إِبراءِهِم ق‬

und

ُ‫ وَيَعِيشُ أَيَامَهُ آدَمُ بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط شيط ثَمَانُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِب‬٢ ‫اسمَهُ شيط‬

und verlebet Adam naødem doø seiner geboren ward w SeΩ aøΩundert Gejahre und zeuget Gesöhne und Getöœter
verlebet all des Tage Adam welœe er verlebet hat neunhundert Gejahre und dreißig Umjahre und sterbet q

6

5

und SeΩ war

fünf Gefünfen und hundert Gejahre und zeuget w Henoæ 7 und verlebet SeΩ naødem doø seiner geboren ward w Henoæ sieben
Umjahre und aøΩundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter
neunhundert Gejahre und sterbet q

8

und verlebet all des Tage SeΩ zwölfen Verjahre und

und Henoæ war neunzig Umjahre und zeuget w Kenan

9

10

und verlebet Henoæ naødem doø

ٍ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ آدَم الَّتِي عاشَ تِسعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَثَالَثُونَ سَنَة‬
ُ‫وَيَعِيشُ شيط‬
٢

٧

ُ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ عَانُوش‬

Mahlaleel

und verlebet Kenan naødem doø seiner geboren ward w Mahlaleel vierzig Umjahre und aøΩundert Gejahre und

zeuget Gesöhn und Getöœter

14

und verlebet all des Tage Kenan zehn Umjahre und neunhundert Gejahre und sterbet q

Mahlaleel war fünf Umjahre und sechziger Gejahre und zeuget w Jarad

16

und hundert Gejahre und zeuget w Henoø
und zeuget Gesöhn und Getöœter
Gejahre und er sterbet o

21

20

19

18

17

und verlebet all des Tage

und Jarad war zwo Verjahre und sechzig Umjahre

und verlebet Jarad naødem doø seiner geboren ward w Henoø aøΩundert Gejahre

und verlebet all des Tage Jarad zwo Verjahre und sechzig Umjahre und neunhundert

und Henoø war fünfundsechzig Umjahre und zeuget w MeΩusalem

22

und Henoø werde w zu GOTTom

dahingeæaffet naødem doø seiner geboren ward w MeΩusalem dreihundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter
verlebet all des Tage Idres fünfundsechzig Umjahre und dreihundert Gejahre und
GOTTom und niœts sei nu seiner alsdann seiniges GOTT neumet o
hundert Gejahre und zeuget w Lameø

26

25

und

und Idres werde dahingeæafft w zu

und verlebet MeΩusalem naødem doø seiner geboren ward Lameø zwo Verjahre und

neunundsechzig Umjahre und neunhundert Gejahre und sterbet o
hundert Gejahre und zeuget einen Sohn

24

23

und MeΩusalem war siebenundaøtzig Umjahre und

aøzig Umjahre und siebenhundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter
29

27

und verlebet all des Tage MeΩusalem

١١

١٠

‫تِسعِينُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط قِينَان‬

‫عَشَرَةِ سَنَةٍ وَثَمَانِ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا‬

‫وَكَانَ قِينَانُ سَبعِينُ سَنَةٍ وَيُنجبُ ط‬

١٢

‫خَمسَ سِنِينِ وَتِسعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيَمُوت ق‬

ِ‫ وَيَعِيشُ قِينَانُ بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط مَهلَلئِيلُ أَربَعِينَ سَنَةٍ وَثَمَانُ مِئَة‬١٠ َ‫مَهلَلئِيل‬
ٍ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ قِينَانُ عَشرَ سَنَوَاتٍ وَتِسعُ مِئَةِ سَنَة‬
ُ‫وَيَعِيش‬

١١

١٢

‫سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا‬

‫وَكَانَ مَهلَلئِيلُ خَمسَ سِنِينِ وَسِتِّينَ سَنَةٍ وَيُنجِبنَ ط يَارَد‬

١٢

‫وَيَمُوت ق‬

ً‫مَهلَلئِيلِ بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط يَارَدُ ثَالثِينَ سَنَةٍ وَثَمَانُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِين‬
‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ مَهلَلئِيل خَمسَ وَتِسعِينَ سَنَةٍ وَثَمَانُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيَمُوت‬
‫وَيَعِيشُ يَارَد‬

١٩

١٧

‫وَبَنَاتا‬

‫وَكَانَ يَارَدُ سَنَتَانَ وسِتُّونَ سَنَةٍ وَمِئَةُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط أَنَش‬

ِ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِه‬

٢٠

١٢

‫ق‬

‫بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط أَنَش ثَمَانَ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا‬

ٍ‫ وَكَانَ أَنَش خَمسَ وَسِتِّينَ سَنَة‬٢١ ‫يَارَد سَنَتَينِ وسِتُّونَ سَنَةٍ وَتِسعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيَمُوت ي‬
َ‫وَأَنَشُ يُذهَبُ ط لِلَّهُمَّ بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط مَتُوشَالَحُ ثَالَث‬

ٍ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ ادرِيسُ خَمسَ وسِتِّينَ سَنَة‬

٢٠

٢٢

‫وَيُنجِبُ ط مَتوشَالَح‬

‫مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا‬

َ‫ وَكَان‬٢٢ ‫ وَادرِيسُ يُذهَبُ ط لِلَّهُمَّ وَلَيسانَهُ إِذ أَخَذَ إِياهُ اللّهُ ي‬٢٢ ٍ‫وَثَالَثُ مِئَةِ سَنَة‬
ِ‫وَيَعِيشُ مَتُوشَالَح‬

٢١

‫مَتُوشَالَحُ سَبعُ وَثَمَانِينَ سَنَةٍ وَمِئَةُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط الَمَك‬

und Lameø war zwo Verjahre und aøtzig Umjahre und

ً‫بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط الَمَكَ سَنَتَينِ وَثَمَانُونَ سَنَةٍ وَسَبعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِين‬

und verleset des Namen w Noah saget dies tröstet uns von unser Arbeit hinweg

‫ وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ مَتُوشَالَح تِسعَ وسِتُّونَ سَنَةٍ وَتِسعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيَمُوتُ ي‬٢٧ ‫وَبَنَاتا‬

28

und von unser Hände Quale vom Geländniß welœ JHUH es verfluøet habet
Die SüntfluΩh

und

und verlebet Mahlaleel naødem doø seiner

geboren ward w Jarad dreißig Umjahre und aøΩundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter
Mahlaleel fünfundneunzig Umjahre und aøΩundert Gejahre und sterbet q

15

‫وَيَمُوت ق‬

ُ‫ وَكَانَ عَانُوش‬٩ ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ شيط اثنَاعَشَرَ سَنَةٍ وَتِسعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيَمُوت ق‬

des Tage Henoæ fünf Umjahre und neunhundert Gejahre und sterbet q
13

١

‫بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط عَانُوشُ سَبعُ سِنِينٍ وَثَمَانِ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا‬

َ‫وَيَعِيشُ عَانُوشِ بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط قِينَانُ خَمس‬

und Kenan war siebzig Umjahre und zeuget w

ُ‫إِياه‬

‫بَنِينً وَبَنَاتا‬

‫وَكَانَ شيطُ خَمسَ سِنِينٍ وَمِئَةُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط عَانُوش‬

seiner geboren ward w Kenan fünfzehn Umjahre und aøΩundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter 11 und verlebet all
12

٢

٢

30

und Lameø verlebet naødem doø seiner geboren
1

a

2

ُ‫وَيُقَرِءُ ط اسمَه‬

٢٩

ً‫ وَكَانَ الَمَكُ سَنَتَينِ وَثَمَانُونَ سَنَةٍ وَمِئَةُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ابنا‬٢٢
‫الطُّوفان‬

¥
ward w Noah fünfundneuzig Umjahre und hundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter
Lameø siebenundsiebenzig Umjahre und siebenhundert Gejahre und sterbet o
da zeuget Noah w Sem w Ham und w JafaΩ wsda

33

32

31

und verlebet all des Tage

und Noah war Sohne fünfhunderter Gejahre

und war alsdann siœ niederlaßen hat der Menæ vör Fortfalte auf Angesiœte

des Geländnißes und Getöœter denen nu geboren werden

da sehn GOTToms Gesöhne w des Menæen Getöœter wie

34

wohlwonnen die seien da neumen sie derer Weiber von all welœen sie erwählen

35

und JHUH saget büßen tut es mit dem

Menæen Meen Seel kein Ewig hinnen in Gegaker Fleiææaft so mögen des Tage seien hundertundzwanzig Verjahre

36

die

‫نُوحَ يَقُول هذَا يُعَزِّينَا عَن عَمَلِنَا وَعَن عَذَابِ أَيدِينَا مِن الثَّرى الَّتي لَعَنَهَا‬
ُ‫وَعَاشَ الَمَكِ بَعدَمَا يُولَدُ لَهُ ط نُوحُ خَمسَ وَتِسعِينَ سَنَةٍ وَمِئَةُ سَنَةٍ وَيُنجِب‬
‫وَيَعِيشُ كُلُّ أَيَامِهِ الَمَك سَبعُ وسَبعِينَ سَنَةٍ وَسَبعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيَمُوت‬

٠١

٠٠

‫يهوه‬

‫بَنِينً وَبَنَاتا‬

‫ وَكَانَ نُوحُ ابنُ خَمسِ مِئَةِ سَنَةٍ فَيُنجِبُ نُوحُ ط سَاماً ط حَاماً وَ ط يَافَث صللع‬٠٢ ‫ق‬

‫ فَيَرَى بَنُو‬٠٢ ‫ وَكَانَ إِذ حَلَّ اإلنسانُ لِرُبابٍ عَلى وَجهِ الثَّرى وَبَنَاتٌ يَلُدنَ لَهُم‬٠٠

‫اللَّهُمَّ ط بَنَاتَ اإلنسانِ كَم طُوبَى هُنَّ فَأَخَذنَ لَهُم نِسَاءً مِن كُلَّ الَّذينَ اختارُوا‬

Riesen verlebeten im Lande an jenen Tagen und jenem hernaø wannen GOTToms Gesöhne über des Menæen Getöœter geraten

ِ‫وَيَقُولُ يهوه الَيَدِينُ رُوحِي بِاإلنسانِ لِأَبَدا بِصُخَامٍ هُوَ بَشَراً فَلِتَكُنَ أَيامِه‬

und sie gebären denen selbrig die Hühniæen welœe von Alters her Männer bekannte gewesen o

ُ‫العَمَالِقَةُ عَاشُوا بِاألَرضِ بِتِلكَ األَيامِ وَمِن بَعدَ ذَلِكَ حَيث‬

37

und JHUH sehet wie

٠١

٠٢

‫مِئَةُ وَعِشرُونَ سَنَة‬

fortfaltig worden die Boshejt des Menæen auf Erden e im Lande g und all Hingängeln des Herzens Wähnen bloß Böses

َ‫يَبُوءُ بَنُو اللَّهُمَّ عَلى بَنَاتِ اإلنسانِ وَيَلُدنَ لَهُم هُم الجَبَّابِرَةَ الَّذينَ مِن‬

alltagens

ِ‫ وَ يَرَى يهوه كَيفَ رَبرَبَ شَرُّ اإلنسانِ بِاألَرضِ وَكُلُّ يِسر‬٠٧ ‫القِدَمِ رِجاالً مَعلُومِين ي‬

38

und JHUH begreinet alsdann Er w den Menæen fertigt hat auf Erden und untröstliœ werde dem Herzen Sein

39

und JHUH saget w den Adam löæe Iœ welœ Iœ erheilet habe vom Angesiœt des Geländnißes von Adam bis Geviehe bis hin zu
Krieœling und selbsten Gevögel Himmeln weil Iœ begreinend bin alsdann Iœ fertigend sei
Wohlhejt in JHUH s Augen o

41

40

und funden hat Noah

dieswelœe Geburten Noahs Noah Mannen wahrhaftig unverwerfliœ lebhub er in des Wegen w zu

GOTTom werde dahingeæaffet Noah

42

und geboren werde Noah drei Gesöhne w Sem w Ham und w JafaΩ

siœ zu Angesiœt GOTTes und füllen tut siœ die Erde Unreœt
verdorben hat jedwed Fleiæling w des Wegen auf Erden q

45

44

43

und die Erde verderbet

und GOTT sehet w die Erde und siehe da verdorben weil

und GOTT saget zu Noah Allend all Fleiææaft geraten sei zu

Angesiœt Mein weil voll sei Erden Unreœt vor Angesiœt derer und Iœ bin doø verquetæend derer samt Erden

َ‫وَيُناحِمُ يهوه إِذ صَنَعَ ط اإلنسانِ بِاألَرضِ و‬

٠٢

ِ‫مَحاسِبِ قَلبِهِ إلّا شَرُّ كُلَّ اليَوم‬

‫وَيَقُولُ يهوه أَمحِيَ ط اآلدَمَ الّذي بَرَأتُ عَن وَجهِ الثَّرى مِن‬
٢٠

٠٩

ِ‫يَتَأَسَّفُ لِقَلبِه‬

ُ‫آدَمٍ حَتى بَهِيمَةٍ حَتى زاحِفٍ وَحَتى طَيرِ السَّمَاواتِ لِأَنِّي نَاحِمٌ إِذ صانِع‬

‫ هَؤالءٍ مَوَالِيدِ نُوحٍ نُوحُ مَرءٌ صِدّيقٌ تَمِيمٌ حَيا‬٢١ ‫وَنُوحٌ وَجَدَ هَناءً بِعَينَيِّ يهوه ي‬
٢٠

‫ وَيُولَدُ لِنُوحِ ثَالَثَ بَنِيِن ط سَامَ ط حَامَ وَ ط يَافَث‬٢٢ ُ‫بِطُرُقِهِ ط لِلَّهُمَّ يُذهَبُ نُوح‬

‫وَيَرى اللّهُ ط األَرضَ وَإِذ‬

٢٢

‫وَتَتَفَسَّدُ األَرضُ لِوَجهِ اللّهِ وَتَمَتَلِءُ األَرضُ ظُلما‬

fertige

ُ‫ وَيَقُولُ اللّهُ لِنُوحَ نِهايَة‬٢٠ ‫فَاسِدَةٌ لِأَنَّهُ فَسَّدَ كُلُّ بَشَرٍ ط طَرِيقَهُ عَلى األَرضِ ق‬

deiner ne Barche Fertigens Gumpfer Kammervoll fertigest du w die Barche und beælagen sollst ihriges von inn und von

‫كُلَّ بَشَرٍ باءَت لِوَجهِي لِأَنَّها مَملُوءَةٌ األَرضُ ظُلما مِن وَجهِهِم وِإنِّي مُسحِطُهُم مَع‬

auss mit Geteere

47

46

und jenes welœ du fertigest ihriges dreihundert Elle der Barche Läng fünfzig Elle der Breite und

dreißig Elle der Höh

48

Luken fertigest du der Barche und bis zu Elle hin vollendest du sie von droben her und Öffnung

der Barche seitliœ tuest du hin untereben zweitern und drittern du fertigest

49

und hie sei Iœ doø geraten laßend

‫اِصنَع لَكَ فُلكًا صِنعُ جُوفَر حُجَراً تَصنَعُ ط الفُلكَ وَلِتُغَلِّفَ إِياها مِن‬
ِ‫وَذَلِكَ الَّذِي تَصنَعُ إِياها ثَالَثُ مِئَةِ ذِرَاعٍ طُولُ الفُلك‬
ٍ‫كَوًّا تَصنَعُ لِلفُلكِ وَلِذِرَاع‬

٢٢

٢٧

٢١

ِ‫األَرض‬

‫دَاخِلٍ وَمِن خَارِجٍ بِقُطَر‬

‫خَمسِينَ ذِرَاعاً عَرضُها وَثَالَثِينَ ذِرَاعًا ارتِفَاعُها‬

SüntfluΩgewassern auf die Erde zum Verquetæen all Fleiææaft welœ geraten sei drinnen umherirrend Geæländer unter

‫تُكمِلَنَّها مِن مَعلَى وَفَتحَةُ الفُلكِ بِجَانِبٍ تَضَع تَحتَانِياً ثَانِياً وَثَالِثاً تَصنَعُها‬

Himmeln all des welœ auf der Erde sei hingeriœtet werde

‫وَهَاأنِّي مَبِيءُ ط طُوفَانَ مِيَاهٍ عَلَى األَرضِ لِسَحطِ كُلَّ بَشَرٍ الَّذي بِهِ رَواحٌ هَائِم‬

50

und Iœ werde w den Bund Meiner mit dir riœten und enter hin

zur Barche du und deiner Gesöhne und dein Weib und die Weiber der Gesöhne deiner mit

51

und von jedwed Lebæaft von

jedwed Fleiææaft zweien von jedwedem laßest du geraten zur Barche um mit dir zu sein Männlein und Weiblein werden

52

vom Gevögel von was dadvonnen und vom Geviehe von was dadvonnen von jedwed Krieœling des Geländnißes von was
dadvonnen zweien von jedwedem geratet zu dir um zu leben
verzehret und sammle dein vör diœ sei und vör sie zu Speis
derlej getan hat q wsda

55

gesehen wahrhaftig unter der Stete dies

ٍ‫وَأَنتَ خُذ لَكَ مِن كُلِّ مَآكِلِ الَّذي يَأكُل وَأَجمَع إلَيكَ وَيَكُونُ لَكَ وَلَهُم لِطَعام‬

57

ebenfalls von Gevögel Himmeln siebnen siebnen
58

denn zu Tagen Kehrtwenden siebnern bin Iœ

doø regnen laßend auf der Erde vierzig Tage und vierzig Näœte und iœ werde löæen w der ganze Pfulk welœ Iœ æon fertigt

Die SüntfluΩh

‫كُلٍ تَأبِي لِلفُلكِ لِيَكُونُ مَعَك ذَكَراً وَأُنثَى يَكُونُون‬

und Noah tuet wie all das welœ gemahnen hat seiniges GOTT

von all dem reinen Geviehe siebnen siebnen Mannen und des Mannin und von

und Noah tuet wie all das welœ ihn gemahnen hat JHUH

sechshunderten und SüntfluΩ lebhub Gewassern auf der Erde

٢٢

‫البَهِيمَةِ لَمِنهَا مِن كُلِ زَاحِفِ الثَّرى لَمِنهُ اثنَينِ مِن كُلٍّ يَبُوءُ لَكَ لِيَحيون‬

Männlein und Weiblein um zu werden Verstreu auf Angesiœt der ganzen Erde
habe vom Angesiœt des Geländnißes

َّ‫مِنَّ الطَّيرِ لَمِنهُ وَمِن‬
٢٢

all dem Geviehe welœ unrein es sei zweien Mannen und des Mannin

59

‫ وَمِن كُلِّ حَيَوانَةٍ مِن كُلَّ بَشَرٍ اثنَينِ مِن‬٢١ َ‫أَنتَ وَبَنِيكَ وَامرأَتِكَ وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَك‬

und du neum deiner von jedwed Essengüter des welœ es

und JHUH saget zu Noah gerate du und dein ganzes Haus in die Barche denn deiniges habe Iœ
56

ِ‫ وَسَأُقِيمُ ط عَهدي مَعَكَ وَبُطَّ لِلفُلك‬٢٠ ‫مِن تحتِ السَّمَاوَاتِ كُلُّ الَّذي بِاألَرضِ يُقضَى‬

٢٠

53

54

٢٩

61

60

und Noah Sohne

und hin geratet Noah und des Gesöhne und des Weib und
1

a

2

‫وَيَقُولُ يهوه‬
٢١

٢٢

‫وَيَعَمَل نُوحُ كَكُلُ الَّذي أَوصَى إِياهُ اللّهُ هَكَذا عَمَل صللع ق‬

‫لِنُوحٍ بُء أَنتَ وَكُلُّ بَيتِكَ لِلفُلكِ فَإِنِّي إِياكَ رَأَيتُ صِدِيقاً لِوَجهِي بِالطُّورِ هَذا‬

ِّ‫مِن كُلِّ البَهِيمَةِ الطَّاهِرَةِ تأخُذُ لَكَ سَبعَةٌ سَبعَةٍ مَرءٌ وَامرأتُهُ وَمِن كُل‬
ِ‫أَيضاً مِن طِيرِ السَّمَاوَات‬
ِ‫فَإِنَّهُ لِأَيَامِ عَود‬

٢٢

٢٧

ُ‫البَهِيمَةِ الَّتي غَيرُ طَاهِرَةٍ هِيَ اثنَينِ مَرءٌ وَامرأتُه‬

ِ‫سَبعَةٌ سَبعَةٍ ذَكَرٌ وَأُنثَى لِيَكُنَ ذَرى عَلَى وَجهِ كُلِّ األَرض‬

ِ‫سَبعَةٍ إنِّي مَمطِرٌ عَلَى األَرضِ أَربَعِينَ يَوماً وَأَربَعِينَ لَيلَةً وَسَأمحِيَ ط كُلَّ القَوم‬
َ‫ وَنُوحٌ ابن‬١٠ ‫وَيَعمَلُ نُوحٌ كَكُلُ الَّذي أَوصاهُ يهوه‬

٢٩

‫الَّذي صَنَعتُ عَن وَجهِ الثَّرى‬
‫الطُّوفان‬

¥
seiner Gesöhne Weiber seiner mit in die Barche vor Angesiœt der SüntfluΩgewasser

62

vom reinen Geviehe und vom

Geviehe welœ nimmernt reines und vom Gevögel und all das welœ kreuœet und fleuœet auf dem Geländniß
gerieten sie zu Noah zur Barche Männlein und Weiblein sowie gemahnen hat GOTT w Noah
und die SüntfluΩgewassern auf der Erde seien

64

63

zweien zweien

und ward zu den siebnen Tagen

im Jahre sechshundert Gejahre zu Noahs Leben am zweiten Monat am

65

siebenten Adarin e Lenzan g Tag vör Monat am Tage gesprenget werden Wir all Wasserneien Umgeströmen unaufhörliœe und
der Himmel Æleusen geöffnet werden

66

und das NoΩalf ward auf die Erde vierzig Tage und vierzig Näœte

67

am selben Tage

ُ‫وَيَأبُو نُوحٌ وَبَنُوهُ وَامرأتُه‬
‫مِن البَهَيمَةِ الطَّاهِرَةِ وَمِن‬
ٌ‫اثنَان‬

١٠

ِ‫سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ وَالطُوفَانٌ حَيَا مِيَاهٌ عَلى األَرض‬

١١

١٢

ِ‫وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ لِلفُلكِ مِن وَجهِ مَاءِ الطُّوفَان‬

‫البَهَيمَةِ الَّتي لَيسَت طَاهِرَةً وَمِنَ الطَّيرِ وَكُلِّ الَّذي زَحَفَ عَلَى الثَّرى‬

ِ‫ وَكَانَ لِسَبعَة‬١٢ َ‫اثنَانٌ بَاؤوا لِنُوحٍ لِلفُلكِ ذَكَرٌ وَأُنثَى كَما أَوصىاللّهُ ط نُوح‬
ٍ‫بِسَنَةِ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ لِحَيَاةِ نُوح‬

١٢

ِ‫األيَامٍ وَمِياهُ الطُّوفَانِ كانُوا عَلى األَرض‬

‫بِالشَهرِ الثَانِي بِسَبعَةِ آذَارٍ يَوماً لِشَهرٍ بِاليَومِ هَذا تُفَجَّرُ كُلَّ مَيَّانَاتٍ غَمَر‬

dies geriet Noah und Sam e Sem g und Ham und JafaΩ Nohas Gesöhne und Noahs Weib und Seiner Gesöhne Weiber seiner mit

‫وَكَانَ الغَيثُ عَلَى األَرضِ أَربَعِينَ يَومًا‬

zur Barche

ٍ‫بِنَفسِ اليَومِ هَذَا باءَ نُوحٌ وَسَامٌ وَحَامٌ وَيَافَث بَنُو نُوح‬

68

die und all das Getiere von was dadvonnen und all das Geviehe von was dadvonnen und jedwed Krieœling das

kreuœend sei auf der Erde von was dadvonnen und all Gevögel von was dadvonnen jedwed Vöglein jedwed Gesorte
sie geraten zu Noah zur Barche zweien zweien von all dem Fleiæling welœ geraten sei Geist Lebens

70

69

und

und die geratend

seien Männlein und Weiblein seien von jedwed Fleiæling geraten sowie seiniges gemahnen hat GOTT und JHUH tuet zu
seinig naø

71

und die SüntfluΩ ward vierzig Tage auf der Erde und die Gewassern fortfallten und laßen streben w die

Barche und fortgetrieben werde sie von der Erde
Barche sauset auf Angesiœt der Gewassern

73

bedecket die Berge

und groß werden Gewassern und fortfalten sehr auf der Erde und die

und Gewassern wurden ganz groß sehr auf der Erde und sie bedecketen all

die hohen Berge unter all den Himmeln seien
75

72

74

fünfzehn Ellen von oben her überströmen die Gewässer und werden

und geriœtet werde über jedwed Fleiæling das kreuœend sei auf der Erde unter Gevögel und unter

Geviehe und unter Tierhejt und unter all Krieœling das kreuœend fleuœend sei auf Erden und der ganze Adam
welœ Hauø Geist Lebens in des Achsel sei von all die welœe auf dem Trockenlande seien sturben

77

76

all das

und gelöæet werde w

jedwed Stehlebendig welœ auf Angesiœt des Geländniß sei von Adam bis Geviehe bis Krieœling und bis Gevögel Himmeln
und werden gelöæet von der Erde und verbleiben tun bloß Noah und welœe mit ihm seien in der Barche
die Gewassern auf der Erde hundertundfünfzig Tage wsda

79

78

und groß werden

und GOTT gedenket w Noah und w die ganze Tierseele und w das

ُّ‫هُمُ وَكُلُّ الحَيَوانِاتِ لَمِنَّهَا وَكُل‬

١٢

١١

‫غَزَر وَعَرَّابَاتِ السَمَاوَاتِ تُفتَح‬
١٧

ً‫وَأَربَعِينَ لَيلَة‬

ِ‫وَامرأةُ نُوحٍ وَثَالَثُ نِسَاءِ بَنِيهِ مَعَهُ لِلفُلك‬

ٍ‫البَهَائِمِ لَمِنَّهَا وَكُلُّ زَاحِفٍ الزَّاحِفُ عَلَى األَرضِ لَمِنَّهَ وَكُلُّ طَيرٍ لَمِنَّهَ كُلُّ عُصفُور‬
َ‫وَ يأبُونَ لِنُوحٍ لِلفُلكِ اثنَانٌ اثنَانٌ مِن كُلِّ البَشَرِ الَّذي بَاءَ رُوح‬

١٩

ٍ‫كُلُّ صُنف‬

َ‫وَكَانَ الطُوفَانُ أَربَعِينَ يَوماً عَلَى األَرضِ وَتُرَبرِبَ المِيَاهُ وَيُسعُون‬

ُ‫يهوه بَعدَه‬

ُ‫ وَالبَائِينٌ ذَكَرٌ وَأُنثَى مِن كُلِّ بَشَرٍ بَاؤوا كَما أَوصى إِياهُ اللّهُ وَيُغلِق‬٧٠ ٍ‫حَياة‬
٧١

‫وَتَكبُرُ المِياهُ وَتُرَبرِبُ جِداً عَلَى األَرضِ وَتَجرِي‬

٧٢

ِ‫ط الفُلكَ وَتَطرَم عَن األَرض‬

َّ‫وَالمِيَاهُ كَبَرَت جِداً جِداً عَلَى األَرضِ وَكَسَت كُل‬

٧٠

ِ‫الفُلكُ عَلَى وَجهِ المِياه‬

‫خَمسَ عَشَرَةَ ذِرَاعًا مِن مَعلَى غَمرَت‬

٧٢

ِ‫الجِبَالٍ العَاليِاتِ الَّتِي تَحتَ كُلِّ السَمَاوَات‬

ٍ‫وَيُقضَى عَلى كُلَّ بَشَرٍ الدَّابَ عَلَى األَرضِ بِطَير‬
‫كُلُّ الَّذي‬

٧١

٧٢

ُ‫المِيَاهُ وِتَكتَسِي الجِبَال‬

ِ‫وَبِبَهِيمَةٍ وَبِحَيَوَانَةٍ وَبِكُلَّ الزَّاحِفِ الزَّاحِفُ عَلَى األَرضِ وَكُلُّ اآلدَم‬

‫ وَيُمحى ط كُلَّ حَيٍّ قَائِم‬٧٧ ‫نِسمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ بِعِبِّهِ مِن كُلَّ الَّذينَ بِاليابِسَةِ ماتُوا‬
ِ‫الّذي عَلَى وَجهِ الثَّرَى مِن آدَمٍ حَتى بَهِيمَةٍ حَتى زَاحِفٍ وَحَتى طَيرِ السَمَاوات‬
ِ‫وَتَكبَرُ المِيَاه‬

٧٢

ِ‫وَيَنمَحِوا مِنَ األَرضِ وَيَبقَى فَقَط نُوحٌ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِالفُلك‬

ganze Geviehe welœ mit ihm seien in der Barche und GOTT laßet hindurœziehen Geæländer auf der Erde und verhallen

ِ‫ وَيَذكُرُ اللّهُ ط نُوحاً وَ ط كُلَّ الحَيَوانَة‬٧٩ ‫عَلَى األَرضِ خَمسِينَ وَمِئَةِ يَوماً صللع‬

Gewassern

80

ُ‫وَ ط كُلُّ البَهِيمَةِ الَّتِي مَعَهُ بِالفُلكِ وَيُعَبِّرُ اللّهُ رُواحاً عَلى األَرضِ وَتَهدَأ‬

Himmeln

und peilen weg die Gewassern von Erden forthinnens und wegpeilens und eingegrenzet werden die Gewassern

81

und werden diœtgemaøt Wasserlöœer Ungeströmen und Æleusen Himmeln und weniger werde das NoΩalf von

Fernend hundertundfünfzig Tagen
dem Monat sei auf Berge Ararat

83

82

und zur Seite legt siœ die Barche an Monat des Siebenten am Siebling wannen Tage

und die Wässer waren forthinnens und wegpeilens bis zum Monat der Zehnte am Zehnten

am ersten des Monats eræienen die Bergspitzen
welœ er fertigt hat
Erden

86

85

84

und war Fernend vierziger Tagen und Noah tut auf Fenster der Barche

und entsendet w den Raben und strebet und peilet an bis die Gewassern vertrocknet sind von

und er entsendet w die Taube seiner herbei zum Sehen sind denn weniger worden die Gewassern von Angesiœt des

Geländniß

َ‫وَتَتَسَكَّرُ مَيَّانَات الغَمرِ وَعُرَّابَاتِ السَمَاوَاتِ وَيقُلُّ الغَيثُ مِن‬
‫وَتَصُوبُ المِيَاهِ عَن األَرضِ هَالُوكاً وَصُوباً وَتَنحصِرُ المِيَاهِ مَقصَى‬

٢١

٢٠

ُ‫المِيَاه‬

ِ‫السَمَاوَات‬

ِ‫ وَتَنَحَّى الفُلكُ بِشَهرِ السَابِعَ بِالسَباعِ حَيثُ يَوماً لِلشَهر‬٢٢ ٍ‫خَمسِينِ وَمِئَةِ يَوم‬
َ‫وَ المِيَاهِ كَانَت هَالُوكاً وَحَصُوراً حَتَى الشَهرِ العَاشِر‬

ً‫وَكَانَ مَقصَى أَربَعينِ يَوما‬

٢٢

٢٠

‫عَلى جَبَلِ أَراراط‬

ِ‫بِالعَاشِرِ بِوَاحَدِ الشَهرِ ظَهَرَت رُؤُوسُ الجِبَال‬

‫وَيُرسِلُ ط الغُرَابَ وَيَسعَى وَيَصُوبُ حَتَى‬

٢٢

‫وَيَفتَحُ نُوحُ نافِذَةَ الفُلكِ الَّتِي صَنَع‬

und niœt funden hat die Taube was Naøgeben sei dem Absatz ihres Fußes und strebet zu ihm hin in die Barche

‫ وَيُرسِلُ ط الحَمَامَةَ مِن عِندِهِ لِرُؤيَةٍ أَقَلَّت المِيَاهُ عَن‬٢١ ِ‫يَبِسَت المِيَاهُ عَن األَرض‬

alsdann Gewassern seien auf Angesiœt des ganzen Lande und er recket aus seine Hand und geratet ihriges zu ihm hin der

‫ وَلَم تَجِد الحَمَامَةُ مَا نُوِّءً لِكَعبِ رِجلِها وَتَصِبُ إلَيهِ لِلفلكِ إِذ‬٢٧ ‫وَجهِ الثَّرى‬

Barche

٢٢

88

87

und er wartet fürder sieben Tage andere und gebet frei Freifort w der Taube von der Barche

89

und zu ihm

geratet die Taube zu Zeit Abendliœtes und siehe da friæ Ölzweiglein in Os derer und Noah erkennet daß die Gewassern
weniger worden sind vom Lande
anpeilend Peile seiner hin
Die SüntfluΩh

91

90

und er wartet fürder sieben Tage andere und er entsendet w die Taube und njœda mehr

und war am eins und sechshundert Gejahre am ersten am ersten des Monats trockneten aus
1

a

2

َ‫مِيَاهٌ عَلَى وَجهِ كُلِّ األَرضِ وَيَمُدُّ يَدَهُ وَيَأخُذُها وَيَأبِي إِياها إلَيهِ الفُلك‬

‫ وَتَأبُوا‬٢٩ ِ‫وَيَنتَظِرُ عَوداً سَبعَةَ أَيَامٍ أُخَر وَيُطلِقُ سَرَاحَ ط الحَمَامَةِ مِنَ الفُلك‬
َّ‫إلَيهِ الحَمَامَةُ لِوَقتِ مَغرِبٍ وَإِذ عُجرَةُ زَيتُونٍ رَطِبةٍ بِفَاهَا فَيَعرِفُ نُوحُ أَن‬
َ‫وَيَنتَظِرُ عَوداً سَبعَةَ أَيَامٍ أُخَر وَيُرسِلُ ط الحَمَامَة‬

٩٠

ِ‫المِيَاهِ قَلَّت عَنِ األَرض‬
‫الطُّوفان‬

¥
die Gewassern vom Lande und Noah gängelet weg w Abdeckung der Barche und siehet und siehe da ausgetrocknet Angesiœt

ِ‫ وَكَانَ بِوَاحِدٍ وَسِتِّمِئَةِ سَنَةٍ بِأَوَلٍ بِوَاحِدِ الشَهر‬٩١ ُ‫وماصائِبَةً صُوباً إِلَيهِ بَعد‬

des Geländniß

‫نَشَفَت المِيَاهُ عَنِ األَرضِ وَيَسَّرَ نُوحٌ ط غَطَاءَ الفُلكِ وَيَنظُرُ وَإِذ ناشِفٌ وَجهُ الثَّرى‬

91

und am zweiten Monat am siebenundzwanzigsten Tage dem Monat lag trocken die Erde q

spreœet zu Noah saget

94

93

und GOTT

streb von der Barche du und dein Frau und deine Söhne und Weiber deiner Söhne mit dir

95

die

ganze Lebæaft welœe mit dir sei von jedwed Fleiææaft unter Gevögel und unterm Geviehe und unter all dem Krieœling der

ُ‫وَيَتَكَلَم‬
٩٢

٩٠

‫وَبِالشَهرِ الثَّانِي بِالسَّابِعِ وَعِشرِينِ يَوماً لِلشَهرِ يَبِسَت األَرضُ ق‬

َ‫سِع مِنَ الفُلكِ أَنتَ وَامرأتُكَ وَبَنُوكَ وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَك‬

٩٢

٩٢

‫اللّهُ لِنُوحٍ يَقُول‬

kreuœend fleuœend sei auf Erden laß raus k gehen raus m mit dir und sie geblubberten auf der Erde und verfallteten und

َ‫كُلُّ الحَيَوَانَةِ الَّذي مَعَكَ مِن كُلِّ بَشَرٍ بِطَيرٍ وَبِالهِيمَةِ وَبِكُلِّ الزَّاحِفِ الزَّاحِف‬

entfallteten siœ auf der Erde

ِ‫عَلَى األَرضِ أَخرِج ر تَخرُجُ ل مَعَكَ وَثَرثَرُوا بِاألَرضِ وَبَربَرُوا وَرَبرَبُوا عَلَى األَرض‬

96

und strebet Noah und seine Söhne und seine Frau und Seiner Söhne Weiber mit ihm

97

alljedwed Lebheube alljedwed Krieæling und alljedwed Gevögel alljedwed Krabbelzeug auf Erden naø deren Sippen von der

ِ‫ كُلُّ الحَيَوَانِ كُلُّ الزَاحِف‬٩٧ ُ‫وَيَسعَى نُوحٌ وَبَنُوهُ وَامرأتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَه‬

Barche streben

ُ‫وُيَبنِي نُوح‬

98

und Noah bauet JHUH s Ælaøtaltar und nehmet von all das reine Vieh und von all das reine Gevögel und

verhöhet sie Verhöhung im Ælaøtaltar

٩٢

٩١

ِ‫وَكُلُّ الطَّيرِكُلٌّ دَبِيبٍ عَلَى األَرضِ لِعَشائِرِهِم يَسعُونَ مِنَ الفُلك‬

und JHUH windet Geruøs der Beseelthejt und JHUH saget in Seinem Herzen niœt

‫مَذبَحَ يهوه وَيَأخُذُ مِن كُلِّ البَهِيمَةِ الطَّاهِرَةِ وَمِن كُلِّ الطَّيرِ الطَّاهِرِ وَيُعَلِّيها‬

kehre Iœ wieder verfluøe aufs neue w das Geländniß aufgrund des Menæen weil Hingängeln des Menæen Herz Boshejt von

ُ‫ وَيَرِيحُ يهوه ط رائِحَةُ النُّهى وَيَقولُ يهوه لِقَلبِهِ ال أَعُود‬٩٩ ‫عُلوى بِالمَذبَح‬

Nackthejt seiner her und niœt kehre Iœ wieder verfluøe aufs neue zum Zerstören w all Lebendiges sowie Iœ getan habe

‫أَلعَنُ مِن جَدِيدٍ ط الثَّرى بِسَبَبِ اإلِنسانِ لِأَنَّ يِسرَ قَلبِ اإلِنسانِ شَرّا مِنذُ عُرَاهُ وَال‬

99

100

Kehrtwenden all Tage Erden Ackern und Ernten und Kälte und Hitze und Sommer und Winter und Tag und Naøt vergehen niœt
wsda

101

und GOTT segnet w Noah und w seine Söhne und saget zu ihnen verfaltet und entfaltet und füllet w Erden

102

und

ٌ‫ عُودَ كُلَّ أَيَّامِ األَرضِ زَرع‬١٠٠ ‫أَعُودُ أَلعَنُ مِن جَدِيدٍ لِتَدمِيرِ ط كُلُّ حَيٍ كَما عَمَلت‬
‫وَيُبَارِكُ اللّهُ ط‬

١٠١

‫وَحَصَادٌ وَبَردٌ وَحَرٌّ وَصَيفٌ وَشِتَاءٌ وَنَهَارٌ وَلَيلٌ الَيَزالُون صللع‬

eure Obaøt und eure Angst sollte sein über all Getier Erden und über all Gevögel Himmeln samt all welœ kreuœet und

‫ وَحَذَرُكُم‬١٠٢ ‫نُوحاً وَ ط أَبنَاءَهُ وَيقُولُ لَهُم بِربِرُوا وَرَبرِبُوا وَاملَأُوا ط األَرض‬

fleuœet des Geländnißes und samt das ganze Fiæ des Teiœes in eure Hand Wir gebend

ُّ‫وَخَوفُكُم يَكُونُ عَلى كُلِّ حَيَوَانِ األَرضِ وَعَلى كُلِّ طَيرِ السَّمَاوَاتِ بِكُلِّ الَّذي يَدُب‬

selbrig eurer wäre zu Speise wie Krautblätter gab Iœ eurer w allesamt
sei verzehret niœt

104

103

jedwed Trampel welœ lebendig sei

ansonsten Fleiæ in Seelbare seiner des Blute

ُ‫كُلُّ دَابٍ الَّذي حَيٌّ هُوَ لَكُم يَكُون‬

١٠٠

ُ‫الثَّرى وَبِكُلِّ سَمَكِ اليَّمِّ بِيَدِكُم نُعطِينَه‬

ansonsten w Blut euer vör eure Seelen Iœ verlange von Hand all Lebes Iœ verlange und von Hand

‫ إِلّالَحماً بِجُثمانِهِ دَمُهِ التَأكُلُوا‬١٠٢ ‫لِطَعامٍ كَوَرَقِ عِشبٍ أَعطَيتُ لَكُم ط أَجمَعِين‬

des Menæen von Hand Manling des Bruder Iœ verlange w des Menæen Seele 106 das Menæenblut Vergießen mit dem Menæen des

‫ وَإِلّا ط دَمُكُمِ لِأَنفُسِكُم أُطَالِبُ مِن يَدِ كُلِّ حَيَوَانٍ أُطَالِبُهُ وَمِن يَدِ اإلنسانِ مِن‬١٠٢

105

Blute vergoßen werde weil in GOTTes Gestallt fertigte w Er den Menæen 107 und ihr verfalltet und entfalltet geblubbert
auf der Erde und entfalltet darinnen q

108

und GOTT saget zu Noah und zu seinen Söhnen sagend

Meinen Bund riœtend mit euœ und mit euren Naøkommenæaft eurer hernaø

110

‫سَفكُ دَمَّ اإلنسانِ بِاإلِنسانِ دَمَّهُ يُسفَك‬

١٠١

ِ‫يَدِ مَرءِ أَخِيهِ أُطَالِبُ ط نَفسَ اإلنسان‬

und hie sei iœ doø w

ِ‫ وَأنتُم بَربِرُوا وَرَبرِبُوا ثَرثِرُوا بِاألَرض‬١٠٧ َ‫لِأَنَّهُ بِهَيئَةِ اللّهِ صَنَعَ ط اإلنسان‬

und mit jedwed Lebæaftsseele welœe mit euœ

‫ وَهَاأنِّي مُقِيمٌ ط عَهدي‬١٠٩ ً‫ وَيَقُولُ اللّهُ لِنُوحٍ وَلِبَنِيهِ قَائِال‬١٠٢ ‫وَرَبرِبُوا بِهَا ق‬

109

seien unter Gevögel und unter Geviehe und unter all Getier Erden unter euœ von all Streber der Barche vör all Lebten

ٍ‫وَمَع كَلِّ نَفس الحَيَوانَةِ الَّتِي مَعَكُم بِطَير‬

der Erde

١١١

111

und Iœ werde w Meinen Bund riœten mit euœ und niœt verknacket werde mehr irgend Fleiææaft von SüntfluΩ

Wasserneie und niœt werde mehr SüntfluΩ zum Verquetæen der Erde

112

und GOTT saget jenes Zeiœen des Bundes welœ Iœ nu

gebend zwiæen Mir und zwiæen euœ und zwiæen jedwed Seele lebendig welœe mit euœ sei bis in Steten ewigliœ
Bogen gebend in Gewölke und soll sein zu Bundeszeiœen zwiæen Mir und zwiæen der Erde
Gewölk auf Erden und werde eræeinen der Bogen im Gewölke

115

114

113

w Mein

und werde in Gewölk Meiner

und Iœ werde gedenken w Meinen Bund welœ zwiæen Mir und

١١٠

‫مَعَكُم وَمَعَ ذُرِّيَّتِكُم مِن بَعدِكُم‬

ِ‫وَبِهِيمَةٍ وَبِكُلِّ حَيَوَانِ األَرضِ مَعَكُم مِن كُلِّ ساعِيَ الفُلكِ لِكُلِّ حَيَوَاناتِ األَرض‬

ً‫وَسَأُقِيمُ ط عَهدي مَعَكُم وَاليُقرَطُ أَيَّ بَشَرٍ بَعدُ مِن مَأمَأِ الطُّوفَانِ وَاليَكُونُ بَعدا‬
‫وَيَقُولُ اللّهُ ذَلِكَ آيَةُ العَهدِ الَّذي أَنا مُعطِيَنَّ بَينِي‬
ِ‫وَتَكُونُ بِسَحَابِي سَحَابٌ عَلَى األَرض‬

١١٢

ِ‫وَلِتَكُونَ لِآيَةِ عَهدٍ بَينِي وَبَينَ األَرض‬

ٍ‫وَسَأَذكُرُ ط عَهدِي الَّذي بَينِي وَبَينَكُم وَبَينَ كُلِّ نَفس‬

Verquetæen all Fleiææaft

ُ‫وَسَيَكُونُ القُوس‬

und werde sein der Bogen im Gewölke und wird eræeinen zum Gedenken eines Bundes ewigliœ

zwiæen GOTT und zwiæen jedwed Seele lebendig unter all Fleiææaft welœ auf der Erde seien

117

und GOTT saget zu Noah

jenes Zeiœen des Bundes welœ Iœ geriœtet habe zwiæen Mir und zwiæen jedwed Fleiæling welœ auf der Erde o

118

und

bleiben am Leben Gesöhne Noah die ausgehend sind von der Barche Sem und Ham und JafaΩ und Ham selbrig der Vater Kanaans
119

drei dieswelœe Gesöhne Noahs und von dieswelœen Seele der ganzen Erde

Geländniß und pflanzet ein Rebhain

121

120

und Noah laßet siœ nieder Manling

und er trinket vom Wein und wird trunken und gehet ein inmitten seines Zeltes

und Ham Vater Kanaans sehet Æamblösse seines Vaters und er beriœtet beider seiner Bruder da draußen
Die SüntfluΩh

1

a

123

122

da nehmen Sem
2

ِ‫طُوفَانٌ لِسَحطِ األَرض‬

ٍ‫ ط قَوسِيَ مُعطِينَ بِسَحَاب‬١١٠ ‫وَبَينَكُم وَبَينَ كُلَّ نَفسٍ حَيَّة الَّتي مَعَكُم لِأَطوارٍ أَبَدا‬

zwiæen euœ und zwiæen all Seele lebendig unter all Fleiææaft und niœt werde mehr Gewassern vör SüntfluΩ zum
116

١١٢

١١١

١١٢

ِ‫وَسَيَظهَرُ القَوسُ بِالسَّحَاب‬

‫حَيَّة بِكُلِّ بَشَر وَاليَكُونُ بَعدٌ مِيَاهٌ لِطُوفَانٍ لِسَحطِ كُلَّ بَشَر‬

‫بِالسَحَابِ وَسَيَظهَرُ لِذُكرِ عَهدٍ أَبَدا بَينَ اللّهِ وَبَينَ كُلِّ نَفَسٍ حَيَّة بِكُلِّ بَشَرٍ الَّذِي‬
ِّ‫ وَيَقُولُ اللّهُ لِنُوحٍ ذَلِكَ آيَةُ العَهدِ الَّذي أقَمتُهُ بَينِي وَبَينَ كُل‬١١٧ ِ‫عَلَى األَرض‬
َ‫وَيَحيَى بَنِو نُوحٍ الخَارِجِينَ مِنَ الفُلكِ سَامَ وَحَام‬
١٢٠

ِ‫ثَالثَةٌ هَؤُالَءٍ بَنِو نُوحٍ وَمِن هَؤالءِ نَفسُ كُلِّ األَرض‬

ِ‫وَيَشرَبُ مِنَ الخَمرِ وَيَسكَرُ وَيَدخُلُ بِوِسط‬

١٢١

١١٩

١١٢

‫بَشَرٍ الَّذِي عَلَى األَرضِ ي‬

ِ‫وَيَافَث وَحَامُ هُوَ أبُوكَنَعَان‬

‫وَيَحُلُّ نُوحُ مَرءُ ثَرى وَيَغرُسُ كَرما‬

ِ‫وَيَرَى حَامُ أبُوكَنَعَان ط عَورَةَ أبِيهِ وَيُخبِرُ إِثنَيَّ أَخَوَيهِ بِالخارِج‬

١٢٢

ِ‫خَيمَتِه‬
‫الطُّوفان‬

¥
und JafaΩ w den Mantel und legen ihn auf ihre Æulter und laufen rückwärts und bedecken w Æamblösse ihres Vaters und

َ‫فَيَأخُذُ سَامُ وَيَافَثُ ط الرِدَاءَ وَيَضَعُوهُ عَلى أَكتَافِهِمَا اإلِثنان وَيَمشُون‬

Angesiœt derer hin rückwärts und ihres Vaters Æamblösse njœda sehen

١٢٢

Kenntnis von dem was wirket hat sein Sohn der Kleine
seinen Brüdern

126

125

124

und Noah erwaøet von seinem Wein und w bekommt

und saget verfluøet sei Kanaan Kneœt Kneœtigen verlebet er

und saget segensreiœ sei JHUH Gott Sams und hie Kanaan Kneœt des wohl was der sei

dem JafaΩ und er wohnet in Zelten Sems und hie Kanaan Kneœt des wohl was der sei
hernaø dreihundert Gejahre und fünfzig Umjahre

129

128

127

GOTT weitet aus

und verlebet Noah der SüntfluΩ

und verlebet all des Tage Noah neunhundert Gejahre und fünfzig

Umjahre und sterbet o wsda

Die SüntfluΩh

١٢٠

‫خَلفِياً وَيَكسُونَ ط عَورَةَ أبِيهِم وَوُجُوهِهِم خَلفِياً وَعَورَةِ أبِيهِم مَا رَأَوا‬

ٌ‫ وَيَقُولُ مِلعون‬١٢٢ ‫وَيَستَيقِظُ نُوحُ مِن خَمرِهِ وَيَعلَمُ ط ما عَمَلَ لَهُ ابنُهُ الصَّغِير‬
ُ‫وَيَقُولُ مُبَارَكٌ يهوه إِلَهُ سَامِ وَهَا كَنَعَان‬

١٢١

ِ‫كَنَعَانُ عَبدَ عِبَّادِينِ يَعيشُ إلِخوَتِه‬

‫ يُوسِّعُ اللّهُ لِيَافَث وَيَسكُنُ بِخِيَامِ سَامِ وَهَا كَنَعَانُ عَبداً لمَِاهُو‬١٢٧ ‫عَبداً لِمَاهُو‬
ِ‫وَيَعِيشُ كُلُّ أيَامِه‬

١٢٩

‫ وَعَاشَ نُوحُ مِن بَعدِ الطُّوفَانِ ثَالَثُ مِئَةِ سَنَةٍ وَخَمسِينَ سَنَة‬١٢٢
‫نُوحٌ تِسعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَخَمسُونَ سَنَةٍ وَيَمُوت ي صللع‬

1

a

2

‫الطُّوفان‬

¥

Der ˇURM
Zwiefalz 1

Rune 3

‫لبرج‬
‫ آية‬١٢٧

147 Zeiœen

a l m 1 und dieswelœe Geburten Gesöhne Noahs Sam e Sem g und Ham und JafaΩ und ihnen werde geboren Gesöhne naø der
SüntfluΩ her

2

Nahfahren JafaΩs Gomer und Magog und Madai und Jauan und ˇubal und Meæeø und ˇiras

Gomers Askenas und RiphaΩ und ˇogarma

4

und Gesöhne Jauans Elisah und ˇarsis Kittim und Dodanim

5

3

und Gesöhne

von dieswelœen

wurden durœtrennet Eilande der Pfulken zu deren Ortlanden Manling naø seiner Zunge naø deren Sippen in deren
Pfulken

6

und Gesöhne Hams Kuæ und Mezrem und Put und Kanaan

und Sabtecha und Gesöhne Raemas Æeba und Dedan

8

7

und Gesöhne Kuæs Seba und Heuila und SabΩa und Raema

und Kuæ zeuget w Nemrud der sei der angefangen hat mit Hünes Leben

auf der Erde 9 verlebet hat der Jagdhüne vor Angesiœt JHUH jenes vör saget man wie Nemrud Jagdhüne vor Angesiœt JHUH
und werde Erstes seines Königreiœes Babel und Erech und Ackad und Kalne im Lande Sinear
Assyr und bauet w Niniue und w RehoboΩ Ir und w Kalah
Ortæaft

13

15

den Jebusiten und w den Amoriten und w den Girgositen

14

ِ‫ وَهَؤالءِ مَوالِيدِ بَنِي نُوحٍ سَامٌ وَحَامٌ وَيَافَثُ وَيُولَدُ لَهُم أبناءٌ مِن بَعد‬١ ‫ا ل م‬
٠

‫بَنُو يَافَث جُومَر وَمَاجُوج وَمَادَاي وَيَاوَان وَتُوبَال وَمَاشَق وَتِيرَاس‬

‫وَبَنُو يَاوَان أَلِياشه وَتَرشِيش كِتِّيم‬

‫مِن هَؤالءِ فُصِمَت جَزائِرُ األَقوامِ بِبُلدَانِهِم مَرءٌ بِلِسَانِهِ لِعَشائِرِهِم‬

und w PhaΩrusien und w Kasluhien

19

16
18

und w

und w

und war

َ‫وَ ط رَسَن بين‬

١٢

‫األَرضِ يَسعَى أَشُّور وَيَبنِي ط نِينَوَى وَ ط رَحُبُوت عَير وَ ط كَالَح‬

‫ وَمَصرَم يُنجِبُ ط لُودِين وَ ط عَنَامِين وَ ط‬١٠ ‫نِينَوَى وَبَينَ كَالَح هِيَ القَريةُ الكَبِيرَة‬
‫وَ ط فَطرُوسِين وَ ط كَسلُوحِين حَيثُ يَسعى مِن هُناكَ فِلِسطِيُن‬

ّ‫وَ ط اليَبُوسِيّ وَ ط األَمُورِي‬

١١

zeuget Eber

25

und Gesöhne Arams Uz und Hut und GeΩer und Mazs

27

Gesöhne Æams Elam und Assyr und

und Arphachsad zeuget Æalah und Æalah

und dem Eber werde geboren Söhne zweien Name eins derer Pheleg also Gespaltung weil doø zu des Tagen

die Erde siœ gespaltete und Name des Bruders Jaktan
Jarah

24

und dem Æam

und w Hadoram und w Usal und w Diklah

28

Jobab und all dieswelœe sind Gesöhne Jaktans

26

und Jaktan zeuget w Almodad und w Saleph und w HazrmauΩ und w

und w Obal und w Abimael und w Æabbah
30

29

und w Ophir und w Heuil und w

und waren beheimatet von Meæa Mitnahme Sephars gen Altland hin

dieswelœe Gesöhne Sems naø deren Sippen naø deren Zungen in deren Landen naø deren Pfulken

32

31

dieswelœe Sippen

٢٠

١٩

َ‫ وَ لِشَامِ يُولَدُ أيضاً هُو‬٢١ ‫بَنُو حَام لِعَشائِرِهِم لِأَلسِنَتِهِم بِأَراضِيهِم بِأَقوَامِهِم ق‬
‫بَنُو شَامِ عِيالَم وَأَشُّور وَأَرفَكشَاد وَلُود‬
‫وَأَرفَكشَاد يُنجِبُ شَالَح وَشَالَح‬

٢٢

٢٢

‫أَبُو كُلِّ بَنِي عِبرٍ أَخُو يَافَثِ الكَبِير‬

‫ وَبَنُو عارَامِ عُوصُ وَهُولُ وَجَاثَرُ وَمَاش‬٢٠ ‫وَعارَام‬

ُ‫وَلِعَابِر يُولَدُ ابنَيَينِ اثنَينِ اسمُ أَحَدِهِمَا فَالَج أي فَالَق لِأَنَّه‬

derer von Altland her da finden sie einen Flecken im Lande Sinear und sie riœten hoø drüben

35

und sagen Manling zu

des Mitling wohlauf unser wir ziegeln zu Zieglenei und handhaben vör Handhabnerei und derer werde der Ziegel zu
Steinen und die Rotmatæe war derer zu Rotbinden
Der Thurm

36

und sie sagen wohlauf uns wir bauen unser Ortæaft und einen Turm
1

a

3

‫يُنجِبُ عَابِر‬

‫ وَ ط عُوبَال وَ ط‬٢٢ ‫ وَ ط هَدُورَام وَ ط أُوزَال وَ ط دِقلَح‬٢٧ ‫ط حَضرَمُوت وَ ط يَارَح‬
٠٠

‫ وَ ط أُوفِير وَ ط حَوِيلة وَ ط يُوبَاب كُلُّ هَؤُالَءِ بَنُو يَقطَان‬٢٩ ‫أَبِيمَايِل وَ ط شَبَا‬

‫هؤُالَءِ عَشائِرِ بَنِي نُوحِ لِمَوَاليدِهِم بِأَقوَامِهِم‬

und war beim Unterælüpfen

٢٢

َ‫ وَيَقطَانُ يُنجِبُ ط أَلمودَاد وَ ط شَالَف و‬٢١ ‫بِأَيَامِهِ انفَلقَت األَرضُ وَاسمُ أَخِيهِ يَقطَان‬

SüntfluΩ hernaø o wsda

und war das ganze Land Spraøe einseinzig und Worte vereinigt

ّ‫وَ ط الجِرجَاشِي‬

‫بِأخذِ جَرَار حَتى غَزَّة بِأخذِ صَدُّومِ وَعَمُورَة وَأَدمَة وَصَبُويِية حَتى الَشَع‬

‫هَؤُالَءِ بَنُوسَام لِقَبَائِلِهِم‬

34

١٧

ّ‫وَ ط الحَمَاتِيّ وَمِن بَعدٍ نَفصُمُ قَبِيلَةَ الكَنَعَانِي‬

Gesöhne Noahs naø deren Geburten in deren Pfulken und von denen wurden ausgesondert die Pfulken auf der Erde der
33

‫لَهَابِين وَ ط نَفتُوحِين‬

ّ‫ وَ ط األَروَادِيّ وَ ط الصَّمَارِي‬١٢ ّ‫وَ ط الحِوِّيّ وَ ط العَرقِيّ وَ ط السِّينِي‬
ِ‫هَؤُالَء‬

dieswelœe Gesöhne Hams naø deren Sippen naø deren Zungen in deren Landen in deren Pfulken q

21

١٢

ّ‫ وَكَنَعَانُ يُنجِبُ ط صَيدا بِكرَهُ وَ ط حِث‬١٢ ‫وَ ط كَفتُورِين ق‬

bis Laæah

23

‫وَدُودَانِيم‬

١

ِ‫ وَكُوشُ يُنجِبُ ط نَمرُود هُوَ البادِئُ بِحَياة‬٢ ‫وَرَعمَة وَسَبتَكَا وَبَنُو رَعمَة شَبَا وَدَدَان‬

‫وَكَانَ تُخُومُ الكَنَعَانِيِّ مِن صَيدا‬

Arphachsad und Lud und Aram

٢

‫بِأَقوامِهِم وَبَنُو حَام كُوش وَمَصرَم وَفُوط وَكَنَعَان وَبَنُوكُوش سَبَا وَحَوِيلَة وَسَبتَة‬
٧

Landmarken des Kanaaniten von Sidon her Mitnahme Gerars bis Gaza Mitnahme Sodoms und Gomorrhas und Adama und Zeboim
werde geboren ebenfalls der ist Vater all Gesöhne Ebr JafaΩs Bruder der Große

‫وَبَنُو جُومَر أَشكَنَاز وَرِيفَاث وَتُوجَرمَة‬

َ‫ مِنَ تِلك‬١١ ‫ وَيَكُونُ أَوَّلُ مَملَكَتِهِ بَابِل وَأَرَك وَأَكَّد وَكَلنَة بِأَرضِ شِنعَار‬١٠ ‫لِوَجهِ يهوه‬

und w den Heuiten und w den Arkiten und w den Sineten

22

ِ‫الطُّوفَان‬

von jenem Lande strebet

den Aruaditen und w den Zemariten und w den HamaΩiten und des hernaø durœtrennen Wir des Kanaaniten Sippe
20

٢

٢

ٍ‫ عَاشَ هُوَ جَبَارُ صَيدٍ لِوَجهِ يهوه عَلى ذَلِكَ يُقَال كَنَمروداً جَبَارُ صَيد‬٩ ِ‫جَبَارٍ بِاألَرض‬

und Kanaan zeuget w Sidon sein Erstgeborner und w HeΩ

17

١ ‫مثنى‬

10

und w Resen zwiæen Niniue und zwiæen Kalah sie ist die große

12

und Mezrem zeuget w Ludien und w Anamien und w Lehabien und w NaphΩuhien

wannen von dort streben Philistin und w KaphΩorien q

11

٠ ‫سورة‬

‫ا‬

ُ‫وَكَانَت كُلُّ األَرض‬

٠٠

٠١

‫وَكَانُوا مُستَوطِنِينَ مِن مِيشَا بِأخذِ سَفَارَ نَحوَ القِدَم‬
٠٢

‫لِأَلسِنَتِهِم بِأَراضِيهِم لِأَقوَامِهِم‬

‫وَمِن هَؤالءٍ انفَرَزَت األَقوامُ بِاألَرضِ مِن بَعدِ الطُّوفَانِ ي صللع‬

ِ‫وَكَانَ بِنَصيِهِم مِن قِدَمٍ فَيَجِدُوا بِقعَةً بِأرضِ شِنعَار‬

٠٢

‫لُغَةً أَحَد وَكَلِماتٌ مُوَحَّدَة‬

ُ‫ وَيَقُولُونَ مَرءٌ لِرَعِيهِ هَيَا بِنَا نَلبُنَ لِبَنِين وَنَصرُفَ لِصَريف وَتَكُون‬٠٢ َ‫وَيُنصِبُوا هُنَاك‬
‫البُرج‬

¥
des Spitze in Himmeln und wir maøen uns einen Namen niœt daß wir durœgetrennet werden auf Angesiœt der Erde samt und

ً‫ وَيَقُولُونَ هَيَا بِنَا نَبنِي لَنَا قَريَة‬٠١ ‫لَهُم اللُّبنَةُ لِحِجَارٍ وَالحَيمَر كَانَ لَهُم لِحُمَّر‬

sonders

٠٧

37

und JHUH æauet vorbei zum Äugen w der Ortæaft und w des Turmes welœ gebauet haben die Menæensöhne

38

und

‫وَبُرجاً وَرأسُهُ بِالسَمَاواتِ وَنَعمَلُ لَنا اسماً لِئَال نَنفَصِمُ عَلى وَجهِ األَرضِ كُلِّها‬

JHUH saget aug her hie Volke einseinzig und Spraøe einseinzig ihrer all und jenes Niederfahren derer zum Tun und nun

‫ وَيَقُولُ يهوه‬٠٢ ِ‫وَيَرِدُ يهوه لِرُؤيَةِ ط القَريَةِ و ط البُرجِ الَّذي بَنَاه بَنُو اإلنسَان‬

niœt ausgestreut werde von denen all das was sie siœ entæließen zum Tun

‫عَيناً هَاشَعبٌ أَحَد ولُغَةٌ أَحَدٌ لِكُلِّهِم وذَلِكَ حُلُولِهِم لِعَمَل وَاآلن اليُبَذَّرَ عَنهُم كُلُّ ما‬

39

wohlauf uns landen Wir des an und balabeln

e æurrmurren g es drüben Spraøen auf daß niœt höret Manling Spraøe des anderen

40

und durœtrennet JHUH ihriges alldort

auf Angesiœt der Erde samt und sonders und sie kommen weg vom Bauen der Ortæaft

َ‫هَيَا بِنَا نَرِدُّها وَنُبَلبِلُها هُنَاكَ لُغَاتا حَتَّى الَ يَسمَع مَرءٌ لُغَة‬

٠٩

‫يَعزِمُونَ لِعَمَل‬

jenes vör verleset ward der Name

‫ وَيَفصِمُ يهوه إِياهُم هُنالِكَ عَلى وَجهِ األَرضِ كُلِّهَا وَيَعدِلوا لِبِناءِ القَريَة‬٢٠ ِ‫راعِيه‬

Babel also Balabel e Æurrmurrniß g alsdann drüben balabelt e æurrmurret g hat JHUH Spreœe der Erde samt und sonders und

َ‫ عَلى ذَلِكَ قُرِءَ اسمُها بابِل إِذ هُناكَ بَلبَلَ يهوه لُغَةَ األَرضِ كُلَّها ومِن هُناكَ أَفصَم‬٢١

von dort aus durœtrennete JHUH auf Angesiœt der Erde samt und sonders o

ُ‫وَهؤُالَءِ مَوَالِيدِ سَام سَامٌ ابنِ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِب‬

Hunderter und zeuget Arphachsad zwo Gefünfen der SüntfluΩ hernaø
hernaø fünfhundert Gemonde und zeuget Gesöhn und Getöœter q
und zeuget w Æalah

45

44

43

42

41

und dieswelœe Geburten Sems Sem Sohne

und verlebet Sem Zeugen seiner w Arphachsad

und Arphachsad war fünf Verjahre und dreißig Umjahre

und verlebet Arphachsad Zeugen seiner w Æalahs hernaø drei Umjahre und vierhundert Gejahre und

zeuget Gesöhn und Getöœter q

46

und Æalah war dreißig Verjahre und zeuget w Eber

47

und verlebet Æalah Zeugen seiner w

Aabers hernaø drei Umjahre und vierhundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter q
Verjahre und zeuget w Pheleg

49

48

und Eber war vierunddreißig

und verlebet Eber Zeugen seiner w Phelegs hernaø dreißig Umjahre und vierhundert

Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter q

und Pheleg war dreißig Verjahre und zeuget w Regu

50

51

und verlebet Pheleg

Zeugen seiner w Regus hernaø neun Umjahre und zweihundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter q
zweiunddreißig Verjahre und zeuget w Serug

53

54

und Serug war dreißig Verjahre und zeuget w Nahor

verlebet Serug Zeugen seiner w Nahors hernaø zweihundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter q
57

Haran

56

55

und

und Nahor war

und verlebet Nahor Zeugen seiner w ˇaraøs hernaø neunzehn Gejahre und

hundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter q
59

und Regu war

und verlebet Regu Zeugen seiner w Serugs hernaø sieben Umjahre und

zweihundert Gejahre und zeuget Gesöhn und Getöœter q
neunundzwanzig Verjahre und zeuget w ˇaraø

52

58

und ˇaraø war siebenzig Verjahre und zeuget w Abram w Nahor und w

und dieswelœe Geburten ˇaraøs ˇaraø Gebärer w Abrams und w Nahor und w Haran und Haran Gebärer w Lots

Haran kommet zu Todte bei Angesiœt ˇaraøs des Vater im Lande seiner Geburtsæaft in Ur Chesdem

60

und

und nehmen Abram und

61

Nahor vör derer Weiber Name Weibs Abram Sarai und Name Weibs Nahor Milka Gsonin Harans Vater Milkas und Vater Jiskas
und Sarai verlebet unfruøtbar nimmernt vör sie Kinde

62

und ˇaraø sterbet in Haran o wsda

65

64

gesegnet werden all die Stämme des Geländniß

66

so vermaøe Iœ diœ Pfulke groß und Iœ segne diœ und verherrliœe

und Abram sowie zu ihm spraø JHUH und mit ihm gehet Lot indes Abram

Sohne fünfen Verjahre und siebzig Umjahre bei Weggehen seiner aus Haran

69

und Abram nehmet mit w Sarai sein Weib und w

Lot seines Bruders Sohn und w all Eigennenn welœ sie eigen nannten und w die Seele welœ sie zu eigen maøten in Haran
und sie streben zum Hingehen Lande Kanaan und sie geraten Lande Kanaan
Siœems bis Moreseiœen und der Kanaaniter deszeiten im Lande
Der Thurm

ِ‫ وَيَعِيشُ أَرفَكشَاد مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط شَالَحُ ثَالَثَ سِنينٍ وَأَربَعُ مِئَة‬٢٢ ‫وَيُنجِبُ ط شَالَح‬

ُ‫وَيَعِيش‬

٢٧

‫وَكَانَ شَالَحُ ثَالثونَ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط عَابِر‬

٢١

‫سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬

‫شَالَح مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط عَابِرُ ثَالَثَ سِنينٍ وَأَربَعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬
ِ‫وَيَعِيشُ عَابِر مِن بَعدِ إِنجابِه‬

٢٩

‫وَكَانَ عَابِرُ أَربَعُ وَثَالثونَ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط فَالَج‬

71

70

und Abram durœqueret im Lande bis Warte

und JHUH ersiœtet siœ Abram und saget deiner
1

a

3

٢٢

َ‫ وَكَانَ فَالَجُ ثَالثون‬٢٠ ‫ط فَالَجُ ثَالثونَ سَنَةٍ وَأَربَعُ مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬
ٍ‫ وَيَعِيشُ فَالَج مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط رَعُوُ تِسعَ سِنِينٍ وَمِئَتَينِ سَنَة‬٢١ ‫سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط رَعُو‬
ُ‫وَيَعِيش‬
٢٢

٢٠

‫وَكَانَ رَعُوُ سَنَتَينِ وَثَالثونَ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط سَرُوج‬

٢٢

‫وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬

‫رَعُو مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط سَرُوجُ سَبعَ سِنِينٍ وَمِئَتَينِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬

‫وَيَعِيشُ سَرُوج مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط‬
ٍ‫وَكَانَ نَاحُورُ تِسعُ وَعِشرِينَ سَنَة‬

٢٢

٢١

‫وَكَانَ سَرُوجُ ثَالثونَ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط نَاحُور‬

‫نَاحُوُرُ مِئَتَينِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬

ُ‫وَيَعِيشُ نَاحُور مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط طارَح تِسعُ عَشرَةِ سَنَةٍ وَمِئَة‬
‫وَكَانَ طارَح سَبعِينُ سَنَةٍ وَيُنجِبُ ط أَبرَام ط نَاحُور‬

٢٢

٢٧

‫وَيُنجِبُ ط طارَح‬

‫سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬

َ‫وَهؤُالَءِ مَوَالِيدِ طارَح طارَح والِدُ ط أَبرَامَ ط نَاحُورَ وَ ط حَارَان‬
‫وَيُمت حَارَانُ عَلى وَجهِ طارَح أبيهِ بِأرضِ مِيالدِهِ بِعُور‬

١٠

٢٩

‫وَ ط حَارَان‬

‫وَحَارَانَ والِدُ ط لُوط‬

‫وَيَأَخَذَ طارَح ط أَبرَام ابنَهُ وَ ط لُوط بنَ حارَانَ ابنَ ابنِهِ وَ ط سَاراي‬

und Iœ segne deinen Segner und deinen Sorgenbereiter verfluøe Iœ und mit dir
68

‫مِئَةِ سَنَةٍ وَيُنجِبُ بَنِينً وَبَنَاتا ق‬

und verlebet des Tage ˇaraø fünf Verjahre und zweihundert Umjahre

und JHUH saget zu Abram geh weg von deinem Lande und von Mutterleiber deiner und

67

٢٢

ِ‫أَرفَكشَاد سَنَتَينِ مِن بَعدِ الطُّوفَان‬

ِ‫وَيَأَخَذُ أبرَامُ وَنَاحُورُ لَهُم نِساءً اسمُ امرَأةِ أَبرَامُ سَاراي وَاسمُ امرَأة‬

von Hause deines Vaters zum Lande welœ iœ dir zeige
deinen Namen und du wärest Segen

ٍ‫وَكَانَ أَرفَكشَادُ خَمسُ سَنَوَاتٍ وَثَالثونَ سَنَة‬

‫يهوه عَلى وَجهِ األَرضِ كُلَّها ي‬

und ˇaraø nehmet w Abram des Sohn und w Lot Sohn seines Sohnes

63

und w Sarai seine Ænur Weibs Abram sein Sohn und sie streben miteinander von Ur Chesdem zum Hingehen Lande Kanaan und
sie geraten bei Haran und treten zutage drüben

ُ‫وَيَعِيشُ سَامُ مِن بَعدِ إِنجابِهِ ط أَرفَكشَادُ خَمس‬

٢٠

٢٢

١١

‫قَصدَم‬

‫ وَتَعِيشُ سَاراي عَاقِراً لَيسَ لَهَا‬١٢ ‫نَاحُورَ مِلكَة بِنتَ هَارَانَ أبِو مِلكَة وَأبِو يِسكَة‬
١٠

ٌ‫وَلَد‬

‫كَنَّتَهُ امرَأَةُ أَبرَام ابنُهِ وَيَسعُونَ مَعاً مِن عور قَصدَم لِذَهابِ أرضِكَنَعَان وَيَبوؤوا‬
‫ وَيَعِيشُ أَيَامِهِ طَارَح خَمسُ سَنَوَاتٍ وَمِئَتَينِ سَنَةٍ وَيَمُوت‬١٢ َ‫عِندَ حَارَانَ وَيُصبِحُونَ هُناك‬
‫وَيَقُولُ يهوه لِأبرَام اذهَب مِن أَرضِكَ وَمِن أرحامِكَ وَمِن‬
ُ‫فَأَجعَلَكَ لِقَومٍ عَظِيم وَأُبَارِكَكَ وَأُعَظِّمَ اسمَكَ وَتَكُون‬

١١

١٢

‫طَارَحُ بِحَارَانِ ي صللع‬

َ‫بَيتِ أبيكَ لِألَرضِ الَّتي أُريك‬

ُ‫ وَيَذهَب‬١٢ ‫وَأُبَارِكُ مُبَارِكُكَ وَمُقلِقُكَ أَلعَنُ وَتُبارَكُ بِكَ كُلُّ قَبَائِلِ الثَرى‬

١٧

‫بَرَكَة‬

ٍ‫أبرَامٌ كَما تَكَلَّمَ لَهُ يهوه وَيَذهَبُ مَعَهُ لُوطٌ وَأبرام ابنُ خَمسَ سِنينٍ وَسَبعينَ سَنَة‬
َّ‫وَيَأخُذُ أبرَام ط سَاراي امرَأَتَهُ وَ ط لُوطَ ابنَ أَخِيهِ وَ ط كُل‬

١٩

‫بِخُرُوجِهِ مِن حَارَان‬

ِ‫مُقتَنى الَّذِي اقتَنُوا وَ ط النَفسِ الَّتِي امتَلَكُوا بِحَارَانِ وَيَسعونَ لِذَهابِ أرضِكَنَعَان‬
‫البُرج‬

¥
Naøkommenæaft gebe Iœ w das Lande dies und er bauet dort JHUH s Ælaøtaltar der Erleuœter seiner

72

und er gebet los

َ‫وَيَعبُرُ أبرَامُ باألرضِ حَتى مَوضِعَ شَكِيمَ حَتى بَلُّوطَةِ مُورَة‬

dortenther den Berg vom Osten zu GOˇausen und er bereitet seine Zelte in GOˇausen von Westen her und Haaj von Osten

َ‫وَيُرائي يهوه لِأبرَام وَيَقولُ لِذُرِّيَّتِكَ أُعطِينَ ط األَرض‬

und er bauet dort JHUH s Ælaøtaltar und verleset im Namen JHUH s

ِ‫وَيَعتِقَ مِن هُنَاكَ الَجَبَلِ مِنَ الشَّرق‬

Südlands o
im Lande

75

74

73

und Abram strebet Davonziehen und Streben des

und war Hunger im Lande so suøet Abram Mezrem auf vör Fremdwandeln dort dadurœ verleibet hat der Hunger

und niedann daß er nahkommen zu Geraten Mezrems bis er zu Sarai sein Weib saget hieda jadnu wißen tu wie

Weib æön drollig du seist

76

und werde derweilen diœ sehen die Mezrer da sagen sie nu sein Weib sei diese und werden

nu meiniges tödten und deiniges laßen sie nu weiterleben

77

sage nu meine Æwester du seiest dadurœ meiner

Wohlwonnen werde mit Durœqueren deiner und lebet weiter meine Seele aufgrund deiner
Mezrems und die Mezrer sehen w die Frau wie æön sie sei sehr

79

lobjauøzeten ihriges Pharao und die Frau werde genommen Pharaos Hause

78

und hie Absatz des Abram

und ihriges sehen Obersten Pharaos und sie
und Abram ließ er Linde tun in Wertæätzung

80

derer und seiner ward Geæafe und Rinde und Esel und Fronmänner und Zofen und Eselinnen und Kamele
w Pharao groß Geplagen und w des Hause um Saøen Sarais Abrams Weib

82

83

und wieso sagtest du meine Æwester sie sei

und iœ nehme ihriges meiner zu Frau nun da ist ja deine Frau nehme sie und geh

Silber und mit dem Gold

87

Abgeklärthejt und allda verleset Abram im Namen JHUH
und Gezelte

90

89

91

ُ‫هَذِهِ وَيَبنِي هُنَاكَ مَذبَحَ يهوه المُنَّوِرَ لَه‬

‫لِبَيتَأَلَّ وَيُعِدُّ خِيامِهِ بِبَيتَأَلَّ مِن غَربٍ وِهعَايٌ مِن شَرقٍ وِيَبنِيَ هُنَاكَ مَذبَحَ يهوه‬
ِ‫وَكَانَ جُوعٌ بِاألرض‬

٧٢

‫ وَيَسعى أبرَام ارتِحاالً وَسَعوَةَ المَجنَب ي‬٧٠ ‫وِيُقرِءُ بِاسمِ يهوه‬

ِ‫ وَما إِن اقتَرَبَ لِبُوء‬٧٢ ِ‫فَيَرِدُ أبرَام مَصرماً لِغُربَةً هُنَاكَ كَي كابَدَ الجُوعُ بِاألرض‬
٧١

ِ‫مِصرٍ حَتى يَقولُ لِساراي امرأتُهُ هَهُنَنَّهُ أعلَم كَم امرأةٌ جَميلَةٌ مَرِحَةٌ أنت‬

ِ‫وَيَكُونُ عِندَما يَرَى إِياكِ المِصرِيُّونَ فَيَقولُون امرأَتُهُ هَذِهِ وَيَقتُلُونَنَّ إِيايَ وَإِياك‬
٧٢

ِ‫قُولِينَ أُختِي أَنتِ لِكَي يُطابُ لي بِعُبورِكِ وَتُستَحيَى نَفسِي بِسَبَبَك‬

‫وَيَرى‬
٢٠

٧٩

٧٧

ً‫وَها كَعبُهُ أبرَام مَصرماً وَيَرى المِصرِيُّونَ ط المَرأةِ كَم جَميلَةٌ هِيَ جِدا‬

ِ‫إياها رُؤَساءِ فِرعَونِ وَهلَّلوا إياها لِفِرعَونِ وَتؤخِذُ المَرأةُ بَيتِ فِرعَون‬

ٍ‫وَلِأبرَامِ طَيَبَ بِاعتِبارِها وَيَكُونُ لَهُ غَنَماً وَبَقَراً وَحَمِيراً وَعَبَّادِينٍ وَوَصِيفات‬
‫ وَبَلى يهوه ط فِرعَونَ بَالَيَا كَبيرَةٍ وَ ط بَيتَهُ عَلى أُمُورِ ساراي‬٢١ ً‫وَأَتُناً وَجِمَاال‬
َ‫ وَلِمَ قُلتَ أُختي هِيَ وَآخُذُ إياها لِيَ المرأة واآلنَ هُوذا امرأتُك‬٢٠ َ‫أنَّ امرأتَكَ هِي‬

und Abrahm verleibend allzusehr mit Zugæaften mit dem

‫ وَوَصَّى عَلَيهِ فِرعَونُ رِجاالً فَأرسَلُوا إياهُ و ط امرأتَهِ وَ ط كُلَّ الَّذِي‬٢٢ ‫خُذها وَاذهَب‬

88

zur Warte des Ælaøtaltars welœ er dort fertigt hat in

und Lot wohl auø mit Abram gehend besitzete Geæafe und Rinde

und war Zank zwiæen Abrams Zugæaftshirten und zwiæen Lots Zugæaftshirten

und der Kanaaniter und der Pheresiter deszeiten hoøriœtend im lande

92

und Abram saget zu Lot daß niœt nu Zank zwiæen

mir und zwiæen dir und zwiæen meinen Hirten und zwiæen deinen Hirten sei weil Männer Gebrüder wir seien

93

nimmernt

‫وَيَأُلُ أَبرَامُ مِن مَصرَم هُوَ وَامرَأَتُهُ وَكُلُّ الَّذي لَهُ وَلوطٌ مَعَهُ إلى‬
‫وَيَذهَبُ لِمسعاهُ مِن‬

٢٧

٢٢

ِ‫وَأَبرَام كابِداً جِداً بِمَوَاشِي بالفِضَةِ وَبِالذَهَب‬

َ‫ لِمَوضِعِ المَذبَحِ الَّذي صّنَعَ هُنَاكَ بِرَصانَة وِيَقرَءُ أَبرَام هُنَاك‬٢٢ ‫بِيتألَّ وَبَينَ هَعَاي‬
ُ‫وَلم تَسَع‬

٩٠

ٌ‫وَكَانَ نِزَاع‬

٩١

ٌ‫وَأَيضاً لَلُوطٌ ذَاهِبٌ مَع أَبرَام مَلَكَ غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَخِيَم‬

٢٩

‫بِاسمِ يهوه‬

ً‫إياهُما األَرضُ لِنَصبٍ مَعاً كَي كَانَت أمالكٌ رَبيبةٌ وِال يَقدُرُوا لِنَصبٍ مَعا‬

ٌ‫بَينَ رُعَاةِ مَوَاشِي أَبرَام وَبَينَ رُعَاةِ مَوَاشِي لُوطٍ وَالكَنَعَانِيّ وَالفِرِزِّيّ حِينَئِذٍ مُنصِب‬

Reœten und tob des Reœten so des Linken

ِ‫أَلَيسَتِ األَرضُ كُلُّهَا لِوَجهِكَ انفَرِدنَ عَنِي إن الشِمال‬

gänzliœ gar Trink zu Angesiœt Verquetæung JHUH s w Sodom und w Gomorrha wie JHUH s Midgard wie Lande Mezrem Mitnahme
Zogars

95

und aus suøet Lot derotselbsten w ganz Fleckfelden des Jordans und Lot strebet Morgwärtig und sie

vereinzeln siœ Manling vom anderen
und wird Widme bei Sodom

97

96

Abram riœtet hoø im Lande Kanaan und Lot riœtet hoø in Ortæaften Fleckfelden

und Anheimer Sodoms Boshaftige und Mißetäter vör JHUH s sehr 98 und JHUH sagte zu Abram naø

‫المَجنَب‬

َ‫مَجنَب وَعِندَ بِيتألَّ عِندَ المَوضِعِ الَّذِي كَانَت هُناكَ خَيمَتُهِ ر خَيمَهُ ل بِالبِدايَةِ بَين‬

َ‫وَيَقُولُ أَبرَامَ لِلُوطٍ أَالنَ نِزَاعٌ مُرَيِّعٌ بَينِي وَبَينَكَ وَبَينَ رُعَاتِي وَبَين‬

und Lot strebet w des Augen und siœtet ganz Fleckfelden des Jordans

‫لَهُ صللع‬

٢١

denn die Erde e das Land g samt und sonders zu Angesiœt deiner vereinzele diœ nu von mir tob des Linken so des
94

‫يَستَحيُون‬

und Abram gehet ab von Mezrem er und sein

85

und niœt genug war ihriges das Lande vör Hoøriœten zusammen dadurœ Habæaften vielmäßig gewesen waren

und niœt imstande vör Hoøriœten zusammen

ِ‫وَالكَنَعَانِيّ حِينَئِذٍ بِاألرض‬

‫ وَيُقرِءُ فِرعَون لِأَبرَام وَيَقولُ مَاهَذا عَمَلتَ لي لِمَاذَا لَم تُخبِرنِي‬٢٢ َ‫امرَأَةِ أَبرَام‬

84

und gehet seiner Strebung von Südlanden und bei GOˇausen bei der Warte welœe dort war sein

Zelt k des Gezelt m am Anfang zwiæen GOˇausen und zwiæen Haaj

‫وَيَبوؤُنَ أَرضَ كَنَعَان‬

und über ihn gemahnete Pharao Männer

da entsandten sie hin seiniges und w sein Weib und w all was sein sei wsda
86

und JHUH plagete

und Pharao laurbaret zu Abram und saget was sei das

du tatest zu mir warum sagtest du mir niœt Beæeid daß dein Weib sie sei

Weib und all welœ sein ist und Lot mit ihm zum Südland hin

81

٧٢

٧١

٧٠

َّ‫وَيُسعِي لُوطُ ط عَينَاهِ وَيَرَى كُلَّ بِقاع األُردُنِّ لِأَن‬

٩٠
٩٢

٩٢

ِ‫بِاألرض‬

ُ‫رُعَاتِكَ كَي رِجاالً أُخوَةً نَحن‬

ً‫فَيَميناً وإن اليَمينِ فَشِمَاال‬

ِ‫كِاللِها شَرابٌ لِوَجهِ سَحَطَ يهوه ط صَدُوم وَ ط عَمُّورَة كَجَنُّ يهوه كأرضُ مَصرَم بِأخذ‬
‫وَيَختارُ لُوطُ لِنَفسِهِ ط كُلَّ بِقاعِ األُردُنِّ وَيَسعَى لُوطُ مُشرِقَن وَيَنفَرِدُوا‬
َ‫أَبرَام يُنصِبُ بِأرضِ كَنَعَان وَلُوطٌ يَنصُبُ بِقُرى البِقاع وِيُأهِّلُ عِند‬

٩١

٩٢

‫صُوغَر‬

ِ‫واحِدٌ عَنِ اآلخَر‬

Vereinzelung Lots von ihm strebe deine Augen und laße siœten von der Warte welœe du dort seiest Nordwärts und

َ‫وَقَالَ يهوه ألبرَام بَعد‬

Südwärts und Ostwärts und Westwärts

ً‫انفِرادِ لُوطٍ عَنهُ سِعنَ عَينَاكَ وأَرءى مِنَ المَوضِعِ الَّذِي أَنتَ هُناكَ شَمَاالً وَجَنُوبا‬

Naøkommenæaft deiner in Ewigkejt

100

99

weil w das Land ganz und gar welœ du siœtend bist deiner gebe Iœ es und

und Iœ werde w deine Naøkommenæaft vermaøen wie Gestaub der Erde tob mögliœ sei

Manling w zu Aufzählung Gestaub der Erde ebenfalls deine Naøkommenæaft er aufzählet
des Länge und zu des Weitraume weil deiner Iœ es gebe

102

steh auf wandle im Lande zu

und Abram ziehet fort und geratet hin und riœtet hoø in

Mamreeiœen welœe in Herbron ist und bauet dort JHUH s Ælaøtaltar o wsda
Der Thurm

101

103

da zu Tagen Amraphel König Sinears Arioch
1

a

3

٩٢

ً‫وَأناسِ صَدُومِ شَرِّيرِينَ وَمُخطِئينَ لِيهوه جِدا‬

‫لَإنَّ ط األَرضَ كُلَّهَا الَّتِي أَنتَ رائي لَكَ أُعطِينَها وَلِذُرِّيَّتِكَ إِلى‬

٩٩

٩٧

ٍ‫صَدُوم‬

ً‫شَرقاً وَغَربا‬

ِ‫ وَسَأَجعَلُ ط ذُرَيَتَكَ كَتُرابَ األَرضِ الَّذِي إن يُمكِنَ مَرءٍ لِحَصوِ ط تُرابَ األَرض‬١٠٠ ‫األَبَد‬
١٠٢

‫قُم امشِ باألَرضِ لِطولِها وَ لِرَحبِها لِاَنَّها لَكَ أُعطِينَها‬

١٠١

‫أيضاً ذُرَيَتَكَ يُحصِي‬

‫وَيَرحَلُ أَبرَام وَيأبو وَيَنصِبُ بِبَلُّوطَةِ مَمرَا الَّتي بِحِبرُون وَيَبني هُنَاكَ مَذبَحَ يهوه‬
‫البُرج‬

¥
König Elaßars Kedorlaomor König Elams und ˇideal König Goaims

104

verzettelten Gefeœt w Bera König Sodoms und w Birsa

König Gomorrhas Sineab König Adamas und Semeber König Zeboimiens k Zeboaimiens m und König Balaas sie ist Zoar
dieswelœe kamen her zu Untief des Siddims das ist der Salzteiœ

106

105

all

zwölf Jahre gefröhneten sie w Kedorlaomor und

dreizehn meuterten sie 107 und an vierzehn Jahr geriet Kedorlaomor und die Könige welœe seiner bei sind und bezwangen
w Rafaä in AsΩaroΩ Karnainien und w Susien in Ham und w Emien in Æawa KiriaΩaniens
Seirs bis w Pharan welœe bei der Ödnis sei

109

108

und w den Horiter in Weihstatt

und sie peilen hin und geraten zu Mispatsbronn sie ist Kades so bezwingen

‫وَهِيَ بِأيامِ أَمرَفَل مَلِكُ شِنعَار أَريُوك مَلِكُ أَالسَار قَدرِلعُومَر مَلِكُ عِيالَم‬
َ‫افتَعَلوا معرَكَةً ط بَارَع مَلِكُ صَدُّوم وَ ط بِرشَاعٍ مَلِكُ عَمُّورَة‬
ُّ‫كُل‬

١٠٢

١٠٢

١٠٠

‫ي صللع‬

‫وَتِدعَالَ مَلِكُ قُوَّيِم‬

‫شِنآبَ مَلِكُ أَدَمَة وَشِمئِيبَرَ مَلِكُ صَبُويِية ر صَبُوُئِيَة ل وَمَلِكِ بَالَع هَيَ صُوغَر‬

‫اثنَا عَشَر سَنَةٍ عَبَدُوا ط قَدرِلعُومَر‬

١٠١

ِ‫هَؤُالَءِ حَضَروا لِعُمقِ السِّدِّيم هُوَ يَمُّ المِلح‬

ُ‫وَبِاربَعِ عَشرِ سَنَةٍ باءَ قَدرِلعُومَر والمُلوكِ الَّذين مَعَه‬

١٠٧

‫وَثَالثُ عَشرِ سَنَةٍ تَمَرَّدُوا‬

‫وَقَهَرُوا ط رِّفَائِيِّيَة بِعَشتَارُوتِ قَرنَايِيَّة وَ ط زُّوزِيَّة بِهَام وَ ط إِيمِيَّة بِشَوَى‬

sie w all Landen des Amalekiten also die Riesenmenæen und ebenfalls w den Amoriten der hoøriœtend ist zu

‫وَيَصُوبُوا‬

Tamarsburgen

ّ‫وَيَبيؤُونَ لِعينِ مِشفَاطَ هِيَ قَادَشٌ فَيَقهَرُوا ط كُلَّ بِالَدِ العَمَالِيقِيّ وَأيضاً ط العَمُورِي‬

110

und streben König Sodoms und König Gomorrhas und König Adamas und König Zeboimiens k Zeboaimiens m und

König Belas selbrig Zoar so gefeœten sie mit denen ein Gefeœt in Untief des Siddims

w Kedorlaomor Elams ein König

111

und ˇideal Goaims ein König und Amraphel Sinears ein König und Arioch Elaßars ein König vier Könige w gegen fünfen

112

und Untief des Siddims brunnete Brunnereien Rotmatæe und zur Seite gehen Sodoms König und Gomorrhas und werden
heimgesuøt dortselbst und die Beiständigen Harhahwärts zur Seite gingen
Gomorrhas und w all ihr Essen und gehen weg
gehen da er hoøriœtend ist in Sodom

115

114

113

und sie nehmen w all Habæaft Sodoms und

und sie nahmen w Lot und w des Habæaften Sohn Abrams Bruder und sie

und geratet hin der Errettungssuøer und fleißiget hin zu Abram der Ebrer indes

er wohn ist in Mamreeiœen der Amorite Bruder Eskols und Bruder Aners und sie sind Eigner Abrahms Bunde

116

und Abram

١٠٩

ِ‫ وَ ط الحُورِيّ بِحَرَّم سَعِير حَتى ط فَارَان الَّتي عِندَ البَيداء‬١٠٢ ‫قَريَتَيَة‬

‫وَيَسعَى مَلِكُ صَدُّوم وَمَلِكُ عَمُّورَةَ وَمَلِكُ أَدَمَة مَلِكُ صَبُويِية‬
‫ط‬

١١١

َ‫النَّاصِبُ بِحَصُّونَ تَامَار‬

١١٠

ِ‫ر صَبُوُئِيَة ل وَمَلِكِ بَالَع هِيَ صُوغَر فَيُعارِكُوا مَعَهُم مَعرَكَةً بِعُمقِ السِّدِّيم‬

‫قَدرِلعُومَر مَلِكُ عِيالَم وَتِدعَالَ مَلِكُ جُويِيم وَأَمرَفَل مَلِكُ شِنعَار وَأَريُوك مَلِكُ أَالسَار‬
‫وَعُمقِ السِّدِّيمِ بُئِرَتَ بِئراتِ حَيمَر وَيَنُوصُوا مَلِكُ صَدُّوم‬
‫وَيأخُذُوا ط كُلَّ أَمالَكِ صَدُّوم‬

١١٠

١١٢

‫أَربَعُ مُلُوكٍ ط عَلى خَمسَة‬

‫وَعَمُّورَة وَيُصابُوا هُنالِكَ وَالنَصرانِينِ حارَحاً نَاصوا‬

‫ وَأَخَذُوا ط لُوطُ وَ ط أَمالَكَهُ ابنَ أَخِي أَبرَام‬١١٢ ‫وَعَمُّورَة وَ ط كُلُّ أَكلَهُم وَيَذهَبُون‬
َ‫وَيأبوا المُتناجِي وَيُجِدُّ األعرابِي األعرابي وَهُو‬

١١٢

‫وَيَذهَبُون فَهُوَ يَنصِبُ بِصَدُّوم‬

höret wie weggeænappt ward sein Bruders und er nehmet w ereiferiæest seines Hauses Geborhlinge aøtzehenen und

١١١

dreihundert und ælaget gen Dan

‫وَيَسمَعُ أَبرام كَيفَ خُطِفَ أخِيهِ وَيأخُذُ ط حُنُقَ وَليدي بَيتِهِ ثَمانِ عَشرَ وَثَالثُ مِئة‬

117

und er teilet siœ über sie des Naøts er und seine Gefröhner und er bezwinget und

verfolget bis Hoba welœe von Norden zu Damaskus ist

118

und er enthändigt w all die Habæaften und auø w Lot sein Bruder

und des Habæaften und enthändigte w die Weiber auø und w das Volk

119

und Sodoms König strebet zum Empfangen seiner

‫سُكنٌ بِبَلوطَةِ مَمرَا األَمُّورِيِّ أَخا أَشكُولَ وَأَخا عَانِرَ وُهم أصحابُ عَهدِ أَبرام‬

‫وَيَنقَسِمُ عَلَيهِم لَيالً هُوَ وَعِبادُهُ وَيَقهَر وَيَتبَعَهُم حَتى حُوبَة‬
ٌ‫وَيَعزِبُ ط كُلَّ األَمالكِ وَأَيضاً ط لُوطاً أَخيهِ وَأَمالَكَهُ وَعازِب‬

naø des Peil von Niederlage w Kedorlaomors und w die Könige welœe seiner bei sind zu Untief Æawas es ist Untief des

‫وَيسعَى مَلِكُ صَدُّوم الستِقبَالِهِ مِن بَعدَ صُبئِهِ مِن‬

Königs

١٢٠

120

und Melchisedek König Salems der sei samne Brot und Wein und der ist Priester vör GOT Hoøhaben

segnet ihn und saget segensreiœ sei Abram vör GOT Hoøhaben Halter Himmeln und Erden

122

saget zu Abram gebe mir die Seelen und das Habgut nimm es vör diœ selbsten
Unbotenhejt meiner Hände zu JHUH Hoøhaben Halter Himmeln und Erden

125

und er

und segensreiœ sei GOT

Hoøhaben der da deine Marterer zu Besitze geben hat in deine Hand und gebet ihm Zehntteil von all
124

121

123

und Sodoms König

und Abram saget zu Sodoms König

daß Garn und selbsten Geælings Sohle und daß iœ

nehme von all das welœ dein sei und niœt sagest iœ bin der da Abram maøte

126

nimmenrt meinertanbei es sei welœ

‫وَيبارِكُهُ وَيَقُول‬

١٢١

َ‫وَتَبَارَكَ أَلَّ عِليون الَّذي مَلَّك‬

١٢٢

‫وَيَقولُ مَلِكُ صَدُّوم ألَبرام أَعطِنِي‬

١٢٠

‫ناكِلِيكَ بِيَدِكَ وَيُعطِينَ لَهُ مَعشَرةً مِن جَمِيع‬

‫وَيَقولُ أَبرام لِمَلِكِ صَدُّوم حُرمَةُ يَدَيّ لِيهوه‬

und Abram saget mein Obherr JHUH was geubest Du mir indes

iœ doø wandelnd bin bloß und Sohne Waltgut meines Hauses der sei Damaskus Elieser
meiner njœda gabest du meiner Verstreuæaft und hieda meines Hauses Sohne miœ erbet

129

130

und Abram saget Zeitläufte

und alldort spraø JHUH zu ihm

saget niœt erbet diœ dieser weil doø welœ aus deinen Eingeweiden strebet von was aus dir sei der erbet

131

und er

weitet seinig aussen hin und saget laße fehlælagen Himmeln und zähle ab die Gestirne tob sie abgezählet werden
könnet ihriges und Er saget zu ihm gleiœsam wird Verstreuæaft deiner
Wahrhaftniß
Der Thurm

133

132

und hie Gläubiger JHUH s und Er reœnet es ihm

und saget zu ihm Iœ JHUH der da diœ in der Mitte setzete aus Ur Chesdem dir um dir zu geben das Land
1

a

3

١٢٢

‫أَن خَيطًا وحَتى شِرَاكَ نَعلٍ وَأَن آخُذُ مِن كُلُّ الَّذي‬
‫مِن‬

128

َ‫ط النِّسَاءِ أَيضًا وَ ط الشَّعب‬

ِ‫تَبَارَكَ أَبرام لِأَلِّ عِليون مالِكِ السَّمَاوَاتِ وَاألَرض‬

Vorsehung derer q wsda

Abram du diœ Pavese vör diœ doø bin Iœ groß dein Lohn sehr

ٍ‫الَّتِي مِن شَمالٍ لِدِمَشق‬

‫وَمَلقيصَادِق مَلِكُ سالِم هُوَ ذو خِبزٍ وَخَمرٍ وَهُوَ كاهِنُ لِأَلِّ عِليون‬

ُ‫لَيسَ لَدَيِّ إِلّا الَّذي أَكَلَهُ الصُّبيانُ وَنَصيب‬

dieswelœer Geheiße hernaø ward JHUH s Gewort zu Abram im Genuæer saget niœt fürœten sollst

ِ‫وَيَضرِبُ نَحو دان‬

ِ‫هَزِيمَةِ ط قَدرِلعُومَر وَ ط المُلوكِ الَّذينَ مَعَهُ لِعُمقِ شَوَى هُوَ عُمقُ المَلِك‬

gegessen haben die Knappen und Vorsehung der Männer welœe mit mir hingegangen sind Aner Eskol und Mamre die nehmen
127

١١٩

١١٢

١١٧

١٢٧

١٢١

َ‫النُّفُوسَ وَالمَتاعِ خُذهَا لِنَفسِك‬
١٢٢

ِ‫عِليون مالِكِ السَّمَاوَاتِ وَاألَرض‬

‫لَكَ وَال تَقولُ أَنا الَّذي عَمَلتُ ط أَبرام‬

‫الرِّجالِ الَّذينَ ذَهَبُوا مَعي عَانِرُ أَشكُولُ وَمَمرَا هُم يأخُذوا نَصيبَهُم ق صللع‬

ٌ‫بَعدَ األُمورِ هَذِهِ كَانَ كَالمُ يهوه لِأَبرامِ بالمَهذى يَقُول أَلّا تَخَف أبرام إنِّي مِجن‬
ِ‫وَيَقولُ أَبرام رَبِّ يهوه مَا تُعطِينِي وَإِنِّي ماشِي عَرِيراً وَابن‬
ُ‫وَيَقولُ أَبرام زَمانِي لَم تُعطِينَ ذَرى وَهَهُنا ابن‬

١٢٩

١٢٢

ً‫لَك أَجرُكَ كَبِيرٌ جِدا‬

‫حُوزَةِ بَيتي هُوَ دِمَشقُ أَليِعَازِر‬

َ‫ وَهُنالِكَ تَكَلَّمَ يهوه لَهُ يَقُول اليَرِثُكَ هَذا ألَنَّهُ الَّذي مِن أَحشَائِك‬١٠٠ ‫بَيتي يُورِثَنِي‬
َ‫وَيوَسِعُ إياهُ خَارِجاً وَيَقُولُ حَبِّطنَ السَّماواتِ وَصَفِّر‬
‫وَها مُؤمِنَ يهوه‬

١٠٢

١٠١

َ‫يَسعى مِمامِنكَ هُوَ يَرِثُك‬

َ‫الكَواكِبَ إن مُمكِنٌ لِتَصفَيرِ إِياها وَيَقولُ لَهُ كَذلِكَ يَكونُ ذَرُّك‬

‫وَيَقولُ لَهُ أَنا يهوه الَّذي أَوسَطَكَ مِن عُورِ قَصدِيَّمةٍ لِأُعطِي‬

١٠٠

ً‫وَيحسِبُها لَهُ صِدقَة‬
‫البُرج‬

¥
dies zu Erbe

134

und er saget mein Obherr JHUH wie erkenne iœ daß iœ es erbe

135

da saget Er zu ihm neum Meiner Färse

verdreiend und Ziege verdreiend und Widder verdreiend dazu Turteltaube und ein Kückeriæ

136

und er nehmet Seiner all

ُ‫فَيَقولُ لَه‬

١٠٢

‫وَيأخُذُ لَهُ ط‬

‫وَيَقولُ رَبِّ يهوه بِماذا أَعرِفُ أَن أَرِثَنَّها‬

١٠١

١٠٢

ً‫لَكَ ط األَرضَ هَذِهِ لِإرثا‬

ً‫خُذ لِي عِجلَةً مُثَلِّثَة وَعَنزَةً مُثَلِّثَة وَكَبشاً مُثَلِّثاً وَيَمَامَةً وَفُرَيخا‬

dieswelœe und halftet ihriges zu zwo Einzelhälften und kommet nu Manling des Einzelhälft des Mitstück gegenüber

‫كُلَّ هَؤالء وَيَشطُرُ إياها لِشَطرَينِ وَيأتِيَنَ مَرءً بِشَطرِهُ مُقابِلَ رَعِيهِ وَ ط الطَّيرَ ما‬

indes er das Gevögel niœt gehalftet hat

ٍ‫وَكانَت الشَمسُ لِبَوء‬

137

und landen an Tiere auf die Aase und beæimpfet ihriges Abram

138

und die

Sonne ward zu Weggeraten da fiel Liœtlosigkejt über Abram und hieda Ungeheuerliœkejt sfinsternis gewaltig liœtlos
maøet über ihn

139

und Er saget zu ihm Wissensvolles wisse wie Fremdwandler deine Naøkommenæaft werde im Lande niœt

derer sei und gekneœtet und sie verleiden ihriges vierhundert Jahre
bebüßend doø bin und solœ hernaø streben sie mit groß Besitzen
werdest begraben mit gediegen Gräue
Amoritern hieda

143

142

141

140

desselbetgleiœen w das Pfulke welœ kneœtet

und du du geratest zu deinen Vätern in Frieden und

und Drehnis vierner peilen sie hieda weil niœt wandelfrei sei Soweitsein des

und die Sonne war weggeraten und Düsterhejt ward und hieda Æmelzofen rauøet und Feuerfackel das

welœ æon durœqueret hat zwiæen den Einzelhälften dieswelœe

144

an jenem Tag zwirnete JHUH mit Abram einen Bund saget

deiner Naøkommenæaft werde Iœ geben w das Land dies vom Fluß Mezrems bis zum großen Flußes Fluß des Euphrats
der Kenite und w der Kinisite und w der Kadmonite

146

und w der HeΩite und w der Pheresite und w die Raffaiter

der Amorite und w der Kanaanite und w der Gergesiter und w der Jebusite q wsda

Der Thurm

147

145

w

und w

ً‫وَيَقولُ لَهُ عِلما‬

١٠٩

١٠٢

‫وَيَرِدنَ حَيواناتٍ عَلى الجِّيفِ وَيَسِبُّ إياها أَبرام‬

١٠٧

َ‫شَطَر‬

ِ‫فَوَقَعَ دَجى عَلى أَبرام وَههِنا رُهبَةِ ظُلمَةٍ عَظيمة دَجَت عَلَيه‬

‫إِعلَم كَيفَ كَمُغتَرِبٍ تَكُونَ ذُرِّيَتُكَ باألَرضِ لِيسَت لَهُم وَمُستَعبِدينَ وَيُعانُوا إياهُم‬
َ‫وَكَذَلِكَ ط القَومَ الَّذي يَستَعبِدُ دَانٍ إنِّي وَمِن بَعدِ ذَلِكَ يَسعون‬
ٍ‫وَدَورُ أَربَع‬

١٢٢

‫وَأنتَ تَبوءُ لِآبَائِكَ بِسَالَمٍ وَتُقبَرُ بِشَيبَةٍ طَيِّبَة‬

ً‫وَكَانَت الشَمسُ بِاءَت وَعِتمَة‬
ِ‫بِذَلِكَ اليَوم‬

١٢٢

١٢٠

١٢٠

ٍ‫أَربَع مِئَةِ سَنَة‬

١٢١

‫بِأَمالكٍ كَبِيرَة‬

‫يَصُوبُوا هَهُنا لِأَنَّهُ غَيرُ سَلِم أوانُ األَمُورِيّ هَهُنا‬

‫كاَنَت فَههُِنا تَنورٌ دَخَّن وَمِشعَلُ نَارٍ ما قَد عَبَرَ بِينَ األَشطارِ هَؤالء‬

‫بَرَمَ يهوه مَع أَبرام عَهداً يَقول لِذُرَّيَتُكَ سَأُعطِينَ ط األَرضَ هَذِهِ مِن نَهرِ مَصرَم حَتى‬
‫وَ ط‬

١٢١

ّ‫ط القِينِيّ وَ ط القَنِزِّيّ وَ ط القَدمُونِي‬

١٢٢

‫النَهرِ الكَبيرِ نَهرُ الفُرَات‬

ّ‫ وَ ط األَمُورِيّ وَ ط الكَنَعَانِيّ وَ ط الجِرجَاشِي‬١٢٧ ‫الحِثِّيّ وَ ط الفَرِزِّيّ وَ ط الرَّفَائِيَّين‬
‫وَ ط اليَبُوسِيّ ق صللع‬

1

a

3

‫البُرج‬

¥

Yæmael
Zwiefalz 1

Rune 4

‫شمعئيل‬

114 Zeiœen

‫ آية‬١١٢

a l m 1 Sarai Abrams Weibe gebar ihm niœt und derer Zofe Mezrin und der Name ist Hager 2 und Sarai saget zu Abram hieda jadnu
gestrengliœ mein hat maøet JHUH Geburtsæaft gerate über meine Zofe mögliœerweise meiner versohne iœ von was von der sei
und Abram höret zu Stimme Sarai

3

und Sarai Abrams Weibe nehmet w Hager die Mezrin ihre Zofe naø zehn Jahre zu Geruhniß

٢

٢ ‫سورة‬

‫أ‬

١ ‫مثنى‬

‫ وَساراي امرأَةُ أَبرامَ لَم تَلِدُ لَهُ وِلَها وَصيفَةً مَصرِيَةً وَاسمُها هاجَر‬١ ‫ا ل م‬

‫وَتَقولُ ساراي لِأَبرام هَهُنَنَّهُ عَسَّرَني يهوه مِيالداً بُئنَ عَلى وَصيفَتي عَلَّنِي‬
‫ وَتأخُذُ ساراي امرأَةُ أَبرامَ ط‬٠ ‫أُبانِي مِما مِنهَا وَيَسمَعُ أَبرام لِصَوتِ ساراي‬

Abrams im Lande Kanaan und sie gebet ihriges Abram Manling derer zu Weibe 4 und er geratet über Hagar und sie werdet æwanger

ُ‫هاجَرَ المَصرِيَةَ وَصيفَتَها بَعدَ عَشرِ سِنينٍ لِسَباتِ أَبرامِ بِأرضِ كَنَعَانِ وَتُعطِينَه‬

und sie sehet wie æwanger sie ward und weniger werde ihre Hünherrin in ihrem Auge

‫وَيَأبوَ عَلى هاجَرِ وَتَحبُلُ وَتَرى كَيفَ حَبَلَت‬

5

und Sarai saget zu Abram mein Fehler

٢

ٍ‫إِياها لِأَبرام مَرءِها لِامرَأة‬

über Diœ bin doø nu gebend meine Zofe in Lende deinig und sie sehet wie sie æwanger worden ist und wenig werde iœ in ihrem

َّ‫وَتَقولُ ساراي لِأَبرام خَطَئِي عَلَيكَ إنِّي مُعطِيَتًن‬

Auge gutmaøen möge JHUH zwiæen mir und zwiæen dir

١

und Abram saget zu Sarai hieda deine Zofe in deiner Hand wirke mit der

6

was dein Auge munde und Sarai verleidet sie und sie flüœtet vor Angesiœt derer
Wasserborn in der Ödnis beim Born am Wege Syrs

8

َ‫وَصيفَتي بِحُقبِكَ وَتَرى كَيفَ حَبَلَت وَأَقُلُّ بِعَينِها يُصلِحُ يهوه بَيني وَبَينُك‬

‫وَيَقُولُ أَبرام لِساراي هَهُنا وَصيفَتُكِ بِيَدِكِ إصنَعي بِها ما طَابَ بِعَينِكُ وَتُعانيها‬

und er saget Hager Sarais Zofe was entertest du denn und wohin doø

‫ وَيَجِدُها مَالكُ يهوه عَلى عَينِ المِياهِ بِالبَيداءِ عَلى‬٧ ‫ساراي وَتَهرُبُ مِن وَجهِها‬

zu deiner Hünherrin und leug diœ nu nieder unter ihre Hand
deiner und wird niœt abzuzählen sein von Fotfalte

11

10

und zu ihr saget JHUH s Engel vierner viernen w Verstreu

und zu ihr saget JHUH s Engel aug her hie æwanger und Sohn wird

geboren verlesen werde des Namen jesma El also GOT höret sowie gehöret hat JHUH deinem Bekümmern
Wildmenæ des Hand an allen und Hand aller an ihm und über Angesiœt all seiner Brüder er wohnet

13

12

und hie lebet er

und sie verleset Namen

JHUH s spreœend mit ihrem Gott du bist GOT men Sehe sowie sie æon gesagt hat Wohlauf Sehen meiner letzt Sehe
verleset ward der Brunnen Brunn zu Lebendigem sehe allda zwiæen Kades und zwiæen Bared
Sohn und Abram verleset seines Sohnes Namen welœ gebäret Hager Ismael
Umjahre bei Hagers Geburt Ismael dem Abram q wsda

‫وَتَقُلُّ جَبّارَتُها بِعَينِها‬

und gefunden hat sie JHUH s Engel beim

7

Auftreffe und sie saget vor Angesiœt Sarai meine Hünherrin bin doø æon geflüœtet 9 und zu ihr saget JHUH s Engel peile hin

17

٢

16

15

14

daß derlej

und Hager gebäret Abram einen

und Abram Sohne aøtzig Verjahre dazu sechs

und war Abram Sohne neunzig Verjahre indes JHUH siœ ersiœtet zu Abram

und Er saget zu ihm Iœ bin GOT der Trutzhaftige wandel vor Mir und verlebe unverwerfliœ
zwiæen mir und zwiæen dir und Iœ vervierne dein Geben in mehr denn mehre

19

‫وَيَقُول هَاجَر وَصيفَةُ ساراي أمَّاذا بِطتِ وَأنَّا تُالقي وَتَقول‬
ِ‫وَيَقُولُ لَها مَالكُ يهوه صُوبي لِجَبّارَتِك‬

٢

‫العَينِ بِطَريقِ شُور‬

ُ‫مِن وَجهِ ساراي جَبّارَتِي إنِّي هَرَبت‬

٩

‫وَيَقُولُ لَها مَالكُ يهوه هَربَع أَربَع ط ذَراكِ وَال يُصفَرُ مِن‬

١٠

‫وَحِطِّيانِ تَحتَ يَدِها‬

‫ وَيَقُولُ لَها مَالكُ يهوه عَيناً هاحُبلَى وَابنٌ يولَد يُقرَءُ اسمَهُ يِسمَع إِيل‬١١ ‫رَبرَب‬
ٍّ‫وَها يَعِيشُ إِنسانٌ بَرَّي يَدُهُ بالكُلَّ وَيَدُ كُل‬

١٢

ُّ‫وَتَقرَءُ اسمَ يهوه مُخاطِبَةً إلَهِها أنتَ أَل‬
َ‫أَن هَكَذا قُرِءَ البِئرُ بِئرَ لَحَيٍ رُئِي‬

١٢

ِ‫أَي يَسمَع أَلُّ كَما سَمَعَ يهوه لِعَناك‬
١٠

‫بِهِ وَعَلى وَجهِ كُلِّ إخوَتِهِ يَسكُن‬

‫رُئِّيِ كَما قَد قالَت هَلُمَّ رؤيَتِي آخِرُ رُئى‬

ِ‫وَتَلِدُ هاجَر لِأَبرام ابناً وَيُقرِءُ أَبرام اسمَ ابنِه‬

‫وَأَبرام ابنَ ثَمانينَ سَنَةٍ وَ سِتِ سِنينٍ بِوَلدَةِ هاجَر‬

١٢
١١

‫هُنا بَينَ قَادَش وَبَينَ بارَد‬
‫الَّذي تَلِدُ هاجَر اسماعيل‬

so vermaøe Iœ nu Meinen Bund

‫ وَكَانَ أبرام ابنَ تِسعينَ سَنَةٍ وَتِسعَ سِنينٍ وَيُرَاءى‬١٧ ‫إلِسماعِيل لِأبرام ق صللع‬

und Abram fallet auf Angesiœt seiner und GOTT

‫ فَأَجعَلَنَ عَهدي‬١٢ ً‫يهوه لِأَبرام وَيَقُولُ لَهُ إنِّي أَلُّ الصَّمَد امشِ أمامِي وعِش تَمِيما‬

18

spreœet mit ihm saget 20 hieda bin Iœ doø mit Meinem Bunde mit dir und du werdest zu Vater Gemenge Pfulken

21

so werde niœt

َ‫ وَيَسقُطُ أَبرام عَلى وَجهِهِ وَيَتَكَلَّم‬١٩ ‫بَيني وَبَينُكَ وأُربِعُ عُطاكَ بِأَكثَرِ مِن كَثير‬

verleset im Naøhinein dein Name Ab Ram Vieler Vater und hie sei dein Name Ab Raham vieler Vielen Vater dadurœ Iœ diœ Vater

ُ‫فَال يُقرَء‬

Pfulken Æar vermaøen werde

ِ‫اسمُكَ مابَعدٌ أَب رام أَبُ كَثِيرٍ وَهاهُوَ اسمُكَ أَب راهام أَبُ كَثِيرِكَثِيرٍ كَي أَبُ حَشد‬

22

und Iœ werde gewaltig maøen deiniges in mehr denn mehre und werde diœ vermaøen zu Pfulken

und Reiœen von was von dir sei sie streben

ِ‫أنَّي هَهِنا بِعَهدي مَعَكَ وَكُنتَ لِأَبِ حَشدِ أَقوام‬

٢٠

ُ‫اللّهُ مَعَهُ يَقُول‬

ٍ‫وَسأُعَظِّمُ إياكَ بِأَكثَرِ مِن كَثير وَسَأَجعَلُكَ لِأقوامٍ وَأمالك‬

٢٢

َ‫أقوامٍ سَأَجعَلُك‬

deiner Naøkommenæaft deiner hernaø 24 und gebe dir und deiner Naøkommenæaft deiner hernaø w Landes Fremdwandeln deiner w

َ‫وَسَأَقِيمَنَّ ط عَهدي بَيني وَبَينُكَ وَبَينَ ذُرِّيَتِكَ مِن بَعدِك‬

٢٠

‫مِمامِنكَ يَسعُوا‬

ganz Lande Kanaan Besitze ewigliœ und werde derer zu GOTT

َ‫وَأُعطي لَك‬

23

und Iœ werde nu riœten w Meinen Bund zwiæen Mir und zwiæen dir und zwiæen

٢١

deine Naøkommenæaft deiner hernaø zu Steten derer
Yæmael

26

25

und GOTT saget zu Abraham und du w Meinen Bund wahrest und

dies Mein Bund welœ du wahrest zwiæen Mir und zwiæen euœ und
1

a

4

٢٢

َ‫لِأجيالِهِم عَهداً أَبَدا لِأَكونَ لَكَ ِلِإلَهاً وَلِذُرِّيَتُكَ مِن بَعدِك‬

‫وَلِذُرِّيَتِكَ مِن بَعدِكَ ط أَرضَ غُربَتِكَ ط كُلُّ أَرضِ كَنَعانِ لِمُِلكً أَبَدا وَأكونَ لَهُم‬
‫أَشمَعئيل‬

¥
zwiæen deiner Naøkommenæaft deiner hernaø BeÆneiden euœ jedwed Männlein
und hie sei es Zeiœen eines Bundes zwiæen Mir und zwiæen euœ

28

27

und ihr beÆneidet nu w Fleiæ eurer Vorhaut

und Sohne aøter Tage werde euœ beænitten jedwed Männlein

َ‫وَيَقولُ اللّهُ لِإبراهيم وَأنتَ ط عَهدِي تَحفَظ أَنتَ وَذُرِّيَتُكِ مِن بَعدِك‬
ٌ‫هَذا عَهدي الَّذي تَحفَظَهُ بَيني وَبَينَكُم وَبَينَ ذُرِّيَّتِكَ مِن بَعدِكَ خَتن‬

ً‫لِلله‬

‫لِأَطوارِهِم‬

zu Steten eurer Gebohrling Hauses und eigennenn Silbers von jedwed gsohnes e phen g Abverhacken welœ njœda von

٢٢

Naøkommenæaft deiner der sei

َّ‫وَابنُ ثَمانِيَةِ أيامٍ يُختَنُ لَكُم كُلَّ ذَكَرٍ لِأَطوارِكُم وَليدُ بَيتٍ وَمِقنَةُ فِضَةٍ مِن كُل‬

29

AbÆneiden werde Abgeænitten Gebohrling deines Hauses und deines eigennenn Silbers und

hie jenes ein Bund an deinem Fleiæœen zu einem Bund ewigliœ

30

und Männlein unbeænitten welœ niœt beænitten werde w

seiner Vorhaut Fleiæ so verknacket werde jen Seele von ihrem Volke w Meinen Bunde er spiee q
Sarai dein Weib verlesest niœt w ihren Namen Sarai weil Sara ihr Name sei

31

und GOTT saget zu Abraham

‫وَتَختِنُونَ ط لَحمِ غُرلَتِكُم وَهاهِيَ لِآيَةِ عَهدٍ بَيني وَبَينَكُم‬

٢١

٢٢

َ‫خَتنًا يُختَنُ وَلِيدُ بَيتِكَ وَمِقنَةُ فِضَتِكَ وَهاتِلك‬

٢٩

٢٧

ِ‫لَكُم كُلَّ ذَكَر‬

َ‫ابنِ تَبَت الَّذي ما مِن ذَرُّكَ هُو‬

ُ‫وَذَكَرٌ أَغلَف الَّذي ال يُختَنُ ط لَحمُ غُرلَتِهِ فَتُقرَط‬

٠٠

‫عَهدٌ بِلُحَيمِكَ لِعَهدٍ أَبَدا‬

und Iœ werde ihriges segnen und von was von der

َ‫ وَيَقولُ اللّهُ لِإبراهيم ساراي امراَتُك‬٠١ ‫تِلكَ النَفسِ مِنَ شَعبِها ط عَهدي نَكَث ق‬

sei ebenfalls werde Iœ dir geuben Sohn und Iœ segnete sie und ließ sie leben zu Pfulken Könige Gemeinæaften von was von

ً‫ وَسَأُبارِكُ إياها وَ مِما مِنها أيضا‬٠٢ ‫التُقرِءُ ط اسمَهَا ساراي لِأَنَّ سارة اسمُها‬

der sei werden

٠٠

33

und Abraham fallet auf Angesiœt seiner und laøet in seinem Herzen Sohne hundert Verjahre alsdann werde

geboren und Sara doø die Töœter siebzigern gebäret
würde

35

32

34

und Abraham saget zur GOTTom obdenn Ismael in Angesiœt Deiner leben

und GOTT saget inlaun Sara dein Weib gebäret deiner einen Sohn und du wirst verlesen des Namen jeshak er laøet

und Iœ werde riœten w Meinen Bund mit ihm Bund ewigliœ vör seine Naøkommenæaft seiner hernaø

36

und vör Ismael hörete Iœ

‫سَأُعطِينَ لَكَ ابناً وَبارَكتُها وَحَيَيتُها لِأَقوَامِ مُلُوكُ أُمَمٍ مِما مِنها يَكُونون‬

َّ‫وَيَسقُطُ أَبرام عَلى وَجهِهِ وَيَضحَك وَيَقول بِقَلبِهِ هَل البنِ مِئَةِ سَنَةٍ يُولَد وَإِن‬
٠٢

‫ وَيَقولُ ابراهيمٌ لِلَّهُمَّ لَو اسماعيلُ بِوَجهِكَ يَحيا‬٠٢ ‫سارة البِنتُ سَبعِينِ تَلِد‬

‫وَيَقولُ اللّه عَبَالِ سارَةٍ امرأتِكَ تَلِدُ لَكَ ابناً وَسَتُقرِءُ اسمُهُ يَظحَق وَساُقِيمُ ط‬

deiner hie bin Iœ werde segnen seiniges und werde Verfalten seiniges und werde Fortfalten seiniges in mehr denn mehre

ُ‫وَلِاسماعيلِ سَمِعتُكَ إِنِّي سَأُبارِك‬

zwölfer Ordenmänner zeuget er und Iœ werde ihn vermaøen zu groß Pfulke 37 und w Meinen Bund riœte Iœ zu Isaak welœ deiner

ُ‫إياهُ وَ سَأُبَربِرُ إياهُ وَسَاُرَبرِبُ إياهُ بِأكثَرِ مِن كَثيرٍ اثنا عَشَرِ نَظيمٍ يُنجِب‬

Sara gebäret zum Stiœtag dieses im anderen Jahr

ِ‫ وَ ط عَهدِي أقيمُ لِإسحاقٍ الَّذي تَلِدُ لَكَ سَارَة لِلمَوعِد‬٠٧ ‫وَسأَجعَلُهُ لِقَومٍ كَبير‬

38

und trübete ein von Spreœen seiniges und begebet siœ hoø GOTT Abraham

٠١

ِ‫عَهديِ مَعَهُ عَهداً أَبَدا لِذُرِّيَتِهِ مِن بَعدِه‬

herbei 39 und Abraham nehmet w Ismael sein Sohn und w all Gebohrling seines Hauses und w all seines Silbers Eigennennungen

٠٩

Männlein in Anheimern Abrahams Hause und beÆneidet w Fleiæ ihrer Vorhaut am gleiœen Tag dies sowie mit ihm gesproøen hat

ٌ‫وَيَأخُذُ ابراهيمَ ط اسماعيالً ابنَهُ وَ ط كُلَّ وَليدي بَيتَهُ وَ ط كُلَّ مِقنَةِ فِضَتِهِ ذَكَر‬

GOTT

ُ‫بأُناسِ بَيتِ إبراهيمٍ وَيَختِنُ ط لَحمَ غُرلَتِهِم بِنَفسِ اليَومِ هَذا كَما تَكَلَّمَ مَعَه‬

40

und Abraham Sohne neunundneuzig Verjahre bei BeÆneiden seiner des Vorhat Fleiæe

dreizehn Verjahre bei BeÆneiden seiner w des Vorhaut Fleiæe
43

42

41

und Ismael sein Sohn Sohne

am gleiœen Tag dies beænitten Abraham und Ismael sein Sohn

und all Anheimer seines Hauses Gebohrling Hauses und Eigennenn Silbers von w Sohne Abverhackens wurden beænitten mit

ihm o wsda
des Tages

‫ وَكَلَّ مِن تَكلِيمِ إياهُ وَيُعالِي اللّهُ مِن عِندِ ابراهيم‬٠٢ ‫هَذا بِالسَنَةِ األُخرَى‬

ُ‫ وَإسماعيل‬٢١ ِ‫وَابراهيمُ ابنُ تِسعينِ وَتِسعَةُ سَنَةٍ بِخُتونِهِ لَحمَ غُرلَتِه‬
ٌ‫بِنَفسِ اليَومِ هَذا مَختُون‬

٢٢

٢٠

‫اللّه‬

ِ‫ابنُهُ ابنُ ثَالثِ عَشرِ سَنَةٍ بِخُتونِهِ ط لَحمَ غُرلَتِه‬

44

und ersiœtet hat siœ seiner JHUH bei Mamreeiœen indes er am Sitzen war an der Tür seines Zeltes in Hitzhejt

ِ‫ وَكُلُّ أُناسِ بَيتِهِ وَليدُ بَيتٍ وَمِقنَةُ فِضَةٍ مِن ط ابن‬٢٠ ُ‫إبراهيم وإسماعيلُ ابنُه‬

45

und strebet des Augen und siœtet und siehe da drei Männer hoøstehend seiner und siœtet und tüœtiget zum

ِ‫ وَيُرائى لَهُ يهوه بِبَلُّوطَةِ مَمرا وَهوَ يَجلِسُ بِباب‬٢٢ ‫تَبَتٍ خُتِنُوا مَعَهُ ي صللع‬

Empfang derer von des Zeltes Türe und beuget siœ nieder erdwärts

46

und er saget mein Gebieter tob doø iœ funden habe

Wohlhejt in deinen Augen solltest du niœt durœqueren deinem Kneœte vorüber
und so werdet ihr euœ lehnen unterm Baume

48

47

und neum von Wässern und waæet Fuß eurer

und nehme manœ des Brotes und labet Dreininnern eurer hernaø durœqueret ihr

weil ihr æon durœqueret habt eurem Kneœte vorüber und sie sagen derlej tust du sowie du gesproøen hast

49

und Abraham

tüœtigte das Zelte zu Sara und saget tüœtige dreier Æöpfkellen Kornhalm fein und knete und bearbeite Backfladen

50

und

ِ‫وَيُسعِي عَينَيهِ وَيرى وَإذ ثَالثُ رِجالٍ مُنتَصِبينَ عَلَيه‬
‫وَيَقولُ مَواليَ إن ما‬

٢١

ِ‫الخَيمَةِ بِحَمِّ النَهار‬

ً‫وَيرى وَيُسرِعُ الستِقبالِهِم مِن بابِ الخَيمَةِ وَيَسجُدُ أَرضا‬

‫وَأُاخُذنَ مِن مِياهٍ وَأَغسِلُوا‬

٢٧

َ‫وَجَدتُ هَناءً بِعَينَيكَ أَلّانَ تَعبُرُ عَلى عَبدِك‬

ِ‫وَخُذُ بَعضَ خُبزٍ وَوَقِّرُوا لُبَّكُم مِن بَعد‬
٢٩

٢٢

٢٢

‫رِجلَكُم فَسَتَتَكِئُونَ تَحتَ الشَّجَرَة‬

‫تَعبِروا لِأَنَّكُم قَد عَبَرتُم عَلى عَبدِكُم وَيَقولون هَكَذا تَعمَل كَما تَكَلَّمت‬

zum Rinde trabete Abraham und nahm Sohne Rindes päßliœ und lind und kommet nu zum Knappen und tüœtigte mit Bearbeiten

‫وَمَهَّرَ إبراهيمُ الخَيمَةِ إلى سارةٍ وَيَقول مَهِّرِي ثَالثَ كَيالتِ قَمحٍ دَقيق اعجِنِي‬

seiner

َ‫وَلِلبَقَرِ رَكَضَ إبراهيمُ وَأخَذَ بِن بَقَرٍ رَخِصٍ وَطيِّب وَيأتِين‬

51

und nehmet Butter und Milœ und Sohn des Rindes welœ er bearbeitet hat und kommet nu zu Angesiœt derer indes er

derer siœ säulend ist unterm Baume und sie essen
Zelte

53

52

und sie sagen zu ihm wo sei denn nu Sara dein Weibe und er saget da im

und Er saget Iœ Peil werde Iœ anpeilen zu dir wie jetzt und hieda Sohn der Sara dein Weibe und Sara hörete an Tür

des Zeltes indes er dahinter sei
Sara Æamblösse wie die Weiber
Betraute betaget sei

56

55

54

und Abraham und Sara betagete den Tagen geratend von dannen kommen sei Monatsfluß vör

und Sara laøet in siœ drinnen saget meines Plagenpeœs hernaø wäre meiner Gunst und mein

und JHUH saget zu Abraham warum hat Sara gelaøt saget werde iœ in eœt denn gewähret gebäre iœ indes

iœ Greisin sei 57 geplaget denn JHUH Geworte zum Stiœtage peile Iœ zu dir wie jetzt und Sara sei ein Sohn
Yæmael

1

a

58

und Sara setzet

4

ُ‫وَيأخِذُ زِبداً وَحَلِيباً وابنَ البَقَرِ الَّذي عَمِلَه‬
ُ‫وَيَقولونَ لَه‬

٢٢

ُ‫وَإبراهيم‬

ٍ‫وَاعمِلي عُخُوذ‬

‫لِلصَّبِيِّ وَمَهَّرَ بِعَمَلِ إياه‬

‫وَيأتِينَ لِوَجهِهِم وَهُوَ عامِدٌ عَلَيهِم تَحتَ الشَّجَرَةِ وَيأكُلُوا‬

ِ‫وَيَقولُ صَوباً أَصُوبُ إلَيكَ كاآلن‬
٢٢

٢١

٢٠

٢٠

ِ‫أينَها سارة امرَأَتُكَ فَيَقولُ هِنا بِالخَيمَة‬

ُ‫وَههُنا ابنٌ لِسارَةٍ امرَأَتُكَ وَسارة سَمِعَت بِبابِ الخَيمَةِ وَهُوَ وَراءَه‬

‫وَتَضحَكُ سارة‬

٢٢

ِ‫وَسارة شُيُوخٍ بِائِينَ بِاألَيامِ غادَرَ مَحِيضٌ لِسارةٍ عَورَةٌ كالنِساء‬

‫وَيَقولُ يهوه‬

٢١

‫بِداخِلِها تَقُول مِن بَعدِ بَلوَتي يَكُونُ لي نِعمَة وَوَلِّيِّ شَيخ‬
‫أَشمَعئيل‬

¥
dagegen saget iœ laøte niœt sondern angstvoll und Er saget o nein vielmehr laøtest du

59

und sie stehen von dort auf die

Männer und sie bohnern hin über Angesiœt Sodoms und Abraham wandelnd vor ihnen zum Fragen derer
festhaltend bin Iœ denn von Abraham welœ Iœ tuend
Wir segnen mit ihm all Pfulken Erden

61

60

JHUH sagete

indes Abraham Lebheben seiner zu einem Pfulke groß und gewaltig und

٢٧

ٌ‫لِإبراهيم لِماذا ضَحِكَت سارة تَقُول أَأَهَبُ حَقاً أَلِدُ وَأَنا عَجُوز‬

‫ وَتُعاكِسُ سارة تَقُول ما‬٢٢ ٌ‫لِيهوه كَالماً لِلمَوعِدِ أَصِبُ إلَيكَ كاآلنِ وَلِسارَةٍ ابن‬
َ‫وَيَقومونَ مِن هُناكَ الرِّجالُ وَيُثقِبون‬

٢٩

ِ‫ضَحِكتُ بَل خَائِفة وَيَقُولُ ال بَل ضَحِكت‬

weil Iœ ihn wissen ließ um dessentwillen welœ er gemahnet w seinen Gesöhne und

‫ يهوه قَالَ أَماسِكاً أنا‬١٠ ‫عَلى وَجهِ صَدُّوم وَإبراهيمُ مَاشِياً أمامَهُم لِسُؤالِهِم‬

und JHUH saget Æreien Sodoms und Gomorrhas fortfaltete æon und Verfehlung derer verleibete æon sehr

‫ لِأَنِّي عَرَّفتَهُ مِن أَجلِ الَّذي يُوَصِهِ ط لِبَنيهِ وَلِبَيتِهِ مِن‬١٢ ِ‫بِهِ كُلُّ أقوامِ األَرض‬

Iœ werf Miœ dahin und seh sei also wie Æreien derer das zu Mir geratend ist taten sie allganz ansonsten aber kriege Iœ s

‫بَعدٍ فَحَفِظُوا طَريقَ يهوه لِعَمَلٍ بِرّاً وَعَدالًمِن أَجلِ أَبِيِّ يَهوه إلبراهيمٍ ط كَما قَد‬

62

seinem Hause hernaø so würden sie wahren JHUH s Wege Güte zu wirken und Gereœtigkejt um Geraten JHUH s zu Abraham w sowie
Er æon ihm sagete
64

‫أيَبلى‬

zu wissen

65

63

und gehen weg von dort die Männer und laufen sodomwärts und Abraham kehrete siœ säulend zu Angesiœt JHUH s

und Abraham tretet vor und saget suøest Du etwa nu heim wahrhaftig mit Sündig

66

ُ‫ وَابراهيمٌ حَيَّهُ يهوه لِقَومٍ كَبيرٍ وَعَظيمٍ وَنُبارِك‬١١ ‫عَن إبراهيمٍ الَّذي أنا عامِل‬

‫وَيَقولُ يهوه صَرَخَةُ صَدُّومٌ وَعَمُورَة قَد رَبرَبَت وَخَطِيئَتُهُم قَد كَبَدَت‬

١٠

ُ‫قَالَ لَه‬

und womögliœ des dort fünfzig

١٢

‫أَنطَرِحنَ وَأرى هَل كَصَرخَتِها البَائِيَةُ إِلَيَّ عَمِلوا كُلًا وَإلّا أَعلَم‬

Wahrhaftige inmitten der Ortæaft seien suøest Du nu etwa heim und spreœest niœt los der Warte um der fünfzigen willen

١١

‫وَيَذهَبُ مِن هُناكَ الرِّجالُ وَيَسيرونَ صَدُّومةَ وَإبراهيمٌ عادَ عامداً لِوَجهِ يهوه‬

die Wahrhaftigen welœe der zunähe seien

ً‫ لَعَلَّهُ هُناكَ خَمسينَ صِدِّيقا‬١٧ ‫وَتَقَدَّمَ إبراهيم وَيَقول أَفَتُصيبُنَّ صِدِّيقاً مَع أثيم‬

68

67

ferner Deiner vom Tun Gewortes wie dies um zu tödten wahrhaftig mit sündig und

tretet zutage der Wahrhaftige wie Sünder ferner Deiner Gereœthejt der ganzen Erde es gereœt niœt maøet

69

und JHUH saget

tob Iœ in Sodom finde fünfzig Wahrhaftige inmitten der Ortæaft so werde Iœ losspreœen der ganzen Warte aufgrund derer

70

und Abraham antwortet und saget hieda jadnu wiederkehren ließe des Gespräœs zu meinem Obherrn und iœ doø Gestaub und Aæe
71

und obdenn sie minder wären die fünfzigen die wahrhafig sind fünfen verquetæest Du mit fünfen w die ganze Ortæaft und

Er saget Iœ verquetæe niœt tob Iœ Mir finde vierzig und fünfen

72

und er leget los wiederkehrend zum Spreœen Seiner und

saget und obdenn sie funden werden würden vierzigen und Er saget Iœ werke niœt aufgrund der vierzigen

73

und saget daß

niœt verhitzet meinem Obherrn und iœ spreœe und obdenn sie funden werden würden dreißigen und Er saget Iœ werke niœt tob
Iœ dort finde dreißig

74

und er saget hieda jadnu wiederkehren ließe des Gespräœs zu meinem Obherrn und obdenn sie dort nu

gefunden werden würden zwanzigen und Er saget Iœ verquetæe niœt aufgrund der zwanzigen

75

und er saget daß niœt nu

١٢

ً‫جِدا‬

َ‫بِوَسَطِ القَريَةِ أفَتُصيبَنَّ وَال تَصفَحُ لِلمَوضِعِ مِن أَجلِ الخَمسينِ الصِدَّيقَيين الَّذين‬

ُ‫حَاشَا لَكَ مِن عَمَلِ كَالمٍ كَهذا لِتُميتَ صِدَّيقاً مَع أثيمٍ وَيُصبِحُ الصِّدِّيق‬

١٢

‫بِقُربِها‬

ٍ‫ وَيَقولُ يهوه إن أَجِدَ بِصَدُّوم‬١٩ ً‫كأَثيم حَاشَا لَكَ عَدالَةُ كُلَّ األَرضِ ال تَعمَلُها عَدال‬
َ‫وَيُجِيبُ إبراهيم‬

٧٠

‫خَمسينَ صِدَّيقاً بِوَسَطِ القَريَةِ فَسأَصفَحُ لِكُلَّ المَوضِعِ بِسَبَبِهِم‬

َ‫ وَلَو يَنقُصونَ الخَمسون‬٧١ ‫وَيَقول هَهُنَنَّه عُدتُ لِمُكالَمَةٍ لِرَبِّي وَإنِّي تُرابٌ وَرَماد‬
َ‫الصدَّيقيُّونَ خَمسَةً هَل تَسحَطُ بِخَمسَةٍ ط كُلُّ القَريَةِ وَيَقولُ ال أَسحَط إن أَجِد‬
َ‫وَيُشرِعُ عائِداً لِمُكالَمَةٍ لَهُ وَيَقول وَلَو يُوجَدُونَ هُناك‬
‫وَيَقولُ أَلّا يُحَرَّ لِرَبِّي وَأتَكَلَّم وَلَو‬

ُ‫وَيَقولُ هَهُنَنَّه عُدت‬

٧٢

٧٠

٧٢

ً‫أربَعينَ وَخَمسا‬

ِ‫أربَعون وَيَقولُ الأصنَعُ بِسَبَبِ األَربَعين‬

‫يُوجَدُونَ ثَالثون وَيَقولُ الأصنَعُ إِن أَجِدَ هُناكَ ثَالثين‬

verhitzet meinem Obherrn und iœ spreœe diesmal nur und obdenn sie dort nu gefunden werden würden zehnen und Er saget Iœ

٧٢

verquetæe niœt wegen der zehnen

ُ‫وَيَقولُ أَلّانَ يُحَرُّ لِرَبِّي وَأتَكَلَّم المَرَةِ فَقَط وَلَو يُوجَدُونَ هُناكَ عَشرَة فَيَقول‬

wsda

77

76

und JHUH gehet derweilen er das Spreœen mit Abraham und Abraham peilete an des Warte

und beider der Engel geraten sodomwärts bei Abendliœte und Lot sitzet an Sodoms Tor und Lot siœtet und stehet

auf zu empfangen derer und er stürzete dahin auf des Angesiœte erdwärts

78

und saget hie doø mein Gebieter neiget euœ hin

nu zum Hause eures Kneœtes und linderet und waæet euer Fuß so werdet ihr munter und werdet gehen eurem Wege und sie
sagen nein weil wir in Weitgrunden eben lindern

79

und er beharret auf sie sehr so neigen siœ seiner hin und geraten zu ihm

naø Hause und er maøet denen Festmahl und Oblaten er backet und sie essen

80

und von wannen sie siœ hinlegen da der

‫لِمُكالَمَةٍ لِرَبِّي وَلَو يُوجَدُونَ هُناكَ عِشرون وَيَقولُ الأسحَط بِسَبَبِ العِشرين‬

ٍ‫وَيَذهَبُ يهوه عِندما أَنهَى المُكالَمة مَع إبراهيم‬
ٌ‫وَيأبوا إثنا المَالئِكَةِ صَدُّوماً بِمَغرِبِ وَلُوط‬
٧٢

٧٧

٧١

‫الأسحَط يِسَبَبِ العَشر‬

‫وَإبراهيمُ صَابَ لِمَوضِعِهِ صللع‬

ً‫يَجلِسُ بِبابِ صَدُّوم وَيَرى لُوطٌ وَيَقومُ الستِقبالِهِم وَيَخُرُّ عَلى وَجهِهِ أَرضا‬

َ‫وَيَقولُ هَهُنَّ مَواليَ مِيلَنَّ لِبَيتِ عَبدِكُم وَلَيِّنوا وَأغَسِلوا رِجلَكُم فسَتَصحُون‬
ً‫وَيُصِرُّ عَلَيهِم كَثيرا‬

٧٩

‫وَسَتَذهَبُونَ طَريقِكُم وَيَقولوا ال لِأَنَّنا بِرُحوبٍ نَلين‬

Ortæaft Leute Leute Sodoms hoøriœtend sind am Hause von Friælein an und bis zu Betagten hin das ganze Volk kommend von

٢٠

entlegen

ٍ‫وحَيثُما يَرقِدُون فأَهلُ القَريَةُ أَهلُ صَدُّوم ناصِبينَ عَلى البَيتِ مِن أَحدَاث‬

81

und sie lautbraren zu Lot und sagen zu ihm wannetwo denn die Männer welœe zu dir geraten sind diese Naøt

empfehle sie zu uns und wir laßen hinpurzeln ihriges
her

83

82

und zu ihnen strebet Lot draußen hin und die Tür æloß er hinter siœ

und saget niœt doø Gebrüder ihr Unehr mir maøet

84

hieda jadnu meiner zwo Töœter zweien welœe niœt erkannten

‫فَيَمِيلُوا لَهُ وَيأبُونَ لِبَيتِهِ وَيَصنَعُ لَهُم مَأدَبَةٍ وَمَصَّاتٍ خَبَزَ وَيأكُلون‬

َ‫وَيَقرَءونَ لِلُوطٍ وَيَقولونَ لَهُ أيانَ الرِّجالُ الَّذين‬
‫وَيَسعى إلَيهِم لُوط‬

٢٢

٢١

‫وَلِشُيُوخٍ كُلُّ الشَّعبِ مُقصِي‬

‫باؤوا إلَيكَ هَذِهِ اللَّيلَةِ أَوصِيهِم إلَينا وَنُطَيِّيحُ إياهُم‬

Mannen empfehle beid derer zu euœ und werket denen was in euren Augen mundet allerdings den Männern dieswelœe ihr sollt

‫هَهُنَنَّه لي‬

niœt etwas antun weil sie jenes vör gerieten sind sie in meiner Labung Æatten

‫ابنَتَانِ اثنَتانِ اللَّتان لَم يَعرِفُوا مَرءاً أُوَصِينَ إثنتَاهُما إلَيكُم وَأصنَعوا‬

85

und sie sagen geh zur Seite weg und sagen

٢٢

‫وَيَقول أَلّانَ إخوَتي تُعِيرُون‬

٢٠

ِ‫خارِجاً وَالبابَ أغلَقَ مِن وَراءِه‬

dieser einer ist geraten vör Fremdwandeln und riœtet hoø Hoøriœten nun wirken wir etwas an diœ vör sie und sie beharren

َ‫لَهُنَّ ماطابَ بِأَعيِنَكُم أما لِلرِّجالِ هَؤالءِ أَلّا تَعمَلُوا شَيئاً لِأَنَّهُم عَلى ذَلِك‬

über den Manling über Lot sehr und legen los zum Breœen der Türe

ُ‫ وَيَقولُونَ تَنَحَّ جانِباً وَيَقولونَ هَاألَحَدِ باءَ لِغُربَةٍ وَيَنصُب‬٢٢ ‫باؤوا بِظِلِّ قُراتِي‬

Yæmael

86

und die Männer recken ihre Hand und laßen geraten w
1

a

4

‫أَشمَعئيل‬

¥
Lot zu siœ hauswärts und w die Tür æloßen sie

87

und w die Männer welœe Tür des Hauses seien ælagen mit ihrem Sehsinnen

von Klein an und bis zu Groß hin so gehen sie ab von Antasten der Türe

88

und die Männer sagen zu Lot bereite wer deins sei

sofortig Eidame und deine Söhne und deine Töœter und all welœ deiner sei in der Ortæaft geh raus aus der Warte
verquetæend sind wir die Warte weil groß ward Geærei derer w Angesiœt JHUH s und uns sandte JHUH vör Verquetæe

90

89

weil

und Lot

strebet und spreœet zu seinen Eidamen des Töœter Nehmer und saget stehet auf strebet von der Warte dies dadurœ
verquetæend sei JHUH die Ortæaft indes er als Veralberer in Augen seiner Eidamen sei

91

und niedann daß die Morgenröte

‫نَصباً اآلنَ نَصنَعُ شَيئاً بِكَ عَنهُم وَيُلِحُونَ عَلى المَرِءِ عَلى لُوطٍ جِداً وَيَشرَعوا‬
َ‫وَيَمُدُّ الرِّجالُ ط يَدَهُم وَيَبيؤُوا ط لُوطاً إلَيهِم بَيتاً وَ ط الباب‬

٢١

ِ‫لِكَسرِ الباب‬

ٍ‫ وَ ط الرِّجالُ الَّذينَ بابَ البَيتِ ضَرَبوا بِأبصارِهِم مِن صَغيرٍ وَلِكَبير‬٢٧ ‫أَغلَقُوا‬
َ‫وَيَقولُ الرِّجالُ لِلُوط عُدَّ مَن لَكَ فَوراً صِهراً وَبَنيك‬
ُ‫لِأَنَّنا مُسحِطِينٌ نَحن‬
‫وَيَسعَى‬

٩٠

٢٢

ِ‫فَيُألُوا عَن لَمَسِ الباب‬

‫وَبناتِكَ وَكُلُّ الَّذي لَكَ بِالقَريَة أُخرُج مِنَ المَوضِع‬

٢٩

‫المَوضِعُ هَذا لِأَنَّهُ كَبُرَ صِراخُهُم ط وَجهِ يهوه وَأَرسَلَنا يهوه لِسَحط‬

aufgegangen ist bis beider der Engel streben laßen mit Lot sagen stehe auf nehme w dein Weib und w beid deiner

‫لُوطٌ وَيَتَكَلَّمُ لِأَصهارَهُ آخِذِي بَناتِهِ وَيَقولُ قوموا اسعُوا مِن المَوضِعِ هَذا كَي‬

gegenwärtigen Töœter niœt daß du heimgesuøt werdest mit dieser Ortæaft Sünde

ُ‫وَمَا إِن أَطَلَّ الفَجر‬

92

und er betuet gemäœliœ da nehmen die

٩١

ِ‫مُسحِطٌ يهوه ط القَريَة وَكَانَ كَمُتَهَزِّئ بِعَينَيِّ أصهارِه‬

Männer ihn an seine Hand und an Hand seines Weibes und an Hand beider Töœter durœ Zimperliœkejt JHUH s seiner und sie

َ‫حَتَّى يُسعُوا المَالكانِ بِلُوطٍ يَقولُون قُم خُذ ط امرَأتِكَ وَ ط اثنَتَيِّ بَناتِك‬

bringen ihn raus und laßen ihn zur Seite gehen außerhalb der Ortæaft

ِ‫وَيَتَنَحنَحُ فَيأخُذنَ الرِّجالُ بِيَدِه‬

93

und war als sie ihn nun ihriges herausbraøten saget

fliehe eben um deine Seele du sollst niœt hinter dir her umherblicken und du sollst niœt säulen in all des Berges
Fleckfelden fliehe niœt daß du heimgesuøt werdest

94

und Lot saget zu denen saøte nu mein Obherr

95

hieda jadnun funden

‫المَوجُودَتَينِ لِئَال تُصابَ بِإِثمِ القَريَة‬

٩٢

َ‫وَبِيَدِ امرَأتِهِ وَبِيَدِ اثنَتَي بَناتِهِ بِرِفقَةِ يهوه عَلَيهِ وَيُخرِجوهُ وَيُنيحُوهُ خارِج‬
ُ‫وَكانَ لَما أَخرَجا إياهُم خارِجاً فَيَقول اهرُب بِنَفسِكَ أَلّا تَلتَفِت‬

٩٠

‫القَريَة‬

hat dein Kneœt Wohlhejt in Deinen Augen und gewaltig maøtest Du Huld deiner welœ Du mit mir wirket hast und mit

َ‫وَيَقولُ لُوطٌ لَهُم أَلّان‬

Weiterleben laßen w meiner Seele und iœ doø vermöge niœt zu Fluøt des Berges niœt daß miœ anhaftet das Ælimme und Todt

ِ‫ هَهُنَنَّهُ وَجَدَ عَبدُكَ هَناءً بِعَينَيكَ وَتَعَظَّمَ فَضلُكَ الَّذِي صَنَعتَ مَعِي بِاستِحياء‬٩٢ ِّ‫رَب‬

meiner 96 hieda jadnun Ortæaft diese unweite zum Tendern dreubenthinnen und sie sei Kleinod werde fliehen dreubenthinnen

ٌ‫ هَهُنَنَّهُ قَريَة‬٩١ ‫ط نَفسي وَإنِّي ال أَستَطيعُ لِهَرَبَ الجَبَلِ لِئَال يَلصَقُني الشَرُ وَمَوتي‬

niœt denn Kleinod sie sei und bleibet am Leben meine Seele

٩٧

97

und Er saget zu ihm hie sei iœ doø habe freigesproøen auø

Angesiœt deiner vörs Gewort dies nimmer werde Iœ verkehren w die Ortæaft welœe du spraøst

98

fleißige Fluøt dorthinnen

denn nu Iœ vermöge zu verquetæen etwas bis Geraten deiner dorthinnen darauf daß derlej verleset ward Name der Ortæaft
Zoar also Kleinödne

99

die Sonne strebet auf Erden und Lot geriet in Kleinödne

Gomorrha Æwefel und Feuer JHUH s herbei von Himmeln herab

101

hinterher und Salzpfahle werdet
JHUH s

104

JHUH ließ regnen über Sodom und über

und verkehret w die Ortæaften jenwelœe und w all die

Fleckfelden und w all Bewohner der Ortæaften und Pflanzen des Geländniß
103

100

102

und seine Frau blickete siœ umher des

und Abraham wartæelt in der Frühe zur Warte welœe er siœ säulet hat dort w Angesiœt

und guckt herum über Angesiœt Sodoms und Gomorrhas und über all Angesiœt Land der Umflecken und æaut und siehe

da darauf Rauø der Erde wie Rauø des Æmelzofens

105

und war in Verquetæung GOTTes w Ortæaften der Umflecken und GOTT

gedenket Abrahame und sendet Lot von mitten der Verkehrung bei Verkehren der Ortæaften welœe hoøriœtet hat Lot darinnen
106

und Lot gehet ab aus Zoar und riœtet hoø in Berge und beid des Töœter mit siœ weil er siœ fürœtet Hoøriœten in Zoar und

riœtet hoø in der Grotte er und beid seiner Töœter

107

und saget die Erstgeborene zu der Kleinen unser Vater ward betagt

und Manling hier im Lande zu Geraten über uns wie Wege der ganzen Erde

108

komm her wir geben unserem Vater Wein zu trinken

und legen uns dahin mit ihm und laßen leben aus unserem Vater Verstreuæaft

109

und die geuben w ihrem beider Vater Wein zu

٩٢

َ‫وَرائِكَ وألّا تَعمُدُ بِكُلِّ بِقاعِ الجَبَلِ اهرُب لِئَال تُصاب‬

‫هَذِهِ قَريبَةٌ لِنُوصٍ هُنالِك وَهيَ مِصغَرٍ سَأَهرُبَنَّ هُنالِكَ أَال مِصغَرٍ هِيَ وَتَحيا نَفسي‬

‫وَيَقولُ لَهُ هاإنِّي صَفَحتُ وَجهِكَ أَيضاً لِلكَالمِ هَذا لَن أَقلُبَ ط القَريَةَ الَّتي‬
‫مَهِّر هَرَباً هُنالِك فَإِنَّنِي ال أستَطيعُ لِسُحطِ شَيئاً حَتى بُوءَكَ هُنالِك‬
َ‫الشّمسُ تَسعَى على األَرضِ وَلُوطٌ بِاء‬

٩٩

َّ‫ يهوه أَمطَرَ على صّدُّومٍ وَعَلى عَمُورَةِ كِبريتاً وَنارٍاً مِن عِندِ يهوه مِن‬١٠٠ ‫صوغَر‬
َ‫وَيَقلِبُ ط القُرى أوالء وَ ط كُلَّ البُقاعِ وَ ط كُلَّ سُكانِ القُرى وَنَبات‬
ُ‫وَيَسقُمُ ابراهيم‬

١٠٠

١٠١

ٍ‫وَتَلَفَّتَتُ إِمرَأتُهُ مِنَ وَراءِهِ وَتُكُونُ نَصبَ مِلح‬

ٍ‫وَيَتَطَلَّعُ عَلى وَجهِ صَدُّوم‬

١٠٢

ِ‫السَماوات‬
١٠٢

‫الثَّرى‬

‫بِبَاكِرٍ لِلمَوضِعِ الَّذي عَمَد هُناكَ ط وَجهُ يهوه‬

ِ‫وَعَمُورَةٍ وَعَلى كُلِّ وَجهِ أرضِ البُقاعِ وَيَنظُرُ وَإذ عَلَيها دُخانُ األَرض كَدُخان‬
ُ‫وَكانَت بِسَحطِ اللّهِ ط قُرى البُقاعِ وَيَذكُرُ اللّهُ ط إبراهِيماً وَيُرسِل‬

١٠٢

ِ‫األَتُون‬

‫ وَيَأُلُّ لُوطٌ مِن‬١٠١ ‫ط لُوطاً مِن وَسَطِ القَلَبَة بِتَقلِيبِ القُرَى الَّتِي نَصَبَ بِهِنَّ لُوط‬
ُ‫صوغَرِ وَيُنصِبُ بِجَبَل وَاثنَتا بَناتِهِ مَعَهُ لِأنَّهُ يَخافَ نَصبٌ بِصوغَر وَيَنصِب‬
‫ وَتَقولُ البِكرُ لِلصَغيرَةِ أبانا شاخَ وَمَرءٌ هُنا‬١٠٧ ِ‫بِالمَغارَة هُوَ وَاثنَتا بَناتِه‬
ُ‫ تَعالِي نَسقي أَبانا خَمراً وَنَضطَجِعُ مَعَه‬١٠٢ ِ‫بِاألرضٍ لَبَوءٍ عَلَينا ًكَطَرِيِقِ كُلَّ األَرض‬
‫وَتَسقِينَ ط أبيهِما خَمراً بِاللَّيلَةِ هَذِهِ وَتَأبوا‬

Dahinlegen und von Aufstehen derer

ُ‫وَكِانَ بِغَدٍ وَتَقول‬

und ward morgen und saget die Erstgeborene zu der Kleinen iœ legete miœ doø æon

َ‫تَكَلَّمت‬

‫عَلى أَن هَكَذا قُرِءَ اسمُ القَريَةِ صوغَر‬

trinken in der Naøt diese und geratet hin die Erstgeborene und leget siœ dahin zu ihrem Vater und hat keine Ahnung von
110

٩٢

١١٠

١٠٩

‫وَنُحيِي مِن أبينا ذَرى‬

‫البِكرُ وَتَضطَجِعُ لِأبيها وَال يَدري بِاضطِجَاعِها وَبِقِيَامِهَا‬

gestern dahin zu meinem Vater wir geuben ihm Wein zum Trinken die Naøt auø und gerate hin lege diœ dahin mit ihm und laßen

ً‫البِكرُ لِلصَغيرَةِ إِنِّي قَد اضطَجَعتُ أمساً لِأَبي نَسقِيَنَّهُ خَمراً اللَّيلَةَ أَيضا‬

leben von unserem Vater Verstreuæaft

‫وَتَسقِينَ أيضاً بِتِلكَ اللَّيلَةِ ط‬

111

und sie geuben ebenfalls in jener Naøt w ihrem beider Vater Wein zu trinken und

stehet auf die Kleine und leget siœ dahin mit ihm und hat keine Ahnung von Dahinlegen und von Aufstehen derer
werden æwanger beid Töœter Lots von deren beider Vater
Yæmael

113

112

und

und gebäret die Erstgeborene einen Sohn und verleset des Namen
1

a

4

١١٢

١١١

‫وَبُوءِي اضطَجِعِي مَعَهُ وَنُحيِي مِن أَبِينا ذَرى‬

‫أبيهِما خَمراً وَتَقومُ الصَغيرَةُ وَتَضطَجِعُ مَعَهُ وَال يَدري بِاضطِجَاعِها وَبِقِيَامِهَا‬

َ‫وَتَلِدُ البِكرُ ابناً وَتُقرِءُ اسمَهُ مُوآب‬

١١٠

َّ‫وَتَحبِلنَ اثنَتانِ بَناتِ لُوطٍ مِن أَبيهِن‬
‫أَشمَعئيل‬

¥
Moab also von einem Vater der sei Vater der Moabiter bis heut

114

und die Kleine ebenfalls wird derer geboren einen Sohn und

sie verleset des Namen Ben Ammis also gsohnes von was von mir sei der sei Vater Gesöhne Ammons bis heut wsda

Yæmael

1

a

4

ُ‫وَالصَغِيرَةُ أيضاً يولَدُ لَها ابناً وَتُقرِء‬

١١٢

ِ‫أي مِن أبٍ هُوَ أَبُو مُوآبٍ إِلَى اليَوم‬

‫اسمَهُ بَن عَمِّي أي ابنٌ عَمامِنِّي هُوَ أَبُو بَنِي عَمُّونَ إِلَى اليَومِ ق صللع‬

‫أَشمَعئيل‬

¥

Yszahak
Zwiefalz 1

Rune 5

‫ظحك‬

197 Zeiœen

‫ آية‬١٩٧

a l m 1 Abraham strebet dort weg in Land des Südens hin und riœtet hoø zwiæen Kades und zwiæen Syr und er fremdwandelt
in Gerar 2 und Abraham saget zu Sara seine Frau meine Æwester sie sei und Abimelech Gerars König sendet und nehmet w Sara
3

und GOTT geratet zu Abimelech in Traum der Naøt und saget zu ihm hie bist du doø todt durœ die Frau welœe du nommen

٢ ‫سورة‬

‫أ‬

١ ‫مثنى‬

َ‫ وَيَسعَى مِن هُناكَ إبراهيمٌ إِلَى أَرضِ الجَنوبِ وَيَنصِبُ بَينَ قَادَشَ وَبَين‬١ ‫ا ل م‬
ُ‫وَيَقولُ إبراهيمُ لِسارة امرَأتِهِ أُختي هِيَ وَيُرسِل‬
ِ‫وَيأبُووَ اللّهُ ألَبِيمَالِك بِحُلمِ اللَّيلَة‬

٠

٢

‫شُورَ وَيَتَغَرَّبُ بِجِرار‬

‫أَبِيمَالِك مَلِكُ جَرَارَ وَيَأخَذَ ط سارَة‬

hast sie ist eben Gemahlin Gamahles 4 und Abimelech nahete sie niœt und saget mein Obherr gütig Pfulke vermeuœelst Du

‫ وَأَبِيمَالِك‬٢ ٍ‫وَيَقولُ لَهُ ها إنّكَ مَيتاً عَلى المرَأةِ الَّتِي أَخَذتَ فَهِيَّ بَعولَةُ بَعل‬

nyœda der denn meiner gesaget hat meine Æwester sie sei und sie ebenfalls selbsten hat gesagt mein Brüder der sei in

ً‫ أَما هُوَ قَالَ لِي أُختِيَ هِيَ وَهِيَ أيضا‬٢ ‫لَم يَقرَبُ إلَيها وَيَقولُ رَبِّ قَومٌ بَارٌ تُهَرقِع‬

5

Gradlinigkejt Herzinneren meiner und Unæuld Handfläœen meiner solœ tat iœ

und zu ihm saget GOTTom im Traum auø

ُ‫ وَيَقولُ لَه‬١ َ‫نَفسُها قالَت أَخِيَ هُوَ بِاستِقامَةٍ لِبابي وَبِبَراءَةِ كَفَّايَ عَمَلتُ ذَلِك‬

Wissen habe Iœ in welœ Gradlinigkejt Herzinneren deiner solœ du tatest und Iœ habe doø æon deiniges gehindert von

‫اللَّهُمَّ بِالحُلمِ أَيضاً إنِّي عَلِمتُ أَنَّهُ بِاستِقامَةِ لِبابُكَ عَمَلتَ ذَلِكَ وَإنِّي قَد‬

Verfehlung Meiner derontwegen geließe Iœ diœ niœt sie begrapæen

und nun wahræaue Frau des Mannen weil doø ein

َ‫ وَاآلن احذَر امرَأَة‬٧ ‫مَنَعتُ إِياكَ مِن خَطيئَةٍ لِي لِذَلِكُنَّ لَم أَدَعُكَ تَالمِسُ إلَيها‬

Prophet der sei und lobhudelt um deinetwillen und lebe und tob du beharrsam sein solltest wisse daß du des Todtes

ً‫المَرءِ لِأَنَّهُ نَبيٌ هُوَ وَيَبتَهِلُ مِن أَجلِكَ وَاحيا وَإَن كُنتَ مُصِراً اعلَم اَنَّكَ مَوتا‬

sterbest du und all welœ deins sei

8

7

6

und Abimelech wartæelt in der Frühe und verleset zu all seinen Gefröhnern und

spreœet w all die Dinge dieswelœe in deren Ohren und den Männern ward mulmig sehr

9

und Abimelech verleset zu Abraham

‫ وَيَسقِمُ أَبِيمَالِك بِباكرٍ وَيُقرِءُ لِكُلَّ عِبادِهِ وَيَتَكَلَمُ ط‬٢ ‫ك‬
َ َ‫تَموتُ أنتَ وَكُلُّ الَّذي ل‬
‫وَيُقرِءُ أَبِيمَالِك لِإبراهيم‬

٩

ً‫كُلَّ األُمورَ هَؤالءِ بِآذانِهِم وَيَرتَاعُ الرِّجالُ جِدا‬

und saget zu ihm was hast du mit uns getan und was habe iœ deiner verfehlet auf daß du bringen würdest über miœ und über

‫وَيَقولُ لَهُ مِاذا عَمَلتَ بِنا وَماذَا أَخطَئتُ لَكَ حَتَّى جَلَبتَ عَلَيَّ وَعَلَى مَملَكَتِي‬

mein Königreiœe groß Verfehlung Unsägliœkejten welœe niœt zu tun seien tatest du mir gegenüber hin

‫وَيَقولُ أَبِيمَالِك لِإبراهيم‬

10

und Abimelech

١٠

‫خَطِيئَةً كَبِيرَة مَعاظِمٌ الَّتِي ال تُعمَل عَمَلتَ اتِجاهِي‬

saget zu Abraham was ersehst du dir auf daß du w dies Dinge tust und Abraham saget weil iœ gesagt habe dünnhäutig ward

ِ‫وَيَقولُ إبراهيم لِأَنِّي قُلتُ رَقَّتنَ خِشيَةُ اللّه‬

nu Furœt GOTTes in Orte dies so vermeuœeln sie miœ um meier Frau willen

َ‫وَحَقاً أُختِي أَيضًا ابنَةُ أَبِي هِي‬

11

12

und wahrliœ meine Æwester auø meines Vaters

Toøter die sei aber nimmernt meiner Mutter Toøter und werde meiner zu Weibe

13

und war derweilen GOTT herumirren ließ

meiniges vom Hause meines Vaters da ward zu dieser gesagt die Gefälligkejt welœe du gen mir hin wirkest zu jedwed Orte
welœ wir dorthin geraten sage zu mir mein Bruder der sei
gebet Abraham und enthändigt seiner w Sara des Weibe
Munden in deinen Augen hoø riœte

16

ِ‫ وَكَانَ عِندَما أتاهَ اللّهُ إيايَ مِن بَيت‬١٠ ٍ‫لَكِن لَيسَت ابنَةُ أُمِّي وَتَكُونُ لِيَ لِإمرَأة‬
َ‫أَبي فَقِيلَ لِهَذِهِ المَعرُوفُ الَّذِي تَصنَعِينَ نَحوي لِكُلِّ المَكانِ الَّذي نَأبوا هُنالِك‬

und Abimelech saget hieda mein Land zu Angesiœt deiner bei

َ‫وَيَقولُ أَبِيمَالِك هَهُنا أرضي لِوَجهِك‬

Bruder hie sei es doø Bedecke Augen vör all was deiner bei sei und w alles in allem würde iœ reœtwalten
lobhudelt zu GOTTom und GOTT erheilet w Abimelech und w des Weibe und seine Mägde und sie gebären nu

18

und JHUH suøete w Sara naø sowie Er gesagt hat und JHUH maøte Sara sowie Er spraø

Abraham einen Sohn zu Betagthejt seiner zum Stiœtage welœ seinig gesproøen hat GOTT
Sohnes Namen der ihm geboren ward welœ seiner geboren hat Sara Jasaak also er laøet
23

22

21

ُ‫ وَلِسارَةٍ قالَ ها إنِّي قَد أعطَيتُ ألفَ فِضَةٍ لِأَخيكِ ها إنَّه‬١١ ‫بِطَوبٍ بِعَينَيكَ انصِب‬
ٍ‫ لِأَنَّهُ أَسراً أَسَرَ يهوه كُلَّ رَحم‬١٢ َ‫اللّهُ ط أَبِيمَالِك وَ ط امرَأتَهُ وَأَماتُهُ وَيَلِدن‬

19

und Abraham verleset seines

und Abraham Sohne hundert Verjahre bei Geburt seiner w Isaaks
a

ُ‫إلِبراهيمٍ وَيَعزِبُ لَهُ ط سارة امرَأتَه‬

weil doø JHUH

und Abraham beænitt w Isaak sein

1

َ‫قُولي لِيَ أخِي هُو‬

ُ‫ وَيَبتَهِلُ إِبرَاهِيمُ لِلَّهُمَّ وَيُبرِء‬١٧ ‫لَكِ كِسوَةِ عُيونٍ لِكُلِّ ماعِندَكِ وَ ط كُلّاً فَأَنصِف‬

und æwängerte und Sara gebäret

20

١٢

١٢

und Abraham

17

gefangen genommen hat Gefangennahme jedwed Mutterleibe vör Abimelechs Haus um Saras willen Abrahams Weibe q wsda

Yszahak

‫بِالمَكانِ هَذا فَيُهَرقِعُونِي مِن أَجلِ إمرَأتي‬

َ‫فَيَأَخَذَ أَبِيمَالِك غَنَماً وَبَقَراً وَعَبِيداً وَإِمَاءً وَيُعطِين‬

und zu Sara sagete er hie bin iœ diœ æon geuben habe iœ tausend Silbers deinem

Sohn Sohne aøter Tage sowie seiniges gemahnen hat GOTT

‫مَارَأَيتَ حَتى عَمَلتَ ط األمرَ هَذا‬

da nahm Abimelech Geæafe und Rinde und Kneœte und Mägde und

14

15

١٢

١١

5

‫ وَيهوه افتَقَدَ ط سارة‬١٩ ‫لِبَيتِ أَبِيمَالِك مِن أَجلِ سارةٍ امرِأةُ إبراهيمِ ق صللع‬
ً‫ وَحَبَّلَ وَتُولِدُ سارةُ لِإبراهيمٍ ابنا‬٢٠ ‫كَما قال وَفَعَلَ يهوه لِسارة كَما تَكَلَّم‬
ِ‫وَيُقرِءُ إبراهيمُ ط اسمَ ابنِه‬

٢١

‫لِشَيخوخَتِهِ لِلمَوعِدِ الَّذي تَكَلَّمَ إِياهُ اللّه‬

‫ وَخَتَنَ إبراهيمٌ ط إسحاقاً ابنَهُ بِن‬٢٢ ‫المَولودُ لَهُ الَّذي وَلَدَت لَهُ سارة يَظحَك‬
‫وَإبراهيمٌ ابنُ مِئَةِ سَنَةٍ بِتَوَلُدٍ لَهُ ط‬

٢٠

ُ‫ثَماني إيامٍ كَما أوَصَّى إياهُ اللّه‬
‫أَظَحَك‬

¥
des Sohne

24

und Sara saget Laølein wirket hat GOTT meiner jedwed Hörender laøet meiner

25

und sie saget wer hätte Sager

sein können zu Abraham Gesöhne säugend Sara sowie sie geboren hat einen Sohn zu Betagthejt seiner
wachset auf und werde entwöhnt und Abraham maøet gewaltig Gelage am Tage Entwöhnung w Isaaks
Hagars die Mezrin welœ geboren ward Abraham höhniæ

28

Sohn doø

29

‫وَتَقولُ سارة ضاحوكٍ صَنَعَ لِيَ اللّهُ كُلُ السَّامِعِ يَضحَكُ لي‬

٢٢

ُ‫إسحاقُ ابنُه‬

und das Kind

٢١

ِ‫وَتَقولُ مَن مِن قائِلٍ إلبراهيمِ مُرضِعَةُ بَنينٍ سارة كَما وَلَدَت ابناً لِشَيخوخَتِه‬

und Sara sehet w Sohne

٢٧

‫وَيَكبُرُ الوَلَدُ وَيُفطَم وَيَعَمَلُ إبراهيمُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً بِيَومِ فُطَامِ ط إِسحَاق‬

26

und sie saget zu Abraham jage fort die Magd diese und w ihr Sohn

dadurœ niœt erbet Sohn der Magd diese mit meinem Sohn mit Isaak
30

27

٢٢

und die Saøe mißhaget sehr in Aug Abrahams wegen sein

und GOTT saget zu Abraham niœt daß es mißhaget in Aug deiner um den Knaben und um Magd deiner all welœ Sara

ُ‫وَتَقول‬

٢٢

‫وَتَرى سارَةُ ما ابنُ هَاجَر المِصرِيَّةِ الَّذي وُلِدَ إلبراهيمٍ مُسخِر‬

‫إلبراهيمٍ اطرُد األَمَة هَذِهِ وَ ط ابنَهَا كَي اليَرِثُ ابنَ األَمَةِ هَذِهِ مَع ابني مع‬
ُ‫وَيَقولُ اللّه‬

٠٠

ُ‫وَيَسيءُ األَمرُ جِداً بِعَينِ إبراهيمٍ أَن بِسَبَبِ إبنَه‬

٢٩

‫إسحاق‬

dir saget höre Gewort derer weil mit Isaak wird deiner verleset Verstreuæaft 31 und auø w Sohne der Magd zu Pfulke werde

َ‫إلبراهيم ألّا يَسيءُ بِعَينِكَ عَلى الصَبيَّ وَعَلى أَمَتِكَ كُلُّ الَّذي تَقولُ سارة لَك‬

Iœ ihn maøen dadurœ Verstreuæaft deiner sei

und Abraham wartæelt in der Frühe und nehmet Brot und Wasserbalg und

ُ‫ وَأيضاً ط ابنُ األَمَةِ لِقَومٍ سَأصنَعُه‬٠١ ‫اسمَع لِقَولِها لِأَنَّهُ بإِسحاقٍ يُقرَءُ لَكَ ذَرى‬

gebet Hager auf ihr Æulter hintuend und w das Kind und æickete sie hinfort und sie zeuœet los und kommet zu Ödnis

‫ وَيَسقِمُ إبراهيمٌ بِبَاكِرٍ وَيَأَخُذَ خُبزًا وَقِربَةَ مَاءٍ وَيُعطِينَ لِهَاجَر‬٠٢ َ‫كَي ذَرَّكَ هُو‬

Æwurbrunnens

٠٠

33

32

und weniger werden die Wässer vom Balg und sie gesinnet w den Jungen unter eines des Gesprödnißes

34

und sie zeuœet los und sitzet seiner gegenüber wie Bogenwurf entfernt saget niœt daß iœ zu sehen bekomme den Todt
des Jungen und sitzet gegenüber und strebet w Stimme und weinet

35

und GOTT höret w Stimme des Knaben und Engel

ٍ‫واضِعاً عَلى كَتِفِها وَ ط الووَلَدُ وَصَرَفَهَا وَتَمشِي وَتأتي بِبَيداءِ بِئرِ سَبع‬

ُ‫ وَتَمضي وَتَجلِس‬٠٢ ِ‫وَتَقُلُ المِياهُ مِنَ القِربَةِ وَتُسلِكُ ط الوَلَدَ تَحتَ أحَدِ الهَشِيم‬
ً‫لَهُ مُقابِالً بَعيداً كَرَميِ قَوسٍ تَقوُل ألّا أرائِى بِمَوتِ الوَلَد وَتَجلِسُ مُقابِال‬

GOTTes verleset zu Hager von Himmeln her was deiner o Hager fürœte diœ ja niœt æon hörete GOTT zu Stimme des Knaben in

ِ‫ وَيَسمَعُ اللّهُ ط صَوتَ الصَبيِّ وَيُقرِءُ مَالكَ الِله لِهاجَر‬٠٢ ‫وَتَسعى ط صَوتاً وَتَبكي‬

wannen er da sei

َ‫مِن السَّماواتِ وَيَقولُ لَها مالَكِ ياهاجَر أَلّا تَخَافي لِأَنَّهُ سَمَعَ اللّهُ لِصَوت‬

36

stehe auf und laße streben w den Knaben und klammere w deine Hand an ihn dadurœ weil Iœ ihn doø zu

groß Pfulke maøen werde

37

und GOTT öffnet w ihre Augen und sie sieht einen Wasserbrunnen und sie zeuœet los und

maøet w den Balg voll Wasser und sie tränket w den Knaben
hoø in der Ödnis und sie ist Bogenwurf hin
Lande Mezrem o

40

39

und GOTT war mit dem Knaben und er wachset auf und riœtet

َ‫ وَيَفتَحُ اللّهُ ط عَينَيها وَتَرى بِئرَ مِياهٍ وَتَمضى وَتُملَئُ ط القِربَة‬٠٧ ُ‫سَأصنَعُه‬

und er riœtet hoø in Ödnis Paran und seine Mutter nehmet ihm ein Weib aus

ِ‫ وَكَانَ اللّهُ مَعَ الصَبيِّ وَيَكبُرُ وَيَنصُبُ بِالبِبَيداءِ وَهِيَ رَمي‬٠٢ ّ‫مَاءً وَتُسقِي ط الصَبي‬

38

und hie geriet jenes und sagen Abimelech und Phichol Oberst seiner Heeræar zu Abraham sagend GOTT sei

mit dir mit all das was du tuend bist

41

ٍ‫ قُومي وَسَعِّي ط الصَبيَّ وَشَبِّثي ط يَدَكِ بِهِ لِأَنِّي لِقَومٍ كَبير‬٠١ ِ‫الصَبيِّ بِحَيثُ هُوَ بِه‬

und jetzt æwöre mir bei GOTT hieda du sollst niœt miœ vertücken und meinen

‫وَها‬

٢٠

‫وَيَنصِبُ بِبَيداءِ فَارَان وَتَأخُذُ لَهُ أُمُّهُ امرِأةً مِن أَرضِ مَصرَم ي‬

‫وَاآلنَ احلِف لِيَ بِاللّهِ هَهُنا أَن الَ تَغدُرَ بِي وَبِنَسلي‬

Lande welœ du fremdwandeltest darinnen

٢٢

und Abraham saget iœ æwöre doø

wegen dem Wasserbrunnen welœ nu vergewaltigt haben Abimelechs Kneœte

43

44

und ließ gemaren nu Abraham über w Abimelech

und Abimelech saget keine Ahnung meiner wer

ٍ‫قَوس‬

َ‫بائِتٍ ذَلِكَ وَيَقُولُ أَبِيمَالِك وَفِيكُولُ رَئِيسُ جُندِهِ إلبراهيم قَائِلِين اللّهُ مَعَك‬

Naøwuchs und meine Kindeskinder wie die Gefälligkejt welœ iœ mit dir gewirket habe wirkest du mit mir und mit dem
42

٠٩

٢١

‫بِكُلِ ما أنتَ عامِل‬

‫وَبِأحفادي كَالمَعرُوفِ الَّذِي صَنَعتُ مَعَكَ تَصنَعُ مَعِي وَمَعَ األَرضِ الَّتي تَغَرَّبتَ بِها‬

ِ‫وَقَصَصنَ إِبرَاهِيمُ عَلى ط أَبِيمَالِك بِسَبَبِ بِئر‬

٢٠

‫وَيَقولُ إبراهيمُ إِنِّي أحلِف‬

getan hat w die Saøe dies und du hast miœ auø niœt benaøriœtigt desselbetgleiœen iœ doø niœt gehöret habe bis auf

‫ وَيَقولُ أَبِيمَالِك الدِرايَةٌ ليَ مَن عَمَلَ ط‬٢٢ ‫المِياهِ الَّتِي اغتَصَبَنَّ عَبِيدُ أَبِيمَالِك‬

heut

َ‫ وَأَخَذ‬٢٢ َ‫األَمرَ هَذا وَأَنتَ أيضاً لَم تُخبِرُني وَكَذَلِكَ إنِّي ما سَمِعتُ سِوَى اليَوم‬

45

und Abraham nahm Geæafe und Rinde und gebet Abimelech und sie zwirneten all beide einen Bund

riœtete w sieben Ænucken hoø vom Geæafe vör siœ allein
dieswelœe welœ du hoøriœtet hast vör siœ allein

48

47

46

und Abraham

und Abimelech saget zu Abraham was sei Sinn sieben Ænucken

und er saget weil sie w sieben Ænucken von meiner Hand du nehmest

sind um dadurœ sie meiner wären zu Zeugniß weil iœ gegraben habe w den Brunnen dies
der Warte dies Beerseba also Æwurbrunnen sowie dort sie geæworen haben all beide

49

Philistin fortfaltig Tage o wsda

53

52

54

َ‫ وَيَقولُ أَبِيمَالِك إلبراهيم مَابال‬٢٧ َّ‫إِبراهيمُ ط سَبعَ نِعَاجٍ مِنَ الغَنَمِ لِوَحدِهِن‬

und sie zwirnen einen Bund in

َ‫عَلى أَن هَكَذا قُرِء‬

50

51

und er

und Abraham fremdwandelt im Lande

und Er saget nehme deinen Sohn w deinen Einzling welœ du

lieb hast w Isaak und gehe zu Land der Morija so wirst du ihn verhöhen allda zu Verhöhung auf eins der Berge wannen Iœ
dir sage

ً‫إِبراهيمُ غَنَمًا وَبَقَرًا وَيُعطِينَ أَبِيمَالِك وَيَبرُمانِ كِالَهُمَا عَهدا‬

‫وَيَقولُ لِأَنَّهُم ط سَبعُ نِعَاجٍ تَأخُذُ مِن‬

Bundenschaft und war naø der Geheißen dieswelœe GOTTom dann hat durœkundet

Abraham und saget zu ihm Abraham und er saget hie sei iœ doø

٢١

darauf daß derlej Verlesen ward

Æwurbrunnen und stehen auf Abimelech und Phichol Oberst seiner Heeræar und peilen Lande Philistin hin
pflanzet ein eine Tamariske in Æwurbrunnen und verleset im Namen JHUH s GOT allewig

ُ‫وَيَنصُب‬

٢٩

٢٢

َّ‫سَبعُ نِعَاجٍ هَؤالءِ الَّتي نَصَبتَ لِوَحدِهِن‬

ِ‫يَديَ لِكَي تَكونَ لي لِشهادَةٍ لِأَنِي حَفَرتُ ط البِئرَ هَذِه‬

ً‫ وَيبرُمانِ عَهدا‬٢٠ ‫المَوضِعُ هَذا بِئرَ سَبع أي بِئرَ حَلف كَما هُناكَ حَلَفَ كِالَهُمَا‬
٢١

‫بِبئرِ سَبعِ وَيُقومُ أَبِيمَالِك وَفِيكُولُ رَئِيسُ جُندِهِ وَيَصوبونَ لِأَرضِ فِلِسطين‬

ِ‫ وَيَتَغَرَّبُ إِبراهيمُ بِأرض‬٢٢ ‫وَيَغرُسُ أَثالً بِبِئرِ سَبع وَيَقرأُ باسمِ يهوه أَلَّ أَبَدا‬
َ‫عَقِيدَة وَكانَ بَعدَ األُمورِ هَؤالءِ وَاللَّهُمَّ اختَبَر‬
َ‫وَيَقولَنَّ خُذنَ إبنِكَ ط وَحيدُك‬

٢٢

٢٠

‫فِلِسطينِ أياماً رَبِيبَة ي صللع‬

‫ط إبراهيمَ وَيَقولُ لَهُ إبراهيم وَيَقولُ هَاإَنِّي‬

und Abraham wartæelt in der Frühe und er sattelt seinen Esel und nehmet seine beiden Knappen mit siœ und w

ِ‫الَّذي أَحبَبتَ ط إسحاقَ وَاذهَب لِأَرضِ المُرِيَّة فَسَتُعَلِيهِ هُناكَ لِعُلوى عَلى أحَد‬

Isaak sein Sohn und er bereitet auf Verhöhung sæeit und steht auf und zeuœet los zur Warte wannen zu ihm gesagt hat

ِّ‫ وَيَسقُمُ إبراهيمُ بِباكِرٍ وَيُسَرِجُ حِمارَهُ وَيأخُذُ ط اثنَي‬٢٢ َ‫الجِبالِ حَيثُ أقولُ لَك‬

Yszahak

55

1

a

5

‫أَظَحَك‬

¥
GOTTom

und Abraham saget zu

ُ‫صُبيانِهِ مَعَهُ وَ ط إسحاقَ إبنُهُ وَيُحَضِّرُ حَطَبَ عُلوى وَيَقومُ وَيَمضي لِلمَوضِعِ حَيث‬

seinen Knappen riœtet euœ hoø Trete mit dem Esel und iœ und der Knabe gehen dorthinnen und leitdienern und peilen euœ

‫ بِاليَومُ الثَالِثِ وَيُسعِي إبراهيمُ ط عَينَاهِ وَيَرى ط المَوضِعَ مِن‬٢١ َّ‫قالَ لَهُ اللَّهُم‬

und Abraham nehmet das Verhöhung sæeit und leget es auf Isaak sein Sohn und nehmet w das Feuer und w das Messer und

ُ‫ وَيَقولُ إبراهيمُ لِصُبيانِهِ انصُبُوا لَكُم قَدَماً مَع الحِمارِ وَأَنا وَالصَبِي‬٢٧ ٍ‫بَعِيد‬

58

56

am Dritttage und Abraham strebet w des Augen und er siœtet w die Warte von weiten

sie zeuœen los all beide Hand in Hand

59

57

und Isaak saget zu Abraham sein Vater so saget er Vaterœen und er saget hie sei

iœ doø Sohnemann und er saget hieda das Feuer und das Æeit und wannetwo denn das Lämmlein vör Verhöhung
saget Gott æauet Seiner Lämmlein zu Verhöhung o Sohnemann und sie zeuœen los all beide Hand in Hand

61

60

und Abraham

und sie geraten

‫وَيَأَخُذَ إبراهيمُ حَطَبَ ط العُلوى‬

ُ‫ وَيَقولُ إسحاقُ لِإبراهيمِ أَبيهِ فَيَقولُ أَبَتِي وَيَقولُ هَاإَنِّي بُنَيّ وَيَقول‬٢٩ ِ‫يَدان‬
َ‫وَيَقولُ إبراهيمُ اللّهُ يُنظِر‬

bindet w Isaak seinen Sohn und tut hin seiniges auf dem Ælaøtaltar des Æeites von oben her

ُ‫وَيَبوءُوا لِلمَوضِعِ حَيث‬

seine Hand und nimmt w das Messer um zu Verquetæen w Sohne seiner
und saget Abraham Abraham und er saget hie sei iœ doø

64

und recken tut Abraham w

deinen Sohn w deinen Einzling vor Mir

١١

١٠

‫هَهُنا النارُ وَالحَطَب وَأَيانَ الحَملُ لِعُلوَة‬

ِ‫لِنَفسِهِ الحَملَ لِعُلوى يا بُنَيّ وَيَمضِيانِ كِالهُما يَدان‬

und zu ihm verleset JHUH s Engel von Himmeln her

‫قالَ لَهُ اللَّهُمَّ وَيَبنيَ هُناكَ إبراهيمُ ط المَذبَح وَيُرَتِّبُ ط الحَطَبَ وَيَربِطُ ط‬

und Er saget recke niœt deine Hand aus über den Knabe und du

ُ‫ وَيَمُدُّ إبراهيمُ ط يَدَه‬١٢ ‫إسحاقَ إبنُهُ وَيَضَعُ إياهُ عَلى المَذبَحِ مِن فَوقٍ لِحَطَب‬

63

sollst niœt an ihm tun was Ælimmes weil Iœ jetzt wusste daß du doø GOTT fürœtest selbrig und niœt gehindert hast w
65

‫نَذهَبُ حَتى هُناكَ وَنَستَهدي وَنَصِبُ إِلَيكُم‬

‫وَيَضَعُهُ عَلى إسحاقٍ إبنُهُ وَيَأَخُذُ بِيَدِهِ ط النارَ وَ ط السِكين وَيَمضِيانِ كِالهُما‬

die Warte wannen zu ihm gesagt hat GOTTom und bauet dort Abraham w den Ælaøtaltar und maøet zureœt w das Æeit und
62

٢٢

und strebet Abraham seine Augen und er siœtet und siehe da dort sei ein Widder

ُ‫وَيُقرِءُ لَهُ مَالكُ يهوه مِنَ السَماواتِ وَيَقول‬

‫وَيَقولُ ألّا تَمُدَّنَ يَدَكَ عَلى الصَبِي وَألّا‬

١٠
١٢

‫وَيأخُذُ ط السِكِينَ لِيَسحَطَ ط ابَنَه‬

‫إبراهيم إبراهيم وَيَقولُ هَاإَنِّي‬

von hinten her hängen geblieben im Dickiœt mit seinen Hörnern und Abraham gehet und nehmet w den Widder und verhöhet

‫تَعمَلُ بِهِ ماشَراً لِأَنِي اآلنَ عَلِمتُ أَنَّكَ تَخشَى اللّهُ أنتَ وَما مَنَعتَ ط إبنَكَ ط‬

ihn zu Verhöhung unter seinen Sohn

ً‫وَيُسعِي إبراهيمُ ط عَينَاهِ وَيَرى وَإذ هُناكَ كَبشٌ خَلفاً عالِقا‬

gesagt werde über Berg JHUH s jariah

66
67

und Abraham verleset Namen der Warte hie doø JHUH jariah also verweset welœ heute
und verleset JHUH s Engel zu Abraham noømals von Himmeln her

68

und saget bei Mir

١١

١٢

‫وَحِيدُكَ عَني‬

ِ‫بِاألَيكَةِ بِقُرنَيهِ وَيَذهَبُ إبراهيمٌ وَيَأخُذُ ط الكَبشِ َوَيُعَلِّيهِ لِعُلوةٍ تَحتَ إبنِه‬

selbsten beeidete Iœ tuet JHUH kund um wegen du nun tatest die Saøe dies und njœda gehindert hast du w deinen Sohn w

‫وَيُقرِءُ إبراهيمُ اسمَ المَوضِعِ هاهُوَ يهوه يَرأح أي يُدَبِّر الَّذي يُقالُ اليَوم‬

deinen Einzling 69 daß Iœ Segen segne und vierner viernen w Naøkommenæaft deiner wie Himmeln Gestirne und wie der Sand

ُ‫وَيَقول‬

an Uferstaden des Teiœes und Verstreuæaft deiner erbet des Feindes Tore

‫بِنَفسِي أَقسَمتُ يُعلِنُ يهوه أَنِّي مِن أَجلِ أَنَّكَ عَمَلتَ ط األَمرَ هَذا وَلَم تَمنَعَ ط‬

deiner all Pfulken der Erde folgle des wie du auf Meine Stimme hörtest

71

70

und gesegnet werde mit Naøkommenæaft

und Abraham peilet seinen Knappen hin und sie

stehen auf und gehen Hand in Hand Æwurbrunnen hin und Abraham riœtet hoø zu Æwurbrunnen o

72

und war naø den Dingen

dieswelœe und beriœtet werde Abraham saget aug her hie Milka hat æon auø geboren Gesöhne dem Nahor deinen Bruder
Uz der Erstgeborne und w Bus sein Bruder und w Kemuel Vater Arams

74

und ihr Name Rehuma gebäret eben sie auø w ˇebah und w Gaham und w ˇahaæ und w Maacha q wsda
hundert Verjahre und zwanzig Umjahre und sieben Gejahre Jahrhejt Saras Leben

78

82

und seine Kebse

und Saras Leben war

79

und Abraham stehet auf vor

fremd und untergebraøt bin iœ vor euœ tretet mir zur

Seite Grabbesitz vor euœ und iœ begrabe meinen Todten von Angesiœt meiner
sagen zu ihm

77

76

und Sara sterbet in Arbadörben dieselbe

Hebron im Lande Kanaan und gerät Abraham hin um Sara zu betrauern und um sie zu beweinen
80

w

und w Chesed und w Haso und w Pildas und w Jedlaph

und w BeΩuel 75 und BeΩuel zeuget nu Rebekka aøter dieswelœe gebäret Milka dem Nahor Abrahams Bruder

Angesiœt seines Todten und spreœet zu Gesöhnen HeΩs saget

73

81

und sie antworten Gesöhne HeΩs w Abraham

laß hören unser unser Gebieter GOTTes Oberst bist du inmitten unser in vorzügliœst unser Gräber laß

begraben w deinen Todten Manling wes von uns sei w des Grabe gehindert werde niœt vor dir laß begraben deinen Todten
und Abraham stehet auf und beuget siœ nieder zum Volk des Landes zu Gesöhnen HeΩs

83

١٢

ِ‫وَيُقرِءُ مَالكُ يهوه لِإبراهيمِ ثانِيَةً مِنَ السَماوات‬

١٧

ِ‫أَن بَرَكَةً أُبارِكَ وَهَربَع أربَع ط ذُرِّيَتُكَ كَكَواكِبُ السَماوات‬

‫بِجَبَلِ يهوي يَرأح‬

١٩

َ‫إبنَكَ ط وَحِيدُك‬

َ‫ وَيَتَبَارَكُ بِذُرِّيَّتِك‬٧٠ ِ‫وَكَالرَّملِ الَّذِي عَلَى شَاطِئِ اليَمِّ وَيَرِثُ ذَرُّكَ ط بَابَ أَعدَائِه‬
‫وَيَصِبُ إبراهيمٌ لِصُبيانِهِ وَيَقُومُوا‬
ِ‫وَكَانَ بَعدَ األُمور‬

٧٢

٧١

‫كُلُّ أَقوامِ األَرضِ عِقبَ ما سَمَّعتَ بِصَوتِي‬

‫وَيَذهَبُوا يَدانِ لِبِئرِ سَبعِ وَيُنصِبُ إبراهيمُ بِبِئرِ سَبع ي‬

ٍ‫هَؤالءِ وَيُخبَرُ لِإبراهيمٍ يَقُول عَيناً هامِلكَةٍ قَد وَلَدَت أيضاً بَنيناً لِناحور‬
‫وَ ط كَاسَد وَ ط‬

٧٢

‫ط عُوص البِكر وَ ط بُوزأَخَاهُ وَ ط قُمُوئِيل أَبَا عارَام‬

ِ‫و بَتُوئِيلُ يُنجِبنَ رِفقَة ثَمانُ هَؤالء‬

٧٢

٧٠

َ‫أخيك‬

‫حَزو وَ ط فِلدَاش وَ ط يِدلَف وَ ط بَتُوئِيل‬

‫ وَسُرَّيَتُهُ وَاسمُها رَؤُومَة فَتَلِدُ هِيَ أيضاً ط‬٧١ ‫تَلِدُهُم مِلكَة لِناحور أَخُ إِبراهِيم‬
ٍ‫وَكانَت حَياةُ سارة مِئَةُ سَنَة‬

٧٧

َ‫وَتَموتُ سارة بِقَريَةِ أَربَعَ هِي‬
ُ‫وَيَقوم‬

٧٩

‫طَابَح وَ ط جَاحَم وَ ط تَاحَش وَ ط مَعكَة ق صللع‬
٧٢

‫وَعِشرينَ سَنَةٍ وَسَبعُ سِنينٍ سِنِي حَياةِ سارة‬

‫الخَلِيلَ بِأَرضِ كَنَعَان وَيأبو إبراهيمٌ لِيَندِبَ لِسارة وَلِيَبكِيها‬

‫غَريبٌ وَنَزيلٌ إنّي أمامَكُم‬

٢٠

‫إبراهيمُ مِن وَجهِ مَيِتِهِ وَيَتَكَلَمُ لِبَني حِثِّ يَقُول‬

und er spraø mit denen saget tob

‫تَنَحوا ليَ مُلكَ قَبرٍ أمامَكُم وَأُقبِرُ مَيِّتي عَن وَجهي وَيُجيبُونَ بَنو حِثٍّ ط‬

ausweiten ließe eure Seele zum Begraben w meines Todten von Angesiœt meiner laßet hören meiner und ersuøet mir Ephron

‫ أَسمِعنا مَواليَ رَئِيسُ اللّهِ أنتَ بِوِسطِنا بِأفضَلِ قُبورِنا‬٢٢ ُ‫إبراهيمَ يَقُولُونَ لَه‬

gsohnes Zoars

ُ‫ وَيَقومُ إبراهيم‬٢٠ َ‫اقبِر ط مَيِتُكَ مِرءٌ مِمامِنِّا ط قَبرُهُ ال يُمنَعُ عَنكَ اقبِر مَيِّتِك‬

85

84

und er gebet mir w die Makphiliasgrotte welœe seins sei welœe in fernestliefen seines Feldes ist mit

Silber voll gebet er es mir inmitten eurer zu Grabbesitz

86

und Ephron sitzet inmitten Nahfahren HeΩs und Ephron der

HeΩiter antwortet w Abraham in Ohren Gesöhne HeΩs zu jedwed Geratener der Ortæaft Tore saget
Yszahak

1

87

nein mein Gebieter laß
a

5

٢١

‫ وَتَكَلَمَ مَعَهُم يَقُول إِن وَسَعَت نَفسَكُم لِتَقبِيرِ ط‬٢٢ ّ‫وَيَسجِدُ لِشَعبِ األَرضِ لِبَني حِث‬
‫وَيُعطيَنيَ ط‬

٢٢

‫مَيِتي عَن وَجهي أَسمِعوا ليَ وَالتَمِسوا لِيَ بِعِفرونِ بِن صوحَر‬
‫أَظَحَك‬

¥
hören meiner das Feld werde iœ dir geben und die Grotte welœe darinnen werde iœ nu geben zu Augen Gesöhne meines

‫مَغارَةَ المَكفِيلَة الَّتي لَهُ الَّتي بِأَقصَى حَقلِهِ بِفِضَّةِ مِلءٍ يُعطِينَها لِي بِوِسطِكُم‬

Volkes werde iœ sie dir geben laß begraben deinen Todten

َ‫وَعِفرُونُ يَجلُسُ بِوَسَطِ بَني حِثِّ وَيُجيبُ عِفرون الحِثِّيُ ط إِبراهيم‬

89

88

und Abraham beuget siœ nieder zu Angesiœt des Landes Volke

und zu Ephron spreœet er in Ohren des Landes Volke saget sondern tob du hören laßen würdest meiner iœ werde dir

geben Silber des Feldes nimm von was von mir sei und iœ begrabe w meinen Todten dort
saget zu ihm

91

90

und Ephron antwortet w Abraham

mein Gebieter laß hören meiner Land vierhunderter Münzling Silber zwiæen mir und zwiæen dir njœda seien

sie was und w deinen Todten laß begraben

92

und Abraham höret auf Ephron und Abraham laßet gewiœten vör Ephron w das

Silber welœ er gesproøen hat in Ohren Gesöhne HeΩs vierhundert Münzlinge Silber handelsübliœ

ِ‫ال مَوالي أَسمِعني الحَقلُ سَأُعطِيه‬

٢٧

٢١

ٍ‫لِمُلكِ قَبر‬

‫بِآذانِ بَنِي حِثٍّ لِكُلِّ بائيِ بابَ قَريَتِهِ يَقُول‬

َ‫لَكَ وَالمَغارَةُ الَّتي بِهِ لَكَ سَأُعطِين لِعُيونِ بَني شَعبي سَأُعطِيها لَكَ اقبِر مَيِّتُك‬

‫ وَيَتَكَلَّمُ لِعِفرونَ بِآذانِ شَعبِ األَرضِ يَقُول‬٢٩ ِ‫ وَيَسجِدُ إبراهيمٌ لِوَجهِ شَعبِ األَرض‬٢٢

٩٠

َ‫بَل إِن أَنتَ لَو تُسمِعُني سَأُعطِيكَ فِضَةَ الحَقلِ خُذ مِمامِنِّي وَأُقبِرُ ط مَيِّتي هُناك‬

und gestellet werde

ٍ‫ مَواليَ أَسمِعنيأَرضُ أربَعُ مِئَةِ شَاقِلِ فِضَّة‬٩١ ُ‫وَيُجيبُ عِفرونُ ط إِبراهيمَ يَقُول لَه‬

Ephrons Feld welœ in Makphilia sei welœ zu Angesiœt Mamres sei das Feld und die Grotte welœe darinnen sei und die

ُ‫ وَيَسمَعُ إِبراهيمُ لِعِفرون وَيُثقِلُ إِبراهيم‬٩٢ ‫بَينِي وَبَينُكَ مَاهِيَ وَ ط مَيِّتُكَ اقبِر‬

ganzen Bäume welœe im Feld sind in all seiner Grenzen drumherum

ُ‫لِعِفرون ط الفِضَةَ الَّتي تَكَلَّمَ بِآذانِ بَني حِثِّ أربَعُ مِئَةِ شَاقِلِ فِضَّةٍ رَواج‬

jedwed Geratener der Ortæaft Tore

95

vör Abraham zu Grabbesitz Gesöhne HeΩs herbei q wsda
98

vör Abraham zu Eigennenn zu Augen HeΩs Gesöhne samt

und jenem naø begrub Abraham w Sara sein Weib in Grotte des Makphiliasfeldes über

Angesiœt Mamres drauf dieselbe Hebron im Lande Kanaan
mit alles drum und dran

94

93

96

97

und geriœtet werde das Feld und die Grotte welœe darinnen sei

und alt ward Abraham in die Tage gekommen JHUH segnend w Abraham

und Abraham saget zu seinem Kneœt Ältester seines Hauses der verantwortliœ ist über all das

welœ seins ist leg nu deine Hand unter meinen Æenkel

99

und iœ beæwöre diœ bei JHUH Gott Himmeln und Gott Erden du

sollst niœt nehmen meinem Sohne Weibe von Töœtern des Kanaaniten welœ iœ hoøriœtend doø bin zunäh dessent
sondern zu meinem Lande und zu meiner Sippe gehest du und du wirst Frau nehmen meinem Sohne Isaak

100

ُ‫وَيُقامُ حَقلُ عِفرون الَّذي بِمَكفِيلَة الَّذي لِوَجِهِ مَمرَا الحَقل‬
٩٢

٩٠

ٍ‫تِجارَة‬

ً‫وَالمَغارَةُ الَّتي بِهِ وَكُلُّ الشَّجَرُ الَّذي بَالحَقلِ الَّذي بِكُلَّ حُدُودِهِ مُحِيطا‬

َ‫وَبَعدَ ذَلِكَ قَبَر‬

٩٢

ِ‫لِإبراهيمِ لمُقتَنى لِعَينَيِّ بَني حِثّ بِكُلَّ بائيِ بابَ قَريَتِه‬

َ‫إِبراهيم ط سارة إِمرَأتَهِ بِمَغارَةِ حَقلِ المَكفِيلَة عَلى وَجهِ مَمرَا هِيَ الخَلِيل‬
ِ‫ وَيُقامُ الحَقلُ وَالمَغَارَةُ الَّتي بِهِ لِإبراهيمٍ لِمُلكٍ قَبرٍ مِن عِند‬٩١ ‫بِأرضِ كَنَعَان‬
٩٢

ِّ‫وَشاخَ إِبراهيم بَاءَ بِاألَيامِ يهوه مُبارِكٌ ط إِبراهيمَ بِكُل‬

٩٧

‫بَنِي حِثّ ق صللع‬

und der Kneœt

َ‫وَيَقولُ إِبراهيم لِعَبدِهِ شَيخَ بَيتِهِ المَسؤولُ عَن كُلٍّ الَّذي لَهُ ضَعنَ يَدُكَ تَحت‬

saget zu ihm und mögliœerweise derer unwillens die Frau vör Gehen hinter mir her zum Lande dies Anpeil denn laße iœ

‫ وَاستَحلِفُكَ بِيهوه إلَهُ السَّماواتِ وَإلَهُ األَرضِ أَن التأخُذَ امرَأةً إلِبني‬٩٩ ‫فَخذي‬

anpeilen w deinen Sohn zum Lande welœ du ausgezogen bist daraus

‫بَل لِأرضِي وَلِعَشيرَتي تَذهَب‬

niœt anpeilen laßen w meinen Sohn dorthinnen

103

102

101

und Abraham saget zu ihm Wahræau deiner du sollst

JHUH Gott Himmeln der da miœ nommen hat von meines Vaters Hause und aus

١٠٠

ِ‫مِن بَناتِ الكَنَعَانِيِّ الَّذي إنِّي ناصِباً بِقُربِه‬

ِ‫وَيَقولُ لَهُ العَبدُ عَلّهُا غَيرُ رَاضِيَةٍ المرأَة‬

١٠١

‫وَسَتَأخُذُ امرِأةً إلِبني لِإِسحاق‬

meinem Geburtslande und der da mit mir spraø und der da mir Eid æwor saget deiner Naøkommenæaft werde Iœ geben w das

ُ‫ وَيَقول‬١٠٢ ‫لِذهابٍ وَرائي لِألرضِ هَذِهِ أَوَصبٍ أَصِبُ ط ابنَكَ لِألَرضِ الَّتِي خَرَجتَ مِنهَا‬

Land dies Er sendet seinen Engel zu deinem Angesiœt und wird nehmen Frau meinem Sohn dortenther

‫يهوه إلَهُ السَّماواتِ الَّذي‬

104

und tob unwillens

١٠٠

َ‫لَهُ إِبراهيم حَذارٌ لَكَ أَالّ تُصِيبُ ط ابنِي هُنَاك‬

die Frau vör Gehen hinter dir her bist du eben lose von meinem Æwur dies allerdings w meinen Sohn laß niœt anpeilen

‫أَخَذَني مِن بَيتِ أَبِي وَمِن أَرضِ مِيالَدِي وَالَّذِي كَلَّمَني وَالَّذي أَقسَمَ لي يَقُول‬

dorthinnen

und der Kneœt leget seine Hand unter Abrahams Æenkel sein Gebieter und er æwöret ihm des Geheißes

‫لِذُرِّيَّتِكَ سَأُعطِي ط األَرضَ هَذِهِ هَوَ يُرسِلُ مَالَكَهُ لِوَجهِكَ وَسَيَأخُذُ امرِأةً البني مِن‬

und nehmet der Kneœt zehn Kamele von Kamelen seines Obherrn und geht und all Gut seines Obherrn in seiner

‫ وإِن غَيرُ راضِيَةٍ المَرأَةُ لِذَهابٍ وَرائِكَ فَحُلٌ أَنتَ مِن حَلفِيَّ هَذا أَمَّا ط‬١٠٢ َ‫هُنَاك‬

dieses

106

105

Hand und er stehet auf und gehet hin zu Aram der beiden Flüsse zur Ortæaft Nahors

107

und laßet niederrecken die Kamele

außerhalb der Ortæaft her am Wasserbrunnen w zu Abendliœte Rausgehen der Wasseræenken hin

108

und saget JHUH Gott

meines Obherrn Abraham tu gutes Angesiœt meiner heut und wirke Gefälligkejt an meinem Obherrn Abraham
hoøriœtend am Wasserbronn und Töœter der Ortæaft Anheimer strebend sind zum Wasseræöpfen

110

109

hieda bin doø

und werde das Mädlein

ُ‫وَيَضَعُ العَبدُ ط يَدَهِ تَحتَ فَخذِ إِبراهيمٍ رَبَّهُ وَيَحلِفُ لَه‬

ِ‫ وَيُبرِكُ الجِمالَ خارِج‬١٠٧ ‫بِيَدِهِ وَيَقومُ وَيَذهَبُ لِعارامِ النَّهرَينِ لِقَريَةِ نَاحُور‬
ُ‫وَيَقول يهوه إِلَه‬
‫هَهُنا‬

tränke iœ ihriges erwältest Du Isaak und damit weiss iœ daß Du Gefälligkejt wirket hast an meinem Obherrn

ُ‫وَتَكُون‬

und da doø

َ‫ابنِي التُصِب هُنَاك‬

ِ‫ وَيَأخُذُ العَبدُ عَشرَ جِمالٍ مِن جِمَالِ رَبِّهِ وَيَذهَب وَكُلُّ خَيرِ رَبِّه‬١٠١ ‫عَلى األَمرِ هَذا‬

welœ iœ zu ihr sage leug nieder nu deine Urne und laß trinken und Aussage derer trinke und deine Kamele ebenfalls
111

١٠٢

١٠٩
١١٠

١٠٢

ِ‫القَريَةِ عَلى بِئرِ المِياهِ ط لِمَغرِبٍ ط لِخُرُوجِ الحَصَّابات‬

‫رَبِّي إِبراهيمَ إصلِحنَ لِوَجهِيَ اليَومَ وَاصنَع مَعرُوفاً مَع رَبِّي إِبراهيم‬
ٍ‫إنِّي ناصِباً عَلى عَينِ المِياهِ وَبَناتِ أُناسِ القَريَةِ سَاعِياتٍ لِغَرفِ ماء‬

vor Vollenden Gewortes und siehe da Rebekka strebet welœe geboren ward BeΩuel Sohne Milkas Nahors Frau Bruder

‫الصَبِيَةُ الَّتي أَقولُ لَها حُطِينَ جَرَّتَكِ وَاشرِبي وَقَولَها اشرَب وَجِمالُكَ أَيضاً اسقِي‬

Abrahams und ihre Urne auf ihrer Æulter 112 und das Mädlein mundete Gedroll sehr Jungfer und Anheimer tastete sie niœt an

َ‫ وَهاهُو‬١١١ ‫إياها إختِرتَ لِعَبدِكَ إلسحاقٍ وَبِهَا أَعلَمُ أَنَّكَ صَنَعتَ مَعرُوفاً مَعَ رَبِّي‬

und sie suøet auf den Bronn und maøet voll ihre Urne und kommt hoø

ِ‫قَبلَ تَكميلٍ لِكالمٍ وَإذ رِفقةٌ تَسعَى الَّتي وُلِدَت لِبتُوئِيلَ ابنُ مِلكَة امرَأة‬

113

und der Kneœt trabet zu Begegnen derer und saget

gebe mir nu zu trinken von w Wasser deiner Urn

114

und sie saget trinke mein Gebieter und sie tüœtiget und laßet

ٌ‫ وَالصَبِيَةُ طابَت مَرَحاً جِداً عَذرَاء‬١١٢ ‫ناحورٍ أَخو إِبراهيم وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِها‬

anlanden ihre Urne auf ihre Hand und tränket ihn

und sie maøet End Tränken seiner und saget deinen Kamelen ebenfalls

‫ وَيَركُضُ العَبدُ لِمُالقَاتِها‬١١٠ ‫وَإنسٌ لَم يَمِسُّها وَتَرِدُ العَينَ وَتُملئُ جَرَّتَهَا وَتُعَلِّي‬

Yszahak

115

1

a

5

‫أَظَحَك‬

¥
laße iœ trinken bis sie End maøte ums Trinkenlaßen

116

und sie tüœtiget und maøet leer ihre Urne in die Æänke und sie

trabet wieder zum Brunnen um zu æöpfen und sie tränket all seine Kamele
um zu wissen tat also gut JHUH des Wege oder aber niœt

118

117

und der Mannen zu denen anstierend æweigend

und indes gleiœsam sei maøten Ende Trinkens der Kamele da

nehmet der Mannen gülden Nasenring ein Halbling Gewiœtæaft sein und Armringe zweien an ihrer Hand zehnen Gold ihre
Gewiœtæaft

119

und saget wes Töœter bist du beriœte mir nu umfaßet also deines Vaters Hause Warte unser zum Abspannen

und sie saget zu ihm BeΩuels Toøter bin iœ doø Milkas Sohne welœ geboren ward Nahor
ebenfalls und Futter auø bei uns viel ward Warte ebenfalls vör Abgespanne
siœ nieder zu JHUH

123

122

121

120

und sie saget zu ihm Häcksel

und der Mannen stürzete dahin und beuget

und saget segensreiœ sei JHUH Gott meines Obherrn Abraham welœ niœt gehindert hat Gefälligkejt

und Begliœliœkejt von meinem Gebieter iœ doø zum Wege hat geleitet miœ JHUH meines Obherrn Bruder Hause
Mädlein trabet hin und beriœtet ihrer Mutter Haus die Dinge dieswelœe
und Laban hurtet zum Manling außerhalb zum Bronn

126

125

124

und das

und Rebekka ein Bruder und sein Name ist Laban

und hatte æon mitgekriegt w den Nasenring und w die beiden Armringe

an Hand seiner Æwester und niedann daß er gehört hat w Gewort Rebekkas seine Æwester saget derlej spraø zu mir der
Mannen bis er hingeraten ist zum Mannen und siehe da stehend bei den Kamelen am Bronn

127

und er saget gerate

Segensreiœer JHUH s warum stehst du draußen indes iœ doø fertig bereiten werde das Haus und die Kamelenwarte

‫وَتَقولُ اشرَب مَواليَ وَتُمَهِّرُ وَتُورِدُ جَرَّتِها‬

١١٢

ِ‫وَيَقولُ اسقينَني مِن ط مَاءِ جَرَّتِك‬

‫ وَتُنهِي لِسِقايَتِهِ وَتَقولُ لِجِمالِكَ أيضاً أُشَرِّب حَتَّى أَكمَلَت‬١١٢ ‫عِلى يَدِها وَتُسقِيِه‬
َ‫وَتُمَهِّرُ وَتُفرِغُ جَرَّتَهَا بِالسُقَاةِ وَتَركِضُ عُوداً لِلبِئرِ لِتُغرِف وَتُشَرِّب‬
١١٢

‫وَالمَرءُ مُتَفَرِسٌ لَها صامِتاً لِيَعلَم هَل أَصلَحَ يهوه طَرِيقَهُ أَم ال‬

١١٧

١١١

ٍ‫لِتَشرِيب‬

ِ‫لِكُلِّ جَمالِه‬

‫وَهِيَ كَذَلِكَ اكَمَلَت الجِمالِ لِشُربٍ فَيَأخَذُ المَرءُ خِزَامَةَ ذَهَبٍ نُصفِيٍّ مَثقَلَها‬
ِ‫وَيَقولُ إبِنتُ مَن أنت‬

١١٩

‫وَسُوَارَينِ إثنَينِ عَلى يَدِها عَشرَ ذَهَبٍ مَثقَلَهُم‬

‫ وَتَقولُ لَهُ بِنتُ بتُوئِيلِ إِنِّي‬١٢٠ ٍ‫أَخبِرينَني هَل يَسَعُ بَيتِ أبيكِ مَوضِعٍ لَنا لِلَين‬
‫وَتَقولُ لَهُ تِبنٌ أَيضاً عِلفٌ أَيضاً كَثُرَ عِندَنا‬
‫وَيَقول تَبَارَكَ يهوه إلَهُ رَبِّي‬

١٢٠

١٢١

َ‫ابنَ مِلكَة الَّذِي وُلِدَ لِنَاحُور‬

‫ وَيَخُرُّ المَرءُ وَيَسجِدُ لِيهوه‬١٢٢ ٍ‫مَوضِعٌ أيضاً لِلَون‬

َ‫إِبراهيمَ الَّذي لَم يَمنَع مَعرُوفاً وَوَفاءً عَن مَواليَ إنِّي لِلطَريقِ هَداني يهوه بَيت‬
ٌ‫وَلِرِفقَة أَخ‬

١٢٢

‫وَتَركُضُ الصَبِيَةُ وَتُخبِرُ لِبَيتِ أُمِّها األُمور هَؤالء‬

َ‫وَكانَ قَد شَاهَدَ ط الخِزَامَةَ و‬

١٢١

١٢٢

‫أَخِ رَبِّي‬

ِ‫وَاسمُهُ الَبَان وَيُسرِعُ الَبَانُ لِلمَرءِ خارِجاً لِلعَين‬

َ‫ط السِّوَارَينِ عَلى يَدَيِ أختِهِ وَما إِن سَمَعَ ط كَالمِ رِفقَة أُختِهِ تَقُول هَكَذا تَكَلَّم‬

und

‫ وَيَقولُ بُء‬١٢٧ ِ‫إلَيَ المَرءُ حَتى أَبى لِلمَرءِ وَإِذ وَاقِفٌ عِندَ الجِمالِ عَلى العَين‬

geratet hin der Manling das Haus und er laßet zusammesacken die Kamele und gebet Häcksel und Futter den Kamelen und

ُ‫ وَيبُوء‬١٢٢ ِ‫مَبارَكُ يهوه لِماذا تَقِفُ خارِجاً وَإنِّي سَأُهَيِّءَ البَيتَ وَمَوضِعَ الجِمال‬

Wasser zum Waæen seines Beines und Beine der Männer welœe mit ihm seien

und er bereitet auf k und bringet her m

ِ‫المَرءُ البَيتِ وَيَبُطُّ الجِمالَ وَيُعطِينَ تِبناً وَعُلفاً لِلجِمالِ وَماءٍ لِغَسيلِ رِجلِه‬

Angesiœt seiner hin was zu Essen und er saget niœt esse iœ tob iœ niœt spreœen würde meine Geheiße und er saget spriœ

ُ‫ وَيُحضِرُ ر وَيُحَضِّرُ ل لِوَجهِهِ لِأَكلٍ وَيَقولُ ال آكُل‬١٢٩ ُ‫وَأرجِلَ الرِّجالِ الَّذينَ مَعَه‬

130

und er saget Kneœte Abrahams bin iœ doø

131

129

128

JHUH segnend sei w meinen Obherrn sehr und Er übersprudelt nu und gebet

seiner Geæafe und Rinde und Silber und Gold und Kneœte und Mägde und Kamele und Esel
Obherrn Weibe Letztend ihrer Betagthejt und Er gebet ihm w all das welœ seins ist

133

132

und gebäret Sara meines

und mein Obherr beæwöret miœ

saget nehme niœt Frau meinem Sohne von Töœtern des Kanaaniten welœ hoøriœtend doø bin in des Landen
meines Vaters Hause gehst du und zu meiner Sippe und du wirst nehmen Frau meinem Sohn
sagen mögliœerweise derer gehet niœt die Frau hinter mir her

136

135

134

bloß zu

und iœ ließ zu meinem Gebieter

da saget er zu mir JHUH der da du wandeln wirst zu

ٌ‫يهوه مُبارِك‬

١٠١

‫ وَيَقول عَبدُ إِبراهيمٍ إنِّي‬١٠٠ ‫إِن ما تَكَلَّمتُ أُموري وَيَقولُ تَكَلَّم‬

ً‫ط مَواليَ جِداً وَيُغدِقنَ وَيُعطِينَ لَهُ غَنَمًا وَبَقَرًا وَفِضَّةً وَذَهَبًا وَعَبِيدًا وَإِمَاء‬
ُّ‫وَتَلِدُ سارَة إمرَأَةُ رَبِّي آخِرَ شَيخَوخَتِها وَيُعطِينَ لَهُ ط كُل‬

١٠٢

‫وَجِمَاالً وَحَمِيرًا‬

ِّ‫وَيُحَلِّفُني رَبِّي يَقُول الَ تَأخُذ امَرأَةً البنِي مِن بَنَاتِ الكَنَعَانِي‬
‫إلّا لِبَيتِ أبي تَذهَب وَلِعَشيرَتي وَسَتَأخُذَ امرَأَةً إلِبني‬
‫فَيَقولُ لِي يهوه الَّذي سَتَمشِي‬

١٠١

١٠٢

١٠٠

ُ‫الَّذي لَه‬

ِ‫الَّذِيَنِّي ناصِباً بِأرضِه‬

‫ وَقَوَلتُ لِمَواليَ عَلَّها ال تَذهَبُ المَرأةُ وَرائي‬١٠٢

Angesiœt Seiner sendet Seinen Engel mit dir und wird gut tun deinen Wege und du wirst nehmen Frau meinem Sohn von

‫لِوَجهِهِ يُرسِلُ مَالكَهُ مَعَكَ وَسَيُصلِحُ طَريقُكَ وَسَتَأخُذُ امرَأَةً الِبني مِن عَشيرَتي وَمِن‬

meiner Sippe und von meines Vaters Hause

ُ‫ آنَئِذٍ أَنتَ حِلٌ مِن حَلفي إِذا بُئتَ لِعَشيرَتي وَإن لَم يُعطونَكَ فَتَكون‬١٠٧ ‫بَيتِ أَبي‬

137

desweilen wirst du lose sein von Æwur meiner wenn du geraten bist meiner

Sippe und tob sie dir nu niœt geben wärest du eben von meinem Æwur ungetrübeter

138

und iœ gerate heute dem Bronn und

‫وَأبَوءُ اليَومَ لِلعَينِ وَقَوَلتُ يهوه إلَهُ رَبِّي إِبراهيمَ إِن‬

ließ sagen JHUH Gott meines Obherrn Abraham tob Er leiœt maøet nu meines Weges Gutmaøe welœ doø darinnen bin

ِ‫هَهُنا إنِّي ناصِباً عَلى عَينِ المِياه‬

durϾreitend

١٢٠

139

hieda bin doø hoøgerecket am Wasserbronn und wäre die Maid die strebend zu Æöpfe und iœ werde zu ihr

sagen tränke miœ nu von w Wasser deiner Urn

140

und Aussage derer zu mir trinke du auø und deinen Kamelen ebenfalls laße

iœ tränken die sei das Weib welœ JHUH erwählet hat meines Obherrn Sohne

١٠٩

١٠٢

‫مِن حَلفي نَقِيا‬

ُ‫يَسَّرنَ مَصلِحَ طَريقي الَّذِيَنِّي بِهِ سالِك‬

ِ‫وَتَكُونُ الفَتاةُ السَاعِيَةُ لِغَرفٍ وَسَأَقُولُ لَها اسقِينَني مِن ط ماءِ جَرَّتِك‬

‫وَقَولُ ها لِي أَنتَ أيضاً اشرَب وَلِجِمالَكَ أيضاً اُسقِي هِيَ المَرأَةُ الَّتِي أَختارَ يهوه‬

iœ eher Vollenden Gewortes meinem

‫ أَنا قَبلَ إِكمالِي لِكَالمٍ لِلُبِّي وَإِذ رِفقَةٌ ساعِيَة وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا‬١٢١ ‫الِبنِ رَبِّي‬

Dreininnern und siehe da Rebekka strebend und ihre Urne auf ihre Æulter und suøet auf den Bronn und æöpfet und iœ sage

ُ‫ وَتُمهِّرُ وَتورِدُ جَرَّتَهَا عَنها وَتَقول‬١٢٢ ‫وَتَرِدُ العَينَ وَتُغرِف وَأَقولُ لَها اسقينَني‬

zu ihr gib mir zu trinken

ُ‫ وَأَسأَلُ إِياها وَأقول‬١٢٠ ‫اشرَب وَجِمالَكَ أيضاً أُسقي فَشَرِبتُ وَأيضاً جِمالِيَ اسقَت‬

142

141

und sie tüœtiget und laßet anlanden von ihr ihre Urne und saget trinke und deine Kamele

ebenfalls tränke iœ da trank iœ und meine Kamele ebenfalls tränkete

143

und iœ frage ihriges und sage wes Töœter bist du

ُ‫ابنَةُ مَن أَنتِ وَتَقولُ بِنتُ بتُوئِيل بِن نَاحُور الَّذِي وَلَدَت لَهُ مِلكَة فَأَضّع‬

und sie saget BeΩuels Toøter gsohnes e phen g Nahor welœ geboren hat ihm Milka da lege iœ den Nasenring an ihre Nase

‫ وَأَخُرُّ وَأِسجِدُ لِيهوه وَأُبارِكُ ط‬١٢٢ ‫الخِزَامَةَ عَلى أنفِها وَاألَسوِرَةَ عَلى يَدِها‬

und die Armringe an ihre Hand

‫يهوه إلَهُ رَبِّي إِبراهيمَ الَّذِي هَدَانِي لِطَرِيقٍ مُستَقِيمٍ لِأَخذِ ط ابنَةَ أَخِ رَبِّي‬

Yszahak

144

und stürze dahin und beuge miœ nieder zu JHUH und iœ segne w JHUH Gott meines Obherrn
1

a

5

‫أَظَحَك‬

¥
Abraham der da miœ geleitet hat auf einem gradlinigen Wege zu nehmen Bruders meines Obherrn w Toøter seinem Sohne

145

‫ وَاآلنَ إِن يَسُرَّكُم صِنعُ مَعرُوفٍ وَوَفاءٍ لِرَبِّي أَخبِروني وَإِن ال أَخبِروني‬١٢٢ ِ‫الِبنِه‬

und nun tob euœ erfreuet wirken Gefälligkejt und Begliœliœkejt meinem Obherrn saget mir nu Beæeid und tob niœt saget

ُ‫ وَيُجِيبُ الَبَانُ وَبتُوئِيل وَيَقولون يهوه يَصنَع‬١٢١ ٍ‫وَأَنفَضُّ عَلى يَمِينٍ أَو عَلى شِمال‬

mir nu Beæeid und iœ begebe miœ weg über reœts oder über links

und Laban und BeΩuel antworten und sagen JHUH wirket

‫ هَهُنا رِفقَةٌ لِوَجهِكَ خَذ وَامضِ وَتَحيا‬١٢٧ ً‫األَمر النَستَطيعُ تَكليمَكَ شَراً أَو خَيرا‬

hieda Rebekka Angesiœt deiner hin nehme und zeuœ los

‫ وَما إِن سَمِعَ عَبدُ إِيراهيمِ ط كَالمَهُم حَتى‬١٢٢ ‫امرِأَةٌ الِبنِ مَوالكَ كَما دَبَّرَنَّ يهوه‬

die Saøe wir vermögen niœt Spreœen deiner Böses oder Gutes

146

147

und lebhebet Frau dem Sohn deines Gebieters sowie verwesen hat JHUH
Gewort bis er siœ niederbeuget hat erdwärts zu JHUH

149

148

und niedann daß gehöret hat Abrahams Kneœt w ihr

und weitet aus der Kneœt Silbergerätæaft und Goldgerätæaft und

Kleider und er gebet Rebekka und Eigennnenen Kostbarkejten ihrem Bruder und ihrer Mutter

150

und er esset und trinket

َ‫وَيُوَسِعُ العَبدُ آنِيَةَ فِضَّةٍ وَآنِيَةَ ذَهَبٍ وَثِيَابًا وَيُعطِين‬
ُ‫وَيأكُلُ وَيَشرَبُ هُوَ وَالرِّجالُ الَّذينَ مَعَه‬
ُ‫وَيَقولُ أَخُوهَا وَأُمُّهَا تَنصِب‬

١٢١

َ‫وَيَقولُ لَهُم أَلّا تُعيقوا إِياي‬

Obherrn

‫وَيَقولوا نُقرِءُ لِلصَبيَةِ وَنَسأَلَها ط‬

gehet

152

und ihr Bruder und ihre Mutter sagen das Mädlein riœtet hoø bei uns Tage oder zehnen andere letzt derer sie

und er saget zu denen ihr sollt meiniges niœt behindern JHUH sei der gutmaøend meines Weges laßet miœ fort

zu meinem Obherrn

153

und sie sagen wir laßen verlesen dem Mädlein und wir fragen sie w Meinung

Rebekka und sagen zu ihr willst du denn mit dem Manling dies gehen und sie saget iœ gehe
Rebekka ihre Æwester und w ihre Amme und w Abrahams Kneœt und w seine Anheimer

156

155

154

und sie verlesen zu

und sie ließen fort w

und sie segneten w Rebekka ihre

‫سَجَدَ أَرضاً لِيهوه‬

‫لِرِفقَة وَمُقتَنَياتِ تُحَفٍ ألَخِيهَا وَألُمِّهَا‬

١٢٠

‫وَيَلينُ وَيَقومُ بِبَاكِرٍ وَيَقولُ سَرِّحُونِي لِرَبِّي‬

der und die Männer welœe mit ihm seien und er spannet ab und stehet auf in der Frühe und saget laßet miœ fort zu meinem
151

١٢٩

١٢٢

‫الصَبِيَةُ مَعَنا أَياماً أَو عَشرٌ آخِرُها تَذهَب‬
١٢٠

‫يهوه المَصلِحُ طَريقي سَرِّحُونِي لِرَبِّي‬

‫ وَيُقرِءوا لِرِفقَة وَيَقولوا لَها أَتَذهَبينَ مَع المَرءِ هَذا وَتَقولُ أَذهَب‬١٢٢ ‫رَأيا‬
١٢١

ُ‫ وَسَرَّحوا ط رِفقَة أُختُهُم وَ ط مُرضِعَتَهَا وَ ط عَبدَ إِبراهيم وَ ط أُناسَه‬١٢٢

‫وَبارَكوا ط رِفقَة وَيَقولونَ لَها أُختُنَا أَنتِ إِحيِي لِأَلفٍ رَبرَبَةٍ وَلِيَرِثَ ذُرُّكِ ط‬
َ‫وَتَقُومُ رِفقَة وَصَبِيّاتُها وَتَركَبنَ عَلى الجِمالِ وَذَهَبنَ وَراء‬

١٢٧

ِ‫بَابَ مُبغِضِيه‬

Æwester und sie sagen zu der unsre Æwester bist du lebe hin zu tausenden Fortfalte und möge erben Verstreuæaft deiner

َ‫ وَإسحاقٍ باءَ مَباءَهُ بِئرِلَحَي رُئِي وَهُو‬١٢٢ ‫المَرءِ وَيَأخُذُ العَبدُ ط رِفقَة وَيَرحَل‬

des Verabæeuer w Tore

‫وَيسعى إِسحاقُ لِسُراحٍ بِالحَقلِ لِوَجهِ مَغرِب وَيُسعِي‬

157

und Rebekka und ihre Mädlein stehen auf und setzten siœ auf die Kamele drauf und gingen

hinter dem Manling her und der Kneœt nehmet w Rebekka mit und entæwindet dahin
zu Lebendigem sehe indes er hoøriœtend ist im Lande der Südenei

159

siœtet w Isaak und hocket ab vom Kamel

und Isaak geriet des Geraten Brunn

und Isaak strebet zu Fortsinnen auf dem Felde zu

Abendliœte und strebet des Augen und siœtet und siehe da Kamele geratende
161

158

160

und strebet Rebekka w ihre Augen und

und saget zum Kneœt wer sei der Manling derjenige dort der wandelnd ist auf

dem Felde uns zu entgegnen und der Kneœt saget er ist mein Gebieter und sie nehmet den Æleier und verdecket siœ
und der Kneœt runete Isaak w all die Dinge welœe er tat

163

und Isaak ließ sie geraten zum Zelt Saras seine Mutter und

nehmet w Rebekka und sie lebhebet seiner zu Frau und er liebet sie und Isaak begreinet seiner Mutter hernaø o wsda
und peilet an Abraham und nehmet eine Frau der Name Ketura
und w Midian und w Jesbak und w Suah
Letusim und Leumim
Keturas

168

167

166

162

165

164

und sie gebäret seiner w Simran und w Jaksan und w Medan

und Jaksan zeuget w Seba und w Dedanund Gesöhne Dedans seien Assurim und

und Gesöhne Midians sind Epha und Epher und Henoø und Abida und Eldaa all dieswelœe Gesöhne

und Abraham gebet w all welœ seins sei Isaak

169

und den Gesöhnen der Kebsen welœe Abraham seien gab Abraham

Geæenkgaben und æickte sie fort weg von Isaak sein Sohn solange er am Leben sei ostwärts Morgenseitslanden hin

170

und

dieswelœe Tage der Jahre Abrahams Leben wannen er verlebet hat hundert Verjahre und siebzig Umjahre und fünf Gejahre
und gebet hin Abraham und sterbet in wohllöbliœ Gräue alt und satt und gesellet siœ seinen Vorfahren

172

171

und seinig

َ‫وَتُسعِي رِفقَة ط عَينَيها وَتَرى ط إِسحاق‬

١١٠

١٢٩

‫عَينَاهُ وَيَرى وَإذ جِمالٌ بائِيَة‬

‫وَتَقولُ لِلعَبدِ مَن المَرءُ ذاكَ المَاشِي بِالحَقلِ لِلِقائِنا‬
ُّ‫وَسَوَّرَ العَبدُ لِإِسحاقِ ط كُل‬

١١٢

‫يُنصِبُ بِأَرضِ الجَنُّوبَة‬
١١١

‫وَتَتَرَجَّلُ عَن الجَمَل‬

‫وَيَقولُ العَبدُ هُوَ مَواليَ وَتَأخُذُ الحِجابَ وَتَتَغَطى‬

‫ وَبَيَّأَها إِسحاقُ لِخَيمَةِ سارَةٍ أُمَّهُ وَيَأخُذُ ط رِفقَة وَتَحيا‬١١٠ ‫األُمورِ الَّتي عَمَل‬
ُ‫وَيُوصِبُ إِبراهيم‬

١١٢

‫لَهُ إلمرِأَةٍ وَيُحِبُّها وَيُناحِمُ إِسحاقُ مِن بَعدِ أُمِّهِ ي صللع‬

‫ وَتَلِدُ لَهُ ط زِمرَان وَ ط يَقشَان وَ ط مَدَان وَ ط‬١١٢ ‫وَيَأخُذُ امرِأةً وَإسمُها قَطُّورَة‬
ِ‫وَيَقشَانُ يُنجِبُ ط شَبَا وَ ط دَدَانَ وَبَنو دَدَان‬

١١١

‫مِديَان وَ ط يِشبَاق وَ ط شُوح‬

‫ وَبَنو مِديَان عَيفَة وَعِفر وَحَنُوك وَأَبِيدَاع‬١١٧ ‫يَكُونُوا أَشُّورِيم وَلَطُوشِيم وَألُمِّيم‬
١١٩

ٍ‫ وَيُعطِينِ إِبراهيمُ ط كُلُّ الَّذي لَهُ لِإِسحاق‬١١٢ ‫وَأَلدَعَة كُلُّ هَؤُالَءِ بَنو قَطُورَة‬

ِ‫وَلِبَنِّيِ السَّرَارِيِّ الَّتي لِإِبراهيمٍ أَعطَى إِبراهيمُ عَطَايَا وَصَرَفَهُم مِن عِندِ إسحاق‬

ُ‫ وَهَؤالءِ أَيامُ سِنينِ حَياةِ إِبراهيمِ حَيث‬١٧٠ ‫إِبنِهِ مَادامَ حَياً شَرقاً لِأَرضِ مَشرِق‬
‫وَيُسلِمُ وَيَموتُ إِبراهيمُ بِشِيبَةٍ طُوبى‬

١٧١

ٍ‫عاشَ مِئَةُ سَنَةٍ وَسَبعِينَ سَنَةٍ وَخَمسُ سِنِين‬

‫وَيَقبِرُ إياهُ إِسحاق وَإسماعِيل بَنوهُ فِي‬
١٧٠

١٧٢

ِ‫عَجوزاً وَشَبعاناً وَيَنَضَمُّ لِأَئِمَتِه‬

‫مَغَارَةِ المَكفِيلَة بِحَقلِ عِفرُون بنِ صُوحَرَ الحِثِّيّ الَّتي عَلى وَجهَ مَمرَا‬

begraben Isaak und Ismael seine Söhne in der Makphiliasgrotte auf Feld Ephrons Zoars Sohn der HeΩiter welœ über

‫الحَقلُ الَّذي اقتَناهُ إِبراهيمُ مِن ط بَني حِثِّ هُنَالِكَ قُبِرَ إِبراهيم وَسارة‬

Angesiœt Mamre sei

ُ‫وَكَانَ مِن بَعدِ مَوتِ إِبراهيمٍ فَيُبارِكُ اللّهُ إِسحاقَ إبنُهُ وَيُنصِب‬

sein Weib

174

das Feld welœ siœ zu eigen maøte Abraham von w Gesöhne HeΩs dortselbst sei Grab Abraham und Sara

und war Abrahams Todt hernaø segnet GOTT Isaak eben sein Sohn und Isaak riœtet hoø beim Brunn zu

Lebendigem sehe q
Zofe Abraham

173

176

175

und dieswelœe Geburten Ismaels gsohnes Abraham welœ seiner geboren ließ Hager die Mezrin Saras

und dieswelœe Namen Gesöhne Ismaels mit Namen und Geburten derer Erstgeborner Ismaels NebajoΩ und

Kedar und Adbeel und Mibsam
Yszahak

177

und Misma und Duma und Masa

178

und Hadar und ˇema und Jetur und Naphis und Kedma
1

a

5

179

‫وَهَؤالءِ مَواليدُ إِسمَاعِيل بنِ إِبراهيم الَّذي‬
‫وَهَؤالءِ أَسماءُ بَني إِسمَاعِيل‬
١٧٧

١٧١

١٧٢

١٧٢

ُ‫امرِأَتُه‬

‫إِسحاقٌ عِندَ بِئرِ لَحَيٍ رُئِيَ ق‬

‫أَولَدَت هاجَر المِصرِيَّة وَصِيفَةُ سارة لِإبراهيم‬

‫بِأَسمائِهِم وَمَوالِيدِهِم بِكرُ إِسمَاعِيل نَبَايُوط وَقِيدَار وَأَدَبئِيل وَمِبسَام‬

‫هَؤُالَءِ هُم بَنُو‬

١٧٩

‫حَدَاد وَتيمَا يَطُور نَافِيش وَقِدِمة‬

١٧٢

‫وَمِشمَاع وَدُومَة وَمَسَّا‬
‫أَظَحَك‬

¥
dieswelœe die sind Gesöhne Ismaels und dieswelœe ihre Namen mit deren Herrbannen und mit deren Wohnstätten zwölf

١٢٠

Ordensmänner zu Gemeinæaften

ُ‫وَهَؤالءِ أَيامُ سِنينِ إِسمَاعِيل مِئَةُ سَنَةٍ وَثَالثِينَ سَنَةٍ وَسَبعُ سِنِينٍ وَيُسلِمُ وَيَمُوت‬

180

und dieswelœe Tage der Jahre Ismaels hundert Verjahre und dreißig Umjahre und siebner

Gejahren und gebet hin und sterbet und gesellet siœ seinen Vorfahren

181

und sie wohnen von Heuila an bis Syr hin welœe

über Angesiœt Mezrem bei Mitnahme Syr über Angesiœt all seiner Brüder untergekommen sei der o
Geburten Isaaks gsohnes Abraham Abraham zeuget w Isaak

183

182

und dieswelœe

und Isaak war Sohne vierziger Umjahre bei Nehmen seiner

Rebekka Töœterlein BeΩuels der Aramäer aus Feddannen Arams Æwester Labans der Aramäer seiner zu Weibe

184

und

‫إِسمَاعِيل وَهؤالءِ أَسماءُهُم بِحُشُورِهِم وَبِدِيارِهِم إِثنا عَشَرِ نَظيمٍ لِأُمَّاتِهِم‬

ِ‫ وَيَسكِنونَ مِن حَوِيلَة حَتى شُور الَّتي عَلى وَجهِ مَصرَم بِأَخذ‬١٢١ ِ‫وَيَنَضَمُّ لِأَئِمَتِه‬
‫وَهَؤالءِ مَواليدُ إِسحاق بنِ إِبراهيم‬

١٢٢

‫أَشُّورة عَلى وَجهِ كُلَّ إِخوَتِهِ نَزَل ي‬

ُ‫وَكَانَ إِسحاقُ بنِ أَربَعِينَ سَنَةٍ بِأَخذِهِ رِفقَة بِنت‬

َ‫وَتَبَجَّل‬

١٢٢

١٢٠

‫إِبراهيم يُوَّلِدُ ط إِسحاق‬

ٍ‫بتُوئِيل العارَامِي مِن فَدَّانِ عارَام أُختُ الَبَان العارَامِي لَهُ لِإمرَأَة‬

vergötterte Isaak JHUH in Pfadwegen Weibes seinen dadurœ unfruøtbar sie sei und JHUH erhöret und Er æwängerte sein

‫إِسحاق يهوه فِي سَبِيلِ امرَأَتِهِ كَي عَاقِراً هَيَ وَيَستَجِيب يهوه وَحَبَّلَ رِفقَة‬

Weib

‫وَيَتَرَصَّصُ البَنونَ بِقُربِها وَتَقول إِن هَكَذا لِما هَذا إنِّي وَمَضَت‬

185

und miteinander stauøern die Gesöhne in der Vernahen und saget tob derlej wieso bin doø dies und zeuœete los

um naøzufragen w JHUH

186

und JHUH saget zu ihr zweien Aufreœte k Pfulke m in deinem Bauøe und zweien zu zwo

Gemeinæaften aus deiner Gedärme verzewigen siœ und zu Volke gegen Volke erstarket und groß maøet zu Kneœte klein
und vollendet ihre Tage zu Geburt und siehe da Zwilinge in ihrem Bauøe
wie Haarfell und verlesen werde des Namen Esau also welœ Haarmann

189

188

187

und der Erste strebet Rotæopf ganz und gar

und jenem naø strebet sein Bruder und seine Hand

ِ‫وَيَقولُ يهوه لَها إثنانِ قَوامٍ ر أَقوامِ ل بِبَطنِكِ وَأثنان‬
١٢٧

١٢١

١٢٢

ُ‫اِمرَأَتُه‬

‫لِتَستَفهِمَ ط يهوه‬

‫لِأُمَّتَينِ مِن أَمعائِكِ يَتَفَرَّعوا وَلَشَعبٍ عَلى شَعبٍ يَتَقَوى وَكَبيرٌ يَستَعبِدُ صَغير‬

ُ‫وَيَسعى األَوَلُ أَحمَراني كُلُّه‬

١٢٢

‫وَتُكَمِّلُ أَيامَها لِوِالدَة وَإِذ تَوأَمَانٍ بِبَطنِها‬

ٌ‫ وَبَعدَ ذَلِكَ يَسعى أَخوهُ وَيَدُهُ قَابِضَة‬١٢٩ ‫كَفَروَةِ شَعرٍ وَيُقرَءُ إِسمُهُ عِيسُو أَي أشعَر‬

zupackend sei an Ferse Esaus und verlesen wird des Namen Jakob also o Fersfolger und Isaak Sohne sechzig Umjahre bei

ُ‫ وَيَكبَر‬١٩٠ ِ‫بِعَقبِ عِيسُو وَيُقرَءُ إِسمُهُ يَاعَقوب وَإسحاقٌ إبنُ سِتينَ سَنَةٍ بِوِالدَةِ إِياه‬

Geburt seiniges

١٩١

190

und die Knaben wachsen auf und Esau war Manling Jagdkenner Feldes Manling und Jakob Manling

Eigenbrötels Zeltinsasse

191

und Isaak hat lieb Esau dadurœ Jagd in Os seiner und Rebekka hatte lieb w Jakob

koøet ein Koøgeriœt und Esau geriet vom Felde her und erledigt ist er

193

saget zuerst verkauf mir w deine Erstgeburt
soll meiner sein Erstgeburt
Jakob

197

196

194

und Jakob

und Esau saget aug her hieda doø bin dahinzeuœend zu Todte warum eben

und Jakob saget æwöre mir zuerst und er æwöret ihm und verkaufet w Erstgeburt seiner

und Jakob hat geben Esau Brot und Linsengeriœt und er esset und trinket und stehet auf und zeuœet los und

Esau veraøtet w Erstgeburt seiner q wsda

Yszahak

und Jakob

und Esau saget zu Jakob geubest du mir also

vom Gebrutzel das Gebrutzel dadurœ erledigt doø bin jenes vör verleset ward des Namen Edom also Verputzer
195

192

ٍ‫الصُبيانِ وَ كَانَ عِيسُو مَرءً عارِفُ صَيدٍ مِرءَ حَقلٍ وَيعقوبٌ مَرءَ طَمٍ مُقِيمَ خِيام‬

ُ‫وَيَطبُخُ يَعقُوب‬

١٩٢

‫وَيُحِبُّ إِسحاقُ عِيسُو كَي صَيدٍ بِفاهِ وَرِفقَة أَحَبَت ط يَعقُوب‬

‫وَيَقولُ عِيسُو لِيَعقُوب هَل‬
١٩٢

١٩٠

ٌ‫طَبِيخًا وَيَأبُوا عِيسُو مِنَ الحَقلِ وَهُوَ مُنهَك‬

‫تُعطِينَني مِنَ التَحمير التَحمير كَي مُنهَكٌ إنِّي عَلى ذَلِكَ قُرِءَ إِسمُهُ عَدُّوم‬

ٍ‫ وَيَقولُ عِيسُو عَيناً هَهُنا إِنِّي مَاضٍ لِمَوت‬١٩٢ ‫وَيَقولُ يَعقُوب بِع أَوَّال ط بَكوريَتِكَ لِي‬

‫وَيَقولُ يَعقُوب إحلِف لِيَ أَوَّال وَيَحلِفُ لَهُ وَيَبيعُ ط‬

١٩١

ُ‫وَيَعقُوبَ أَعطى لِعيسَو خِبزاً وَطَبِيخَ عَدَسٍ وَيأكُلُ وَيَشرَب‬

‫فَلِمَاذا لِيَ بَكوريَّة‬

١٩٧

ٍ‫بَكوريَتَهُ لِيَعقُوب‬

‫وَيَقُومُ وَيَمضي وَيَحتَقِرُ عِيسُو ط بَكوريَتَهُ ق صللع‬

1

a

5

‫أَظَحَك‬

¥

Yaaqob
Zwiefalz 1

Rune 6

‫اعقوب‬

236 Zeiœen

‫ آية‬٢٠١

١ ‫سورة‬

‫ي‬

١ ‫مثنى‬

a l m 1 es war Hunger im Lande ganz sonstig des vorherigen Hungers welœ zu Tagen Abrahams war und Isaak gehet zu Abimelech

‫ وَكانَ جُوعٌ بِاألَرضِ مِن غَيرِ الجُوعِ السَابِق الَّذي كَانَ بِأَيَّامِ إِبراهيم‬١ ‫أ ل م‬

Philistins König gerarwärts 2 und siœ ersiœtet seiner JHUH und saget du sollst niœt aufsuøen Mezrem wohne im Lande welœ

‫ وَيُرائى لَهُ يهوه وَيَقول‬٢ ً‫وَيَذهَبَنَّ إِسحَاقُ إِلَى أَبِيمَالِك مَلِكُ فِلِسطِين جِرارا‬

Iœ dir sagen werde

َ‫ تَغَرَّبَ بِتِلكَ ااألَرضِ وَأَكُونَ مَعَك‬٠ َ‫أَلّا تَرِدُ مَصرَم إِسكُن بِاألَرضِ الَّتي سَأَقولُ لَك‬

3

fremdwandle in jenem Land und Iœ werde mit dir sein und diœ segnen weil Iœ deiner und Naøkommenæaft

deiner gebe w all die Landen dieswelœe und Iœ werde riœten den Æwur welœ Iœ geæworen habe Abraham dein Vater

und Iœ

َ‫وَأُبَارِكَكَ لِأَنِّي لَكَ وَلِذُرِّيَتُكَ أعَطَيتُ ط كُلُّ األَراضي هَؤالءِ وَسَأُقِيمَنَّ ط الحَلف‬

werde fortfalten laßen w Naøkommenæaft deiner wie Gestirne der Himmel und werde geben Naøkommenæaft deiner w all die

َّ‫ وَسَأُرَبرِبَنَّ ط ذُرِّيَتَكَ كَكَواكِبُ السَماواتِ وَسَأُعطِيَن‬٢ ‫ك‬
َ ‫الَّذِي حَلَفتُ إلِبرَاهِيمَ أَبِي‬

Landen dieswelœe und werden gesegnet werden mit deiner Naøkommenæaft all Pfulken der Erde

5

hat auf Meine Aussage und Wahren Meiner wahret Meine Gemahnen Meine Oblagen und Æräen Meiner
Gerar

7

4

folge des Abraham gehört

6

und Isaak riœtet hoø in

und fragen ihn Leute des Ortes naø seiner Frau und er saget meine Æwester sie sei dadurœ er Angst hatte Aussagen

mein Weibe mögliœerweise doø miœ vermeuœeln Leute des Ortes über Rebekka dadurœ wohllöbliœ Droll sie sei

َ‫عُقبَما سَمِع‬

٢

ِ‫لِذُرِّيَتَكَ ط كُلَّ األَراضي هَؤالءِ وَسَتَتبارَكُ بِذُرِّيَتِكَ كُلُّ أَقوامِ األَرض‬

‫ وَيَنصِبُ إسحاقُ بِجِرار‬١ ‫إِبراهيمُ لِقَولي وَيَحفَظُ حِفظِي وَصايايَ فَرَائِضِي وَشَرَائِعِي‬
‫وَيَسأَلَهُ أُناسُ المَكانِ عَن إمرَأَتِهِ وَيَقولُ أُختي هِيَ كَي خافَ قَولَ إمرِأَتي‬

٧

und es war

‫ وَكانَ إِذ طَالَت‬٢ َ‫لَعَلَّهُ يُهَرقِعُونَنِي أَناسُ المَكانِ عَلى رِفقَةِ كَي طَوبَةُ مَرَحٍ هِي‬

alsdann seiner lang worden sind die Tage da glupæet Abimelech Philistins König die Luke durœhinnen und gucket rum und

‫لَهُ هُناكَ األَيامُ فَيحَدِقُ أَبِيمَالِك مَلِكُ فِلِسطِين مِن خِاللَ الكُوَّةِ وَيَنظُر وَإِذ‬

siehe da Isaak sei æäkernd w Rebekka des Weibe

ً‫ وَيُقرِءُ أَبِيمَالِكُ لِإسحاقٍ وَيَقول إنَّما عَينا‬٩ ُ‫إسحاقٌ مُمازِحاً ط رِفقَة إمرَأَتُه‬

9

8

und Abimelech verleset zu Isaak und saget ledigliœ augenmerkliœ deine

Frau sie sei so wie könntest du sagen meine Æwester sie sei und Isaak saget zu ihm dadurœ iœ gesagt habe womögliœ doø iœ
sterbe über sie

10

und Abimelech saget was sei dies du tatest uns weniges durœ wäre æon beilgelegen einer des Volkes w

dein Weibe und du geraten lässt über uns Sünde
dies oder des Weibe des Todtes zu Todte werde
hundert Faøen und gesegnet hat ihn JHUH
groß
15

14

13

11

12

sehr

َ‫وَيَقولُ أَبِيمَالِكُ مَاهَذا عَمَلتَ لَنا بِقَلِيلٍ كَانَ قَد ضاجَعَ أَحَدُ الشَّعبِ ط إمرَأَتِك‬
‫وَيُوصي أَبِيمَالِك ط كُلُّ الشَعبِ يَقُول الماسُّ المَرءَ هَذا‬

und Isaak säet an im selbetgleiœen Lande und findet siœ im gleiœen Jahr

ُ‫وَيَزرَعُ إِسحاق بِاألَرضِ نَفسِها وَيَجِدُ بِالسَّنَةِ نَفسِها مِئَة‬

und der Manling werde groß und mehret siœ Mehrung und ward groß bis daß sehr

und all die Brunnen welœe gegraben haben des Vaters Fronmänner zu Tagen seines Vaters Abraham verstopfeten Philistiner
16

‫إمرَأَتُكَ هِيَ فَكَيفَ قُلتَ أُختي هِيَ وَيَقولُ لَهُ إِسحاقُ كَي قُلتُ لَعَلَّهُ أَموتُ عَلَيها‬

und Abimelech gemahnet w das ganze Volk saget der Antaster den Mannen

und seiner sei Besitzes Geæafes Zugæaft und Rindes Zugæaft und Kneœte fortfaltig so neiden seiniges Philistiner

und maøten voll Gestaube

١٠

und Abimelech saget zu Isaak fort zeuœe unser herbei weil du zutage tratest stärker denn wir

‫وَأَبأتَ عَلَينا إِثما‬

١٢

‫وَإِمرَأَتَهُ مَوتًا يُمات‬

‫ وَيَكبُرُ المَرءُ وَيَتَزايَدَ زَادَةً وَكَبِر حَتى أَن كبِيراً جِدا‬١٠ ‫أَضعافٍ وَبارَكَهُ يهوه‬
١٢

ٌ‫وَيَكُونُ لَهُ مِلكُ مَوَاشِ غَنَمٍ وَمَوَاشِ بَقَرٍ وَعَبِيدٌ رَبِيبٌ فَيَحسِدُ إِياهُ فِلَسطِين‬

١٢

ٌ‫وَكُلُّ اآلبارِ الَتي حَفَرَ عِبادُ أَبيهِ بِأَيامِ أَبيهِ إِبراهيمِ أَبِيهِ سَطَمَ فِلَسطين‬
‫ وَيَقولُ أَبِيمَالِك لِإسحاق مِن عِندَنا اذهَب لِأَنَّكَ أَصبَحتَ أَقوى‬١١ ‫وَمَلَأوا غُبارا‬

und Isaak peilet an und grabet

ُ‫ وَيَصُوب‬١٢ ‫ وَيَمضِي مِن هُناكَ إِسحاق وَيُخَيِمُ بِوادي جَرار وَيَنصُبُ هُناك‬١٧ ً‫مِنَّا جِدا‬

w Brunnen der Wässer welœe sie gegraben haben zu Tagen Abrahams sein Vater und sie verstopfen Philistiner Abrahams Todte

‫إِسحاقُ وَيَحفِرُ ط آبار المِياهِ الَّتي حَفَروا بِأَيامِ إِبراهيمِ أَبيهِ وَيَسطُمُوهُم‬

naø und er verleset derer Namen wie die Namen welœe derer verleset habe des Vater

َّ‫فِلِسطينٌ مِن بَعدِ مَوتِ إِبراهيمٍ وَيُقرءُ لَهُنَّ أَسماءٌ كَالَأسماءُ الَّتي قَرَءَ لَهُن‬

17

und von dannen zeuœet los Isaak und er zeltet im Tale Gerar und er riœtet dort hoø

١١

und sie finden dort Brunnen lebendig Wässer

20

19

18

und Fronmänner Isaaks graben im Tale

und Gerars Hirten hadern Isaaks Hirten sagen unser seien die Wässer und er

verleset Namen des Brunnens Esek also Gezanke weil sie mit ihm gezanket haben
hadern auø drüber so verleset er des Namen Sitna also Hadersuøt

22

21

und sie graben ander Brunnen und sie

und er zeuœet um von dannen und er grabet einen anderen

Brunnen und njœda hadern sie drüber und er verleset des Namen RahoboΩ also Weitraume und er saget weil nun doø uns
raumboten hat JHUH unser und uns Früœte tragen ließ Er im Lande
Yaaqob

23

und er gehet ab von dannen Æwurbrunnen
1

a

6

24

und siœ

ُ‫ وَيُخاصِم‬٢٠ ‫وَيَحفِرُ عِبادُ إِسحاقٍ بِالوادي وَيَجِدوا هُناكَ بِئرَ مِياهٍ حَيَّة‬

١٩

ُ‫أَبوه‬

‫رُعاةُ جَرارِ رُعاةَ إِسحاقِ يَقُولُون لَنا المِياهُ وَيُقرِءُ إسمَ البِئرِ عِسِق أَي نِزاع‬
ُ‫وَيَحفِرُوا بِئراً أُخرى وَيُخاصِمونَ أَيضاً عَلَيها فَيُقرِء‬

٢١

‫وَيَنتَقِلُ مِن هُناكَ وَيَحفُرُ بِئراً أُخرى وَما خاصَموا‬

‫إسمَها سِطنَة أَي خَصامَة‬

٢٢

ُ‫لِأَنَّهُم تَنازَعوا مَعَه‬

‫عَلَيها وَيُقرِءُ اسمَهَا رَحُوبُوتَ أَي رُحُب وَيَقولُ لِأَنَّهُ اآلنَ أَرحَب يهوه لَنا‬
‫ياعَقُوب‬

¥
ersiœtet seiner JHUH in jener Naøt und saget Iœ bin es Gott Abrahams dein Vater du sollst diœ niœt fürœten dadurœ mit dir

َ‫وَيُرائى عَلَيهِ يهوه بِتِلك‬

Iœ doø bin und æon gesegnet habe Iœ diœ und Iœ werde fortfalten laßen Naøkommenæaft deiner um Abrahams willen Mein

َ‫اللَّيلَةِ وَيَقول إنِّي إلَهُ إِبراهيمِ أَبِيكَ أَلّا تَخَف كَي مَعَكَ إِنِّي وَقَد بارَكتُك‬

Kneœte

ِ‫ وَيَبنِيَ هُناكَ مَذبَحاً وَيَقرَءُ بِاسم‬٢٢ ‫وَسَأُرَبرِبَنَّ ذُرِّيَتِكَ مِن أَجلِ إِبراهيمِ عَبدي‬

25

und er bauet dort einen Ælaøtaltar und er verleset im Namen JHUH s und er bereitet dort des Zelte und dort æarren

einen Brunnen aus Isaaks Kneœte
Heeræar seiner

27

26

und Abimelech gehet hin zu ihm aus Gerar und AhusaΩ sein Kanzler und Phichol Oberst

da saget zu ihnen Isaak was Bewandtnis des daß ihr zu mir hingeraten seiet indes ihr verabæeuten ließet

meiniges und miœ dahin sendet eurer herbei

28

und er saget Meinung meineten wir weil JHUH mit dir sei sagend möge doø Æwur

sein zwiæen uns beide zwiæen uns und zwiæen dir und wir Æneiden einen Bund mit dir

‫وَذَهَبَ أَبِيمَالِك‬

٢١

‫فَيَقولُ لَهُم إِسحاق‬
ُ‫وَيَقول‬

٢٢

٢٢

‫وَيَأُلُ مِن هُناكَ بِئرَ سَبَع‬

٢٠

ِ‫وَأِثمِرنا بِاألَرض‬

ً‫يهوه وَيُعِدُّ هُناكَ خَيمَتِهِ وَيَنقُبُ هُناكَ عَبيدُ إِسحاقِ بِئرا‬
٢٧

ِ‫إِلَيهِ مِن جِرار وَأَحُزَّاتُ مُستَشَارُهُ وَفِيكُولُ رَئِيسُ جُندِه‬

‫مَادَاعِيَ أَن بِئتُم إِلَيَ وَأَنتُم أَبغَضتُّم إيايَ وَتُرسِلُونِي مِن عِندَكُم‬

du sollst niœt mit uns Böses wirken

‫رأياً رَأَينا لِأَنَّ يهوه مَعَكَ قائِلِين لِيَكُونَنَّ حَلفٌ بَينَنا بِينَنا نَحنُ وَبَينَك‬

wannen wir diœ niœt angetastet haben und sowie wir mit dir gewirket haben bis auf Wohlwonnen und wir senden diœ fort in

َّ‫ أَن ال تَصنَعُ مَعَنا شَرّاً حَيثُ لَم نَمَسَّكَ وَكَما عَمَلنا مَعَكَ إِال‬٢٩ َ‫وَنَقطَعُ عَهداً مَعَك‬

Frieden du du JHUH s Gesegneter

َ‫فَيُحضِرُ لَهُم مَأدَبَةً وَيأكُلون‬

30

29

da breitet er ihnen auf ein Festmahl und sie essen und trinken

31

und sie stehen auf in

der Frühe und sie æwüren Manling seinem Gebrüder und Isaak sendet sie fort und sie gehen seiner herbei in Frieden

32

und

es war am jenem Tag da geraten Fronmänner Isaaks und beriœten ihm um des Brunnen willen welœe sie gegraben haben und sie
sagen zu ihm funden haben wir Gewassern
heutigen Tage diesen q

34

33

und er verleset des Saba derlej darauf dieser Ortæaft Name Brunnsaba sei bis zum

und Esau war Sohne vierzig Umjahre und er nehmet ein Weib w JudiΩ Gsonin Beris der HeΩite und w

BasmaΩ Gsonin Elons der HeΩite

35

und beide werden Gallengeist dem Isaak und der Rebekka wsda

36

und es war wannen Isaak

٠٠

‫خَيراً وَنُرسِلُكَ بِسالمٍ أَنتَ أَنتَ مَبارَكُ يهوه‬

‫وَيَقوموا بِبَاكِرٍ وَيَحلِفونَ مَرءٌ لِأخِيهِ وَيُرسِلُهُم إِسحاقُ وَيَذَهَبوا‬
ِ‫وَكَانَ بِذَلِكَ اليَومِ فَيأبُوَ عِبادُ إِسحاقٍ وَيُخبِرُوهُ مِن أَجل‬
‫وَيُقرِءُ إِياها شِبعَة عَلى‬
َ‫وَكَانَ عِيسُو ابنَ أَربَعين‬
٠٢

‫وَيَشرَبون‬

‫مِن عِندِهِ بِسالم‬

ً‫البِئرِ الَّتي حَفَروا وَيَقولونَ لَهُ وَجَدنا مِياها‬

٠٠
٠٢

٠٢

٠١

‫هَكَذا إِسمُ القَريَةِ بِئرَ شِبعَة حَتى اليَومِ هَذا ق‬

ّ‫سَنةٍ وَيَأخُذُ إِمرَأَةً ط يَهُودِيتَ بِنتُ بِيرِي الحِثِّيّ وَ ط بَسمَت بِنتِ إِيلُون الحِثِّي‬

betagt wurde und seine Augen siœ trüben Siœt so verleset er Esau sein Sohn der Große und saget zu ihm mein Sohn und er

ُّ‫ وَكَانَ حَيثُ شاخَ إِسحاق وَتَكُل‬٠١ ‫وَتَكونانِ مَرارَةُ رُوحٍ لِإسحاقٍ وَلِرِفقَة ق صللع‬

saget zu ihm hie sei iœ doø

٠٧

37

und er saget hieda jadnu betaget wurde niœt beahne meines Ablebens Tages

38

Gerätæaft deiner dein Köœer und dein Bogen und strebe das Felde und jage mir Jagdgut k Erjagetes m

und nun strebe

39

und maøe mir

Æleckerbißœen sowie iœ liebe und gerate sie mir her und iœ esse sie um dadurœ diœ segnet meiner Seele ehert daß iœ
sterbe

40

und Rebekka hörete Gewort Isaaks zu Esau und Esau zeuœet los das Felde um zu jagen Jagdgut seinem Vater

41

und

Rebekka saget zu Jakob ihr Sohn sagend hie sei iœ doø habe hingehört zu deinem Vater spreœend zu Esau dein Bruder saget

42

‫عَيناهُ مَرأَى فَيُقرِءُ عِيسُو ابنِهِ الكَبير وَيَقولُ لَهُ ابني وَيَقولُ لَهُ هاإنِّي‬

َ‫وَاآلنَ سُعنَ آنِيَتِكَ جُعبَتَكَ وَقَوسَكَ وَاسع‬

٠٢

‫وَيَقولُ هَهُنَنَّه شَختُ الأَدري يَومَ مَوتي‬

َ‫ وَاعمَلَ لِيَ طَعُوماتٍ كَما أَحبَبتُ وَأَبِئها لِي‬٠٩ ‫الحَقلِ وَصِد لِيَ صَيدَةً ر صَيدا ل‬

َ‫وَرِفقَةً سَمِعَت كَالمَ إِسحاق‬
ِ‫وَتَقَوِلُ رِفقَةً لِيَعَقوب‬

٢١

٢٠

َ‫وَآكُلُها لِكَي تُبارِكُكَ نَفسي مِن قَبلِ أَن أَموت‬

ِ‫لِعِيسُو ابنُهِ وَيَمضِي عِيسُو الحَقلَ لِصَيدِ صَيداً لِأبيه‬

gerate mir her Jagdgut und maøe mir Æleckerbißœen und iœ esse sie und segne diœ zu Angesiœt JHUH s zu Angesiœt Ableben

ً‫أَبِء لِيَ صَيدا‬

٢٢

meiner

َّ‫وَاآلنَ بُنَي‬

‫وَاعمَل لِيَ طَعُوماتٍ وَآكُلُها وَأُبارِكُكَ لِوَجهِ يهوه لِوَجهِ مَوتي‬

43

und nun Sohne mein laß hören meinem Geworte welœ iœ deinig gemahnend bin

44

geu zur Herde und nehme mir dort

zweier Ziegenböcklein gute und maøe ihriges Æleckerbißœen deinem Vater sowie er liebet
deinem Vater um dessentwillen daß er diœ segnet Angesiœt Ablebens seiner
Esau mein Bruder haarvoll Manling und iœ doø Manling blankæabet einen

47

46

٢٠

ُ‫ابنَها قائِلَة هاإنِّي سَمِعتُ لِأَبيكَ مَتَكَلِماً لِعيسَو أَخاكَ يَقُول‬

und du wirst sie hingeraten

‫ إذهَبنَ لِلقَطيعِ وَخُذ لِي مِن هُنَاكَ إِثنا‬٢٢ ‫اسمَع لِقَولي للَّذي أَنا إِياكَ مَوَصِّية‬

und Jakob saget zu Rebekka seine Mutter æau

َ‫ وَسَتُبِيئُها لِأَبيك‬٢٢ َ‫جِديِّ مَعِزٍ جَيِّدِين وَاعمَل إِياهُم طَعُوماتٍ لِأَبيكَ كَما أَحَب‬

45

womögliœ doø er faßen laßet miœ mein Vater und

werde wie Ælawiner in seinen Augen und werde iœ geraten laßen mir selbsten einen Fluø und keinen Segen
saget seine Mutter auf miœ dein Fluø o Sohne mein höre bloß auf meine Aussage und geu und nehme mir

49

48

und zu ihm

und er gehet und

nehmet und geratet hin seiner Mutter und seine Mutter bereitet Æleckerbißœen vor sowie sein Vater liebet

50

und Rebekka

‫وَيَقولُ يَعَقوبُ لِرِفقَةً أُمِهِ انظُرِي‬

٢١

ِ‫وَيَأكُلُ مِن أَجلِ أَن يُبارِكُكَ لِوَجهِ مَوتِه‬

ِ‫لَعَلَّهُ يَمَسَسني أَبي وَأَكونُ بِعَينَيه‬

٢٧

‫عِيسُو أَخي مَرءٌ شَعيرٌ وَإِنِّي مِرءٌ أَحلَق‬

ّ‫وَتَقولُ لَهُ أُمُهُ عَلَيَ لَعنَتُكَ يَابُنَي‬

٢٢

‫كَأَفّاكٍ وَسَأَبِيءُ لِنَفسي لَعنَةً وَال بَرَكَة‬

ُ‫وَيَذهَبُ وَيَأخِذُ وَيَبِيءَ لِأُمِهِ وَتُعِدُ أُمُه‬

٢٩

‫اِسمَع فَقَط لِقَولِي وَاذهَب خُذنَ لَي‬

nehmet w Kleider Esaus ihr Sohn der Grössere die Löbliœen welœe bei ihr sind zuhause und sie kleidet w Jakob ihr Sohn der

ِ‫وَتَأخُذُ رِفقَةً ط ثِيَابَ عِيسُو ابنِهَا األَكبَر‬

Kleinere

ُ‫وَ ط جُلود‬

51

und w Häute der beiden Ziegenböcklein kleidend an des Hände und an Gurgsel seines Nackens

die Æleckerbißœen und w das Brot welœ sie gemaøt hat in Hand Jakob ihr Sohn
Vater und er saget hie sei iœ doø wer bist du o Sohne mein

54

53

52

und sie gebet w

und er geratet zu seinem Vater und saget

und Jakob saget zu seinem Vater iœ bin doø Esau dein

Erstgeborener tat sowie du zu mir gesproøen hast zu mir steh nu auf setz diœ hin und laß essen von Jagd meiner um dadurœ
miœ segnet deine Seele

55

und Isaak saget zu seinem Sohn was ist das hast tüœtigt zu Fleißeifer o Sohne mein und er saget

dadurœ billig sei JHUH dein Gott zu Angesiœt meiner
Yaaqob

56

und Isaak saget zu Jaakob nah heran und iœ laß faßen o Sohne mein
1

a

6

٢١

٢٠

ُ‫طَعُوماتٍ كَما أَحَبَ أَبوه‬

‫المَحمُوداتِ الَّتي عِندَها بِالبَيتِ وَتُلبِسُ ط يَعقوب ابنَهَا األَصغَر‬

‫ وَتُعطِينَ ط المَطعَماتِ وَ ط‬٢٢ ِ‫جَديِيَّي المَعِزِ مُلَبِّسَةٌ عَلى يَدَيهِ وَعَلى حَلقَةُ عُنُقِه‬
ُ‫وَيأبوا لِأَبيهِ وَيَقولُ أَبي وَيَقول‬

٢٠

‫الخُبزِ الَّذي عَمَلَت بِيَدِ يَعقوبٍ ابنِها‬

َ‫ وَيَقولُ يَعَقُوبٌ لِأَبيهِ إِنِّي عِيسُو بِكرُكَ عَمَلتُ كَمَا تَكَلَّمت‬٢٢ ّ‫هاإنِّي مَن أَنتَ يابُنَي‬
ِ‫وَيَقولُ إِسحاقٌ لِابنِه‬

٢٢

َ‫لِي قُمنَ اجلِس وَأَكِّلَ مِن صَيدي لِكَي تُبَارِكَنِي نَفسُك‬

ُ‫ وَيَقولُ إِسحاق‬٢١ ‫مَاهَذا مَهَرتَ لِجِدٍ يَابُنَيّ وَيَقولُ كَي يَرضى يهوه إِلَهُكَ لِوَجهي‬
‫ياعَقُوب‬

¥
bist du also wirkliœ mein Sohn Esau oder aber niœt

57

und Jaakob nahet heran zu Isaak und er ließ faßen seiner und er saget

die Stimme ist Jakobs Stimme und die Hände Esaus Hände
Bruder haarvoll und er segnete ihn

58

und er erkannte ihn niœt dadurœ seine Hände wie Esaus Hände sein

und er saget bis du bist wirkliœ mein Sohn Esau und er saget bin iœ

59

60

und er saget

bringe mir her und iœ esse von Jagd meines Sohnes um dadurœ diœ segnet meine Seele und er bringet ihm her und er esset
und geratet ihm Wein und er trinket

61

und zu ihm saget Isaak sein Vater komm mir entgegen und küße miœ Sohne mein

62

und er

ُ‫ وَيَدنُوا يَعَقُوب‬٢٧ ‫لِيَعَقُوب أُدنُنَّ وَأَمسَسكَ يَابُنَيَّ هَل أَنتَ حَقاً ابنِي عِيسُو أَم ال‬
‫وَلَم‬

٢٢

‫لِإِسحاقِ أَبِيهِ وَيَمسَسهُ وَيَقول الصَّوتُ صَوتُ يَعَقُوب وَاألَيادِي يَدَيَّ عِيسُو‬

ً‫وَيَقول أَنتَ حَقا‬

٢٩

ُ‫يَعرِفَهُ كَي كَانَت يَداهُ كَيَدَيِّ عِيسُو أَخيهِ شَعراتٍ فَيُبَارِكُه‬

َ‫وَيَقولُ أَحضِر لِيَ وَآكُلُ مِن صَيدِ ابني لِكَي تُبَارِكُك‬
ِ‫وَيَقولُ لَهُ إِسحاقُ أَبيه‬

١١

‫وَيُقبِلُ وَيَقُبَّلَهُ وَيَرِيحَ ط رِيحَ ثِيابِهِ فَبارَكَهُ وَيَقول‬

Witterung meines Sohnes wie Witterung eines Feldes welœ gesegnet hat JHUH

ِّ‫فَلِيُعطِي لَكَ اللَّهُمَّ مِن طَل‬

Himmeln und von Fettigkejt Erden und fortfaltig Weizens und Æirazes

so möge dir GOTTom geben von Meltau

‫ابنِي عِيسُو وَيَقولُ أَنا‬

‫نَفسِي وَيُحضِرُ لَهُ وَيَأكُلُ وَيَأبِي لَهُ خَمراً وَيَشرَب‬

kömmt entgegen und küßet ihn und er wittert w Witterung seiner Kleider da segnete er ihn und saget gewittert habe iœ
63

١٠

١٠

١٢

‫أَقبِلنَ لِي وَقَبِّلنِي ابنِي‬

‫رائِحٌ رِيحَ ابني كَريحِ حَقلٍ الَّذِي بَارَكَهُ يهوه‬

und mögen deiner gefröhnen Gemeinæaften und

‫ وَلِيُعَبِّدُكَ أَمَما وَيُسَجَّدُ ر‬١٢ ٍ‫السَّماواتِ وَمِن مَسمَنةِ األَرضِ وَرَبِيبُ حِنطَةٍ وَشِيروز‬

niedergebeuget werde k siœ niederbeugen m deiner zu Gemeinæaften leb hinne Großer deinen Gebrüdern und beuget siœ

ً‫وَيَسجُدُ ل لَكَ لِأُمَما إِحيا كَبيراً لِإِخوَتِكَ وَيَسجُدُ لَكَ بَنِي أُمِكَ وَالعِنُكَ مَلعونا‬

deiner nieder deiner Mutter Gesöhne und dein Verfluøer verfluøet und dein Segner gesegnet

ً‫وَكانَ عِندَما كَمَّلَ إِسحاقُ لِمُبارَكَةِ يَعقوبِ وَهوَ قَد سَعيا‬

64

65

und war derweilen

vollendet hat Isaak Segnen Jakobs und æon der Gehen ging Jakob vor Angesiœt Isaaks sein Vater und Esau sein Bruder geriet
von Jagd seiner

66

und maøet der ebenfalls Æleckerbißœen und geratet zu seinem Vater und saget zu seinem Vater möge

aufstehen Vaterœen so esset er von Jagd seines Sohnes um dadurœ miœ segnet deine Seele

١٢

ً‫وَمُبارِكُكَ بارُوكا‬

ً‫ وَيَصنَعُ أَيضا‬١١ ِ‫يَسعَى يَعَقوبُ عَن وَجهِ إِسحاقِ أَبيهِ وَعِيسُو أَخاهُ بَاءَ مِن صَيدِه‬
‫هُوَطَعُوماتٍ وَيَبِءُ لِأَبيهِ وَيَقولُ لِأَبيهِ لِيَقومَ أَبتي فَيأكُلُ مِن صَيدِ ابنِهِ لِكَي‬

und zu ihm saget Isaak sein

‫ وَيَقولُ لَهُ إِسحاقُ أَباهُ مَن أَنتَ فَيَقولُ أَنا ابنُكَ بِكرُكَ عِيسُو‬١٧ َ‫تُبارِكُني نَفسُك‬

da entsetzet siœ Isaak Entsetzen unglaubliœ

ً‫ فَيَرتَعِدُ إِسحاقٌ ارتِعاداً هائِالً غَير مُعتادٍ وَيَقولُ مَن إِذَن هُوَ الصائِدُ صَيدة‬١٢

ungewöhnliœ und saget wer alson der Jagd jagend und zu mir geratet und iœ esse alles dvon ehe daß du her geratest und iœ

‫ فَمَا‬١٩ ‫وَيَبِيءَ لِي وَآكُلُ مِن جَمِيعٍ مِن قَبلَ أَن تَبوءَ وَأُبارِكَهُ أَيضاً مُبارَكَ يهوه‬

segne ihn auø Segensreiœ JHUH s

ُ‫إِن سَمِعَ كَسَماعِ عِيسُو ط كَالَمَ أَبِيهِ فَيَصرَخُ صَرخَةً هَائِلةً غَيرِ مُعتادَةٍ وَيَقول‬

Vater wer bist da und saget er iœ bin dein Sohn dein Erstgeborener Esau
69

gleiœ Hören Esaus seines Vaters Geworte da æriee er unglaubliœ Geærei ungewöhnliœ und

saget zu seinem Vater segne miœ iœ auø Vaterœen
Segen

71

68

67

70

und er saget geraten sei dein Bruder mit List und hat nehmet deinen

und er saget mit Reœt ward verleset des Namen o Fersfolger so fersfolget mir dieser zweimal w meine Erstgeburt

nahm er und hieda nun nahm er meinen Segen und er saget nyœda gewahret hast meiner denn Segen

72

und Isaak antwortet und

٧١

َ‫وَيَقولُ بَاءَ أَخاكَ بِمَكرٍ وَيَأخُذُ بَرَكَتُك‬

٧٠

‫لِأَبيهِ بِارِكني أَنا أَيضاً أَبتي‬

‫وَيَقولُ بِحَقٍ قُرِءَ اسمُهُ يَاعَقوباً فَيَتَعقَبُني هَذا مَرَّتَينِ ط بُكُورِيَّتِي أَخَذَ وَهَهُنا‬
‫وَيُجِيبُ إِسحاقاً وَيَقولُ لِعِيسُو‬

٧٢

‫اآلنَ أَخَذَ بَرَكَتي وَيَقول أَما حَفَظتَ لِيَ بَرَكَة‬

saget zu Esau æau ein Großer vermaøte iœ ihn deiner und w all seinen Gebrüdern gab ihn seiner zu Kneœten und Weizen und

ً‫انظُر كَبيراً جَعَلتُهُ لَكَ وَ ط لَكُلَّ إِخوَتِهِ أَعطَيتُ لَهُ لِعَبيدٍ وَحِنطَةً وَشيروز‬

Æiraz verlegte iœ ihn vor und vör diœ was alson soll iœ maøen o Sohne mein

‫ وَيَقولُ عِيسُو لِأَبيهِ أَبَرَكَةً واحِدَةً هِيَ لَكَ يا‬٧٠ ّ‫مَدَدتُهُ وَلَكَ إِذن مَا أَفعَلُ يَابُنَي‬

73

und Esau saget zu seinem Vater einzig Segen

denn sei der deiner o Vaterœen segne miœ iœ auø Vaterœen und strebet zu Stimm und weinet

74

da antwortet Isaak sein Vater

und saget zu ihm hieda Fettigkejt Erden sei Gefeithejt deiner und von Meltau Himmeln von oben her

ُ‫فَيُجِيبُ إِسحاق‬

٧٢

‫أَبَتي بارِكَني أَنا أَيضاً أَبَتي وَيَسعى عِيسُو لِصَوتاً وَيَبكِي‬

und naø deinem

٧٢

‫أَبوهُ وَيَقولُ لَهُ هَهُنا مَسمَنَةُ األَرضِ تَكونُ مَوصِبُكَ وَمِن طَلِّ السَّماواتِ مِن عُلى‬

Æwerte lebest du und w deinem Bruder gefröhnest du und Leben sowie ein Raser und du wirst zerælagen sein Joø von Nacken

٧١

َ‫وَعَلى سَيفِكَ تَحيا وَ ط أَخيكَ تَعَبُّدُ وَحَياةٌ كَما جَامِحٍ وَسَتُحَطِّمُ نِيرَهُ عَن عُنُقِك‬

deiner

‫وَيحقُدُ عِيسُو ط عَلى يَعقوبِ عَلى البَرَكةِ الَّتي بَارَكَهُ أَبوهُ وَيَقولُ عِيسُو‬

76

75

und Jähzorn traget Esau w vör Jakob vör den Segen welœ ihn gesegnet hat sein Vater und Esau saget in seinem

Herzen nah kommet Wehklagetag meines Vaters da vermeuœle iœ Jaakob mein Bruder

und beriœtet werde Rebekka w Esaus

ُ‫ وَيُخبَرُ لِرِفقَةٍ ط كَالم‬٧٧ ‫بِقَلبِهِ يَقرَبُ يَومُ مَناحَةِ أَبي فَأُهَرقِعُ ط يَعَقوباً أَخي‬

Geworte ihr Sohn der Grössere und sie entsendet und verleset zu Jakob ihr Sohn der Kleinere und saget zu ihm æau Esau

‫عِيسُو ابنَها األَكبَرِ وَتُرسِلُ وَتُقرِءُ لِيَعَقوبٍ ابنَهَا األَصغَرَ وَتَقولُ لَهُ انظُر عِيسُو‬

dein Bruder ist listend dir zu vermeuœeln deiner

‫ وَاآلنَ بُنَيِّ سَمِّعَ لِقَولي وَقُم بارِحاً لَكَ لِالبانٍ أَخي‬٧٢ َ‫أَخاكَ مُمكِرٌ لَكَ لِهَرقَعَتِك‬

deiner zu Laban mein Bruder haranwärts
Bruders Hitzsuøt

80

79

78

77

und nun Sohne mein laß hören Aussage meiner und steh auf entrückend

und du wirst hoøriœten mit ihm Tage einshaft von wannen siœ dahingiesset deines

niedann daß ausgegoßen werde deines Bruders Zorn und vergessen hat das w welœ du ihm getan hast da

werde iœ dir senden und werde diœ nehmen dortenther wieso werde zuniœte auø mein beid eurer einseinzig Tages

‫فَما إن‬

٢٠

َ‫وَسَتُنصِبُنَّ مَعَهُ أَيامٍ أَحِيدَة حَيثُما تَنصَبُّ حِميَةُ أَخِيك‬

٧٩

‫حَارَانا‬

َ‫انصَبَّ غَضَبُ أَخيكَ عَنكَ وَنَسِيَ ط الَّذي عَمَلتَ لَهُ فَسَأُرسِلُ وَسَآخُذُكَ مِن هُناكَ لِم‬

und

‫ وَتَقولُ رِفقَةُ لِإِسحاقٍ مُقاسِيَةً بِحَيَواني مِن‬٢١ ‫أُعدَمَ أَيضاً كِلَيكُمَا نَهاراً أَحَدا‬

Rebekka saget zu Isaak herumgeplaget bin in Leb mein von Angesiœt Getöœter HeΩs daß niœt doø Jakob nehmend ist Frau von

ِ‫وَجهِ بَناتِ حِثٍّ أَلّا أَن آخِذٌ يَعَقوبٌ إِمرَأَةً مِن بَناتِ حِثٍّ كَهَؤالءِ مِن بَناتِ األَرض‬

HeΩs Töœter wie dieswelœe von Töœtern des Landes wieso Leben meiner wsda

‫وَيُقرِءُ إِسحاقَ لِيَعقوبِ وَيُبارِكُ إِياهُ وَيُوصِيهِ وَيَقولُ لَهُ ال‬

82

seiniges und gemahnet ihn und saget zu ihm nehme keine Frau von Töœtern Kanaans

und Isaak verleset zu Jakob und segnet
83

steh auf geh hin Feddannen Arams Haus

BeΩuels Vater deiner Mutter und nehme dir von dannen eine Frau von Töœtern Labans deiner Mutter Bruder
Yaaqob

81

1

a

6

84

und GOT der

َ‫قُم اذهَبَ فَدَّانَ عارامِ بَيتَ بتُوئِيل أَبي أُمِّك‬

٢٠

٢٢

‫لِمَ حَياةٌ لِي صللع‬

ٍ‫تَأخُذُ امرِأَةً مِن بَناتِ كَنَعان‬

َ‫ وَأَلَّ الصَّمَد يُبارِكُ إِياك‬٢٢ َ‫وَخُذ لَكَ مِن هُناكَ امرِأةً مِن بَناتِ الَبانٍ أَخي أُمُك‬
‫ياعَقُوب‬

¥
Trutzhaftige segnet deinig und wird diœ verfalten und wird diœ fortfalten zu Völkergemaß

und möge Er dir geben w

85

Abrahams Segen dir und deiner Naøkommenæaft mit dir zum Erben deiner w Land deines Fremdelns welœ geuben hat GOTT Abraham
86

und Isaak entsendet w Jakob und er geht hin Feddannen Arams zu Laban gsohnes BeΩuels der Aramäer Rebekkas Bruder Mutter

Jakobs und Esaus

87

und Esau sehet daß doø Isaak w Jakob gesegnet hat und seiniges entsandt hat Feddannen Arams zum

Nehmen eine Frau vör siœ durœ Segnen seiner seiniges und des Gemahnen saget nehme keine Frau von Töœtern Kanaans
Jakob höret auf seinen Vater und auf seine Mutter und gehet hin Feddannen Arams
in Augen Isaaks sein Vater seien

90

89

88

und

so sehet Esau daß Böse Töœter Kanaans

so gehet Esau zu Ismael und nehmet w MahalaΩ Gsonin Ismaels gsohnes Abraham NebajoΩs

Æwester über seine Weiber seiner zu Weibe q

91

und Jakob strebet von Brunnsaba und zeuœet hin haranwärts

92

und er kommt

َ‫وَلِيُعطِينَ لَكَ بَرَكَةَ ط إِبراهِيمَ لَك‬
ُ‫وَيُرسِل‬

٢١

٢٢

ٍ‫وَسَيُبَربِرُكَ وَسَيُرَبرِبُكَ لِحَشدِ شُعُوب‬

ِ‫وَلِذُرِّيَتِكَ مَعَكَ لِوِرثِكَ ط أَرضَ تَغَرُّبِكَ الَّتي أَعطانَ اللّهُ لِإبراهيم‬

َ‫إِسَحاقُ ط يَعَقوبَ وَيَذهَبُ فَدَّانَ عارامِ لِالبانِ بِن بتُوئِيل العَاراميّ أَخو رِفقَة‬
ُ‫وَيَرَى عِيسُو أَن قَد بارَكَ إسحاقُ ط يَعقوباً وَأَرسَلَ إياه‬

٢٧

‫أُمُّ يَعقوبِ وَعِيسُو‬

ُ‫فَدَّانَعارامِ لِأَخذِ امرَأَةً لَهُ مِن هُناكَ بِمُبارَكَتِهِ إِياهِ وتَوصِيَتِهِ يَقُولالتَأخُذ‬

٢٩

ِ‫وَيَسمَعُ يَعقوبَ لِأَبيهِ وَلِأُمِّهِ وَيَذهَبُ فَدَّانَعارام‬

‫فَيَذهَبُ عِيسُو‬

٩٠

٢٢

ِ‫امرَأَةً مِن بَناتِ كَنَعَان‬

ِ‫فَيَرى عِيسُو أَن شِرِيراتٌ بَناتُ كَنَعانٍ بَعَينَيِّ إسحاقٍ أَبيه‬

ِ‫لِإِسماعيلَ وَيَأخُذُ ط مَحَلَة بِنتُ إِسماعيل بِن إبراهيم أُختُ نَبَايُوط عَلى نِساءِه‬

zufallens in einer Warte und spannet ab drüben dadurœ die Sonne hingeraten ist und er nehmet von Steinen der Warte und

ٍ‫ وَيَصدُفُ بِمَوضِع‬٩٢ ً‫وَيَسعى يَعقُوبٌ مِن بِئرِ شِبعَة وَيَمضي حَارَانا‬

leget sie unter seinem Haupt und leget siœ dahin in jener Warte

ِ‫وَيَلِنُ هُناكَ كَي بَائَت الشَمسُ وَيَأخُذُ مِن حِجارَةِ المَوضِعِ وَيَضَعُهم تَحتَ رَأسِه‬

93

und er träumet und siehe da eine Leiter hoøgeriœtet

erdwärts und der Spitze berührend die Himmel und siehe da Engeln GOTTes hoøsteigend und anlandend damit

94

und siehe da

٩١

‫لَهُ لِإِمرَأَة ق‬

ِ‫ وَيَحلُمُ وَإِذ سُلَّماً مُنصَباً أَرضاً وَرَأسُهُ ماسُ السَّماوات‬٩٠ ‫وَيَضطَجِعُ بِذَلِكَ المَوضِع‬

JHUH hoøgeriœtet seiner und saget Iœ bin doø JHUH Gott Abrahams dein Vater und Gott Isaaks das Land welœ du diœ darauf

‫ وَإِذ يهوه مُنتَصِباً عَلَيهِ وَيَقول إِنِّي‬٩٢ ِ‫وَإِذ مَالئِكَةُ اللّهِ صَاعِدِينَ وَوارِدِينَ بِه‬

hinlegend bist dir werde Iœ geben und deiner Naøkommenæaft

und wird deine Naøkommenæaft sein wie Staub der Erde und

َ‫يهوه إلَهُ إِبراهِيمَ أَبيكَ وَإِلَهُ إِسحاقَ األَرضُ الَّتي أَنتَ مُضطَجِعٌ عَلَيها لَك‬

wirst diœ erstrecken teiœwärts und ostwärts und nordwärts und südwärts und Wir werden mit dir segnen all Sippen des

ً‫ وَسَتَكونُ ذُرِّيَتُكَ كَغُبارِ األَرضِ وَسَتَمتَدُ يَماً وَشَرقاً وَشَماال‬٩٢ َ‫سَأُعطِيها وَلِذُرِّيَتِك‬

Geländniß und mit Naøkommenæaft deiner

und hieda bin Iœ doø mit dir und werde diœ bewahren wannen du gehest und Iœ

َ‫ وَهَهُنا إِنِّي مَعَكَ وَسَأَحفَظُك‬٩١ َ‫وَجَنوباً وَسَنَبارِكُ بِكَ كُلُّ عَشائِرِ الثَّرى وَبِذُرِّيَتِك‬

werde diœ hinkehren zum Geländniß dies weil Iœ nimmer enthändigen werde bis hin wo Iœ wirket habe w das welœ Iœ zu dir

‫حَيثُ تَذهَب وَسَأَرُّدُكَ لِلثَّرى هَذا لِأَنِّي لَن أَعزَبُكَ إِلى حِينِ ما صنَعَتُ ط الَّذي‬

gesproøen habe

und Jakob erwaøet von ælummern seiner und saget wahrliœ JHUH doø wohl in der Warte dies und iœ doø ahne

‫ وَيَستَيقِظُ يَعقُوبَ مِن سَنَهِهِ وَيَقولُ حَقاً لَإِنَّ يهوه بِالمَوضِعِ هَذا‬٩٧ َ‫تَكَلَّمتُ لَك‬

und es werde ihm mulmig und saget wie ungeheuer sei dies Warte dies alsdann daß es doø GOTTes Haus sei und dies

‫ وَيَرتاعُ وَيَقولُ مَا أَرهَبَ المَوضِع هَذا إِذ أَنَّهُ بَيتُ اللّهِ وَهَذا‬٩٢ ‫وَإِنِّي ال أَدرِي‬

keinig

98

97

sei Himmeln Pforte

99

96

und wartæelt Jakob in der Frühe und nehmet w den Stein welœ er gelegt hat unter seinem Haupt und er

leget seiniges Pfahlmal und giesset Öl an des Spitze
Ortæaft ehemals

101

95

100

und er verleset w Namen jener Warte GOˇausen jedoø Lus Name der

und Jakob gelobet ein Gelübde saget tob JHUH GOTT mit mir sei und miœ bewahret nu im Wege dies welœ doø

bin gehend und mir geben würde Brot zu Essen und Kleider zu Kleidung
werde JHUH meiner zu GOTT

103

105

ّ‫وَيُقرِءُ ط اسمَ ذَلِكَ المَوضِعِ بِيتأل‬

١٠٠

ِ‫وَيَضُعُ إِياهُ نُصُباً وَيَسكُبُ زَيتاً عَلى رَأسِه‬

َ‫ وَيَنذُرُ يَعقوب نَذراً يَقُول إِن يهوه اللّهُ مَعِي‬١٠١ ً‫وَلَكِن لُوظَ اسمُ القَريَةِ سَالِفا‬

und peilete an in Frieden meines Vaters Hause so

ٍ‫كان وَحَفَظَني بِالطَريِقِ هَذِا الَّذِيَنِّي ذاهِب وَأَعطَانِي خُبزاً لِأَكلٍ وَثِياباً لِلِبس‬

und der Stein dies welœ iœ hoøgeriœtet habe Pfahlmal GOTTes Haus werde und all das welœ Du

ً‫ وَالحَجَرُ هَذا الَّذي نَصَبتُ نُصبا‬١٠٠ ٍ‫ وَصُبتُ بِسَالمٍ لِبَيتِ أَبي فَيَكونُ يَهوه لِي لِله‬١٠٢

meiner gebest Zehnen verzehntle iœ es nu Deiner wsda
Osten

ِ‫ وَيَسقُمُ يَعَقوبَ بِباكِرٍ وَيَأخُذُ ط الحَجَرَ الَّذي وَضَعَهُ تَحتَ رَأسِه‬٩٩ ِ‫بابُ السَّماوات‬

102

und Jakob strebet des Bein und gehet hin Land Altlandssöhne also

ُ‫ وَيَسعى يَعقوب‬١٠٢ ‫يَكونُ بَيتُ اللّهِ وَكُلُّ الَّذي تُعطِيَنَّ لِي عِشرٌ أُعَشِّرَنَّهُ لَكَ صللع‬

und er æauet und siehe da ein Brunnen im Felde und siehe da dort drei Geæafsherden siœ niederlagernd drannen

ُ‫ وَيَنظُرُ وَإذ بِئرٌ بِالحَقلِ وَإذ هُناكَ ثَالث‬١٠٢ ‫رِجلَهُ وَيَذهَبُ أَرضَ بَني قِدَم أَي شَرق‬

104

weil von jenem Brunnen das Geæafe getränket werde und war ein großer Stein an Os des Brunnens

106

da æareten sie zusammen

ٌ‫قِطعانَ غَنَمٍ رَابِضينَ عَلَيها لِأَنَّ مِنَ ذَلِكَ البِئرِ الغَنَمَ يُسقون وَكَانَ حَجَرٌ كَبير‬

dorthinnen die ganzen Herden und sie rolleten den Stein von Os des Brunnens und sie tränken w das Geæafe und sie bringen

ِ‫فحَشَدُوا هُنالِكَ كُلُّ القُطعانِ وَدَحرَجوا الحَجَرِ عَن فاه‬

wieder w den Stein an Os des Brunnens zu des Warte

ُ‫فَيَقُول‬

Haran sind wir

108

107

da saget Jakob zu ihnen Gebrüder woher seid ihr und sie sagen aus

da saget er zu ihnen kennet ihr wohl Laban gsohnes e phen g Nahor und sie sagen wir kennen

109

da saget er

zu ihnen Heilwohl denn seiner und sie sagen heilwohlvoll und siehe da Rahel seine Toøter geratend dem Geæafe hin
saget er æut an lang kehrete der Taghell nyœda zusammengeæaret denn die Herden die æafe tränket und hüten geuet

ِ‫عَلى فاهِ البِئر‬

ِ‫البِئرِ وَيَسقونَ ط الغَنَمِ وَيَصِيبُوا ط الحَجَرَ عَلى فَاهِ البِئرِ لِمَوضِعِه‬

‫فَيَقولُ لَهُم‬

١٠٢

ُ‫لَهم يَعقوب إِخوَتي مِن أَينَ أَنتم وَيَقولونَ مِن حارانِ نَحن‬

da

َ‫ فَيَقولُ لَهُم أَسَالمَةٌ لَهُ وَيَقولون‬١٠٩ ‫أَتَعرِفونَ ط البان بِن ناحُور وَيَقولونَ نَعرِف‬

und

‫ فَيَقولُ انظُرُوا النَهارُ يَعُودُ طَويال‬١١٠ ِ‫سَلُّوم وَإِذ رَاحِل ابنَتُهُ بَائِيَةٌ مِن الغَنَم‬

110
111

١٠٧

١٠١

sie sagen zu ihm wir können niœt bis wo sie die ganzen Herden zusammenæaren und rolleten w den Stein von Os des Brunnens

ُ‫وَيَقولونَ لَهُ النَستَطيع‬

und sie tränken das Geæafe

‫حَتَّما يَحشُدُونَ كُلُّ القُطعان وَدَحرَجوا ط الحَجَرَ عِن فاهِ البِئرِ وَأَسقُوا الغَنَم‬

112

und niedann daß er gekehrt hat mit denen spreœend und Rahel geratend mit dem Geæafe welœe

ihrem Vater sind dadurœ eine Hirtin sie sei

١١١

‫أَما مُحشَدَةً المَواشي اسقوا الغَنَمَ وَأَمضوا ارعو‬

und war von wannen Jakob gesehen hat w Rahel Gsonin Labans Bruder seiner

ٌ‫ وَما إِن عادَ مُتَكَلِّمٌ مَعَهُم وَرَاحِل بائِيَةٌ مَع الغَنَمِ الَّتي لِأَبيها كَي رَاعِيَة‬١١٢

Mutter und Geæafe Labans Bruder seiner Mutter da tretet Jakob vor und rollet w den Stein von Os des Brunnens und tränket

ِ‫ وَكَانَ حَيثُما رَأَى يَعقوبُ ط رَاحِل بِنتُ البانِ أَخُّ أَمِهِ وَغَنَمَ البان أَخُّ أُمِّه‬١١٠ َ‫هِي‬

Yaaqob

113

1

a

6

‫ياعَقُوب‬


Related documents


ueber den wahren gott und ueber hermes trismegistus
verstehbibel r ckseite weihnachten
dreieinigkeit
gonzarabba gonzerbba   schatzamaxa   der linke vorwalz
gonzarabba gonzerbba   schatzamaxa   der rechte vorwalz
botschaft gottes rune des abendlandes


Related keywords